Илья Франк - Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка
- Название:Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Франк - Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка краткое содержание
Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
criticize ['krItIsaIz], confidential ["kOnfI'denS(q)l], unbalanced [An'bxlqnst], socialist ['sqVS(q)lIst], generation ["dZenq'reIS(q)n]
Maybe it isn't polite to criticize people you've been visiting? If it isn't, please excuse. This is very confidential, between you and me.
I only saw Master Jervie once when he called at tea time, and then I didn't have a chance to speak to him alone. It was really disappointing after our nice time last summer. I don't think he cares much for his relatives — and I am sure they don't care much for him! Julia's mother says he's unbalanced. He's a Socialist — except, thank Heaven, he doesn't let his hair grow and wear red ties. She can't imagine where he picked up his queer ideas; the family have been Church of England for generations. He throws away his money on every sort of crazy reform, instead of spending it on such sensible things as yachts and automobiles and polo ponies.
He does buy candy with it though (тем не менее, он точно покупает на них конфеты)! He sent Julia and me each a box for Christmas (он прислал Джулии и мне — каждой — по коробке на Рождество).
You know, I think I'll be a Socialist, too (знаете, я думаю, я тоже стану социалисткой). You wouldn't mind, would you, Daddy (вы не будете возражать, не правда ли, Папочка)? They're quite different from Anarchists (они совершенно отличаются от анархистов); they don't believe in blowing people up (они не верят во взрывание людей; to blow — дуть, веять /о ветре/; взрывать ). Probably I am one by rights (возможно, что я социалистка по праву); I belong to the proletariat (я принадлежу к пролетариату). I haven't determined yet just (я еще пока не решила; to determine — определять, устанавливать; решаться, принимать решение ) which kind I am going to be (какого рода /социалисткой/ я стану). I will look into the subject over Sunday (я изучу эту тему за воскресенье; to look — смотреть, глядеть; проверить, посмотреть в чем дело ), and declare my principles in my next (и провозглашу свои принципы в моем следующем /письме/; to declare — заявлять, объявлять, провозглашать ).
anarchist ['xnqkIst], proletariat ["prqVlI'te(q)rIqt], principle ['prInsIp(q)l]
He does buy candy with it though! He sent Julia and me each a box for Christmas.
You know, I think I'll be a Socialist, too. You wouldn't mind, would you, Daddy? They're quite different from Anarchists; they don't believe in blowing people up. Probably I am one by rights; I belong to the proletariat. I haven't determined yet just which kind I am going to be. I will look into the subject over Sunday, and declare my principles in my next.
I've seen loads of theatres (я видела массу театров; load — груз; множество, обилие, избыток ) and hotels (отелей) and beautiful houses (и красивых домов). My mind is a confused jumble of onyx (моя голова — это путанная смесь из оникса; to confuse — смущать, приводить в замешательство; смешивать, спутывать; jumble — беспорядочная смесь; путаница, беспорядок ) and gilding (и позолоты) and mosaic floors (и мозаичных полов) and palms (и пальм). I'm still pretty breathless (я до сих пор довольно запыхавшаяся = не могу перевести дух) but I am glad to get back to college and my books (но я рада вернуться в колледж и к своим книгам) — I believe that I really am a student (я думаю, что я действительно любительница научных занятий; student — студент, студентка; ученый, любитель научных занятий ); this atmosphere of academic calm I find more bracing than New York (это атмосферу академического спокойствия я нахожу более бодрящей, чем Нью-Йорк).
jumble ['dZAmb(q)l], onyx ['OnIks], mosaic [mq(V)'zeIIk]
I've seen loads of theatres and hotels and beautiful houses. My mind is a confused jumble of onyx and gilding and mosaic floors and palms. I'm still pretty breathless but I am glad to get back to college and my books — I believe that I really am a student; this atmosphere of academic calm I find more bracing than New York.
College is a very satisfying sort of life (/жизнь/ в колледже — это очень удовлетворительный образ жизни; to satisfy — удовлетворять, давать удовлетворение; доставлять удовольствие, радовать ); the books (книги) and study (научные занятия) and regular classes (и постоянные занятия; class — класс, разряд; занятие, курс обучения ) keep you alive mentally (не дают вам умственно угаснуть: «сохраняют вас живым умом»; to keep — держать, иметь, хранить; пребывать, оставаться в каком-либо состоянии; alive — живой; существующий, действующий ), and then when your mind gets tired (а потом, когда ваш ум устает), you have the gymnasium (у вас есть гимнастический зал) and outdoor athletics (или занятия спортом на открытом воздухе), and always plenty of congenial friends (и всегда множество близких друзей; congenial — сходный, близкий по духу; родственный ) who are thinking about the same things you are (которые думают о тех же вещах, что и вы). We spend a whole evening in nothing but talk (мы проводим целый вечер, /не делая/ ничего, только разговаривая) — talk — talk — and go to bed with a very uplifted feeling (и ложимся спать с очень возвышенным чувством; to uplift — поднимать, вздымать; поднимать, возвышать ), as though we had settled permanently (как если бы мы решили окончательно; permanently — постоянно, непрерывно ) some pressing world problems (ряд неотложных = насущных мировых проблем; pressing — неотложный, срочный, спешный ). And filling in every crevice (и заполняется каждое мгновение /между разговорами/; crevice — трещина, расщелина, щель ), there is always such a lot of nonsense (всегда таким количеством чепухи) — just silly jokes about the little things that come up (просто глупыми шутками о пустяках, которые происходят; to come up — подходить; возникать, случаться ) but very satisfying (но /это/ очень удовлетворительные /шутки/ = но они доставляют нам столько удовольствия). We do appreciate our own witticisms (мы очень ценим наши собственные остроты)!
tired ['taIqd], congenial [kqn'dZi:nIql], permanently ['pq:mqnqntlI], crevice ['krevIs], witticism ['wItIsIz(q)m]
College is a very satisfying sort of life; the books and study and regular classes keep you alive mentally, and then when your mind gets tired, you have the gymnasium and outdoor athletics, and always plenty of congenial friends who are thinking about the same things you are. We spend a whole evening in nothing but talk — talk — talk — and go to bed with a very uplifted feeling, as though we had settled permanently some pressing world problems. And filling in every crevice, there is always such a lot of nonsense — just silly jokes about the little things that come up but very satisfying. We do appreciate our own witticisms!
It isn't the great big pleasures that count the most (не большущие = колоссальные удовольствия имеют наибольшее значение; to count — считать, подсчитывать; иметь значение ); it's making a great deal out of the little ones (а извлечение максимума из маленьких /удовольствий/) — I've discovered the true secret of happiness, Daddy (я открыла настоящий секрет счастья, Папочка; true — верный, правильный; настоящий, подлинный ), and that is to live in the now (и он заключается в том, чтобы жить в настоящем; now — настоящее время, данный момент ). Not to be for ever regretting the past (не сожалея постоянно о прошлом), or anticipating the future (и не ожидая будущего); but to get the most that you can (но получая все, что можно; most — наибольшее количество, большая часть ) out of this very instant (именно из этого мгновения). It's like farming (это похоже на занятие сельским хозяйством). You can have extensive farming (у вас может быть экстенсивное земледелие; extensive — обширный, просторный; экстенсивный ) and intensive farming (и интенсивное земледелие; intensive — интенсивный, напряженный; интенсивный ); well, I am going to have intensive living after this (так вот, я собираюсь вести: «иметь» интенсивную жизнь после этого = впредь; living — средства к существованию; образ жизни ). I'm going to enjoy every second (я собираюсь наслаждаться каждой секундой), and I'm going to know I'm enjoying it (и я собираюсь знать, что я наслаждаюсь ею) while I'm enjoying it (пока = в тот самый момент, когда я наслаждаюсь ею). Most people don't live (большинство людей не живут); they just race (они просто участвуют в гонках; to race — состязаться в скорости, участвовать в гонках ).
anticipate [xn'tIsIpeIt], intensive [In'tensIv]
It isn't the great big pleasures that count the most; it's making a great deal out of the little ones — I've discovered the true secret of happiness, Daddy, and that is to live in the now . Not to be for ever regretting the past, or anticipating the future; but to get the most that you can out of this very instant. It's like farming. You can have extensive farming and intensive farming; well, I am going to have intensive living after this. I'm going to enjoy every second, and I'm going to know I'm enjoying it while I'm enjoying it. Most people don't live; they just race.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: