Илья Франк - Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.78/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Франк - Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка краткое содержание

Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

But Daddy, you have no business to spoil me this way (но вам не следует так баловать меня; business — дело, постоянное занятие; обязанность, долг, круг обязанностей; to spoil — портить; баловать ). I'm only human (я всего лишь человек) — and a girl at that (да еще и девушка к тому же). How can I keep my mind sternly fixed on a studious career (как я могу непреклонно сосредоточиться на научной карьере; stern — суровый; твердый, непреклонный; to fix — укреплять, закреплять; сосредоточить /мысли и т.п./ ), when you deflect me with such worldly frivolities (когда вы отвлекаете меня такими земными легкомысленными /вещами/; to deflect — отклонять /от прямого направления/ )?

I have strong suspicions now (у меня есть сильные подозрения теперь) as to which one of the John Grier Trustees (относительно того, кто именно из попечителей Приюта Джона Грира) used to give the Christmas tree (обычно устраивал рождественскую елку) and the Sunday ice-cream (и мороженое по воскресеньям). He was nameless (имя его было неизвестно: «он был безымянным»; nameless — безымянный; неназванный; неизвестный ), but by his works I know him (но по его делам я узнаю его; work — работа, труд; действие, поступок )! You deserve to be happy (вы заслуживаете счастья: «быть счастливым») for all the good things you do (за все то добро: «добрые поступки», что вы совершаете; thing — вещь, предмет; действие, поступок ).

Good-by, and a very merry Christmas (до свидания, и /желаю вам/ очень веселого Рождества).

Yours always,

Judy

P.S. I am sending a slight token, too (я тоже посылаю вам маленький подарок на память; token — знак, символ; сувенир, подарок на память ). Do you think you would like her (как вы думаете, вам бы понравилась она = эта девушка) if you knew her (если бы знали ее)?

studious ['stju:dIqs], frivolity [frI'vOlItI], suspicion [sq'spIS(q)n]

But Daddy, you have no business to spoil me this way. I'm only human — and a girl at that. How can I keep my mind sternly fixed on a studious career, when you deflect me with such worldly frivolities?

I have strong suspicions now as to which one of the John Grier Trustees used to give the Christmas tree and the Sunday ice-cream. He was nameless, but by his works I know him! You deserve to be happy for all the good things you do.

Good-by, and a very merry Christmas.

Yours always,

Judy

P.S. I am sending a slight token, too. Do you think you would like her if you knew her?

January 11th.

I meant to write to you from the city, Daddy (я собиралась написать вам из города = пока была в городе , Папочка), but New York is an engrossing place (но Нью-Йорк захватывающий город; to engross — поглощать /внимание или время/; place — место; место, город ).

I had an interesting — and illuminating — time (я интересно и познавательно провела время), but I'm glad I don't belong to such a family (но я рада, что я не принадлежу к подобной семье)! I should truly rather have the John Grier Home for a background (я искренне предпочла бы воспитываться в Приюте Джона Грира: «Приют Джона Грира в качестве места для воспитания»; background — задний план, фон; /биографические или анкетные/ данные, происхождение ). Whatever the drawbacks of my bringing up (каковы бы /ни были/ недостатки моего воспитания), there was at least no pretence about it (там, по крайней мере, не было притворства /на этот счет/). I know now what people mean (теперь я знаю, что люди имеют в виду) when they say they are weighed down by Things (когда они говорят, что они угнетены Вещами; to weigh — взвешивать; довлеть, тяготеть, угнетать ). The material atmosphere of that house was crushing (материальная обстановка этого дома была подавляющей; atmosphere — атмосфера; окружающая среда, обстановка; to crush — давить, дробить; подавлять, сокрушать ); I didn't draw a deep breath (я не сделала /ни одного/ глубокого вдоха; to draw — тащить; втягивать, вдыхать /воздух/; breath — дыхание; вздох ) until I was on an express train coming back (пока не оказалась в скором поезде, /когда уже/ возвращалась назад /в колледж/; express — определенный, точно выраженный; срочный, спешный ).

engrossing [In'grqVsIN], drawback ['drO:bxk], pretence [prI'tens]

I meant to write to you from the city, Daddy, but New York is an engrossing place.

I had an interesting — and illuminating — time, but I'm glad I don't belong to such a family! I should truly rather have the John Grier Home for a background. Whatever the drawbacks of my bringing up, there was at least no pretence about it. I know now what people mean when they say they are weighed down by Things. The material atmosphere of that house was crushing; I didn't draw a deep breath until I was on an express train coming back.

All the furniture was carved and upholstered and gorgeous (вся мебель была резная, и роскошная, и великолепная; upholstered — обитый /материей и т.п./; роскошный; gorgeous — яркий; эмоц.-усил. великолепный ); the people I met were beautifully dressed (люди, которых я встречала, были красиво одеты) and low-voiced (с негромкими голосами; low — низкий, невысокий; тихий, негромкий ) and well-bred (и очень культурные; well-bred — воспитанный /получивший хорошее образование/; to breed — вынашивать /детенышей/, высиживать /птенцов/; выводить, разводить /животных/; вскармливать; воспитывать, обучать ), but it's the truth, Daddy (но это правда, Папочка), I never heard one word of real talk (я ни разу не слышала и одного слова настоящего разговора; real — действительный, реальный; неподдельный, непритворный ) from the time we arrived until we left (с того времени, когда мы приехали, до того, как мы уехали). I don't think an idea ever entered the front door (я не думаю, что мысль когда-нибудь входила в парадную дверь /того дома/).

Mrs. Pendleton never thinks of anything (миссис Пендльтон никогда не думает ни о чем) but jewels (кроме драгоценностей) and dressmakers (портных) and social engagements (и светских развлечений; social — общественный, социальный; светский; engagement — дело, занятие; /принятое/ приглашение, /назначенная встреча/ ). She did seem a different kind of mother from Mrs. McBride (она действительно казалась другим типом матери, нежели миссис Макбрайд = она совсем другая мать, не такая как миссис Макбрайд; different — различный, разный; иной, другой, особый )! If I ever marry and have a family (если я когда-нибудь выйду замуж и буду иметь семью), I'm going to make them as exactly like the McBrides as I can (я собираюсь сделать ее как можно более похожей на семейство Макбрайдов: «я собираюсь сделать ее настолько точно такой, как семья Макбрайдов, насколько я смогу»). Not for all the money in the world (/даже/ за все деньги в мире) would I ever let any children of mine (я никогда не позволю каким-либо моим детям = кому-нибудь из моих детей) develop into Pendletons (превратиться в Пендльтонов; to develop — развивать, совершенствовать; расти, превращаться ).

well-bred ["wel'bred], jewel ['dZu:ql], engagement [In'geIdZmqnt]

All the furniture was carved and upholstered and gorgeous; the people I met were beautifully dressed and low-voiced and well-bred, but it's the truth, Daddy, I never heard one word of real talk from the time we arrived until we left. I don't think an idea ever entered the front door.

Mrs. Pendleton never thinks of anything but jewels and dressmakers and social engagements. She did seem a different kind of mother from Mrs. McBride! If I ever marry and have a family, I'm going to make them as exactly like the McBrides as I can. Not for all the money in the world would I ever let any children of mine develop into Pendletons.

Maybe it isn't polite (может быть, это невежливо ) to criticize people you've been visiting (критиковать людей, у которых была в гостях)? If it isn't, please excuse (если это так, пожалуйста, извините). This is very confidential (это очень конфиденциально), between you and me (между вами и мной).

I only saw Master Jervie once (я видела мастера Джерви только один раз) when he called at tea time (когда он зашел на чай: «во время вечернего чая»; to call — звать; навещать, заходить ), and then I didn't have a chance to speak to him alone (и тогда у меня не было ни одной возможности поговорить с ним наедине). It was really disappointing (это было действительно огорчительно; to disappoint — разочаровывать ) after our nice time last summer (после нашего приятного времени прошлым летом = после того, как мы приятно провели время прошлым летом). I don't think he cares much for his relatives (мне кажется, что он не очень любит своих родственников) — and I am sure they don't care much for him (и я уверена, что они не очень любят его)! Julia's mother says he's unbalanced (мать Джулии говорит, что он неуравновешенный). He's a Socialist (он социалист) — except, thank Heaven (за исключением того, что, благодарение небесам), he doesn't let his hair grow (он не отращивает волосы) and wear red ties (и не носит красные галстуки). She can't imagine (она представить себе не может) where he picked up his queer ideas (где он набрался таких странных идей; to pick up — поднимать, подбирать; услышать, узнать ); the family have been Church of England for generations (семья принадлежит к англиканской церкви /многие/ поколения). He throws away his money (он тратит свои деньги; to throw away — выбрасывать, выкидывать; тратить, растрачивать ) on every sort of crazy reform (на всевозможные безумные реформы), instead of spending it on such sensible things (вместо того, чтобы тратить их на такие разумные вещи) as yachts (как яхты) and automobiles (автомобили) and polo ponies (и пони для поло).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x