Илья Франк - Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка
- Название:Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Франк - Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка краткое содержание
Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
They are trying to reach some goal (они пытаются добраться до какой-то цели; to reach — протягивать /особ. руку/; достигать /места назначения/, добираться ) far away on the horizon (вдали, на горизонте), and in the heat of the going (и в пылу этого движения к цели; heat — жара, зной; пыл, горячность; going — отъезд; продвижение к цели ) they get so breathless and panting (они становятся настолько запыхавшимися и задыхающимися) that they lose all sight of the beautiful, tranquil country (что они совершенно упускают из вида ту красивую, спокойную страну; to lose — терять; sight — зрение; вид; to lose sight of — упустить из виду, забыть ) they are passing through (по которой они проезжают); and then the first thing they know (а потом, первая вещь, которую они узнают), they are old and worn out (/это то/, что они старые и усталые; worn out — изношенный, потертый; усталый, измученный ), and it doesn't make any difference (и не имеет значения; difference — разница, различие ) whether they've reached the goal or not (достигли ли они цели или нет). I've decided to sit down by the way (я решила присесть по дороге) and pile up a lot of little happinesses (и собрать в кучу множество маленьких радостей; happiness — счастье ), even if I never become a Great Author (даже если я никогда не стану Великой Писательницей). Did you ever know such a philosopheress (знали ли вы когда-нибудь такую философессу) as I am developing into (в какую я /сейчас/ превращаюсь)?
Yours ever,
Judy
P.S. It's raining cats and dogs tonight (сегодня /ночью/ льет как из ведра: «дождь льется кошками и собаками»). Two puppies and a kitten have just landed on the window-sill (два щенка и один котенок только что приземлились на подоконник; to land — высаживать, выгружать /на берег/; приземляться, делать посадку ).
horizon [hq'raIz(q)n], tranquil ['trxNkwIl], happiness ['hxpInIs]
They are trying to reach some goal far away on the horizon, and in the heat of the going they get so breathless and panting that they lose all sight of the beautiful, tranquil country they are passing through; and then the first thing they know, they are old and worn out, and it doesn't make any difference whether they've reached the goal or not. I've decided to sit down by the way and pile up a lot of little happinesses, even if I never become a Great Author. Did you ever know such a philosopheress as I am developing into?
Yours ever,
Judy
P.S. It's raining cats and dogs tonight. Two puppies and a kitten have just landed on the window-sill.
Dear Comrade, Hooray (дорогой товарищ, ура)!
I'm a Fabian (я — фабианка).
That's a Socialist who's willing to wait (это социалисты, которые готовы ждать). We don't want the social revolution to come tomorrow morning (мы не хотим, чтобы социальная революция произошла завтра утром); it would be too upsetting (это /привело/ было бы к слишком большому беспорядку; to upset — опрокидывать; расстраивать, нарушать /порядок/) . We want it to come very gradually in the distant future (мы хотим, чтобы она произошла очень постепенно, в отдаленном будущем), when we shall all be prepared (когда мы все будем подготовленными) and able to sustain the shock (и сможем выдержать потрясение; to sustain — подпирать, поддерживать; выдерживать, стойко переносить ).
In the meantime (тем временем), we must be getting ready (мы должны готовиться), by instituting industrial (путем введения промышленных), educational (образовательных) and orphan asylum reforms (и приютских реформ).
Yours, with fraternal love (с братской любовью),
Judy
Monday, 3d hour (понедельник, 3-й час).
comrade ['kOmr(e)Id], Fabian ['feIbIqn], sustain [sq'steIn], fraternal [frq'tq:n(q)l]
Dear Comrade, Hooray!
I'm a Fabian.
That's a Socialist who's willing to wait. We don't want the social revolution to come tomorrow morning; it would be too upsetting. We want it to come very gradually in the distant future, when we shall all be prepared and able to sustain the shock.
In the meantime, we must be getting ready, by instituting industrial, educational and orphan asylum reforms.
Yours, with fraternal love,
Judy
Monday, 3d hour.
February 11th.
Dear D.-L.-L.,
Don't be insulted because this is so short (не обижайтесь, из-за того, что оно = письмо такое короткое). It isn't a letter (это не письмо); it's just a LINE (это всего несколько слов; line — линия; короткая записка ) to say that I'm going to write a letter pretty soon (чтобы сказать, что я собираюсь написать письмо довольно скоро) when examinations are over (когда закончатся экзамены). It is not only necessary that I pass (не только необходимо чтобы я сдала их), but pass WELL (но сдала хорошо). I have a scholarship to live up to (у меня есть стипендия, которой я должна быть достойна).
Yours, studying hard (ваша, упорно учащаяся),
J. A.
insult [In'sAlt], necessary ['nesIs(q)rI], scholarship ['skOlqSIp]
Dear D.-L.-L.,
Don't be insulted because this is so short. It isn't a letter; it's just a LINE to say that I'm going to write a letter pretty soon when examinations are over. It is not only necessary that I pass, but pass WELL. I have a scholarship to live up to.
Yours, studying hard,
J. A.
March 5th.
Dear Daddy-Long-Legs,
President Cuyler made a speech this evening (ректор Кайлер произнес речь сегодня вечером; president — председатель; ректор /университетского колледжа/ ) about the modern generation (о том, что современное поколение) being flippant and superficial (легкомысленное и поверхностное). He says that we are losing the old ideals (он говорит, что мы теряем старые идеалы) of earnest endeavour (серьезных стремлений) and true scholarship (и истинной учености); and particularly is this falling-off noticeable (и особенно этот упадок заметен) in our disrespectful attitude towards organized authority (в нашем неуважительном отношении к существующим властям; to organize — организовывать, устраивать; authority — власть; власти, начальство, администрация ). We no longer pay a seemly deference to our superiors (мы больше не оказываем подобающего уважения /по отношению/ к нашим властям; superior — начальник, старший ).
I came away from chapel very sober (я вышла из часовни очень задумчивой; sober — трезвый; здравый, рассудительный ).
Am I too familiar, Daddy (не слишком ли я фамильярна, Папочка; familiar — близкий, интимный; фамильярный )? Ought I to treat you (не следовало бы мне относиться к вам; to treat — обращаться, обходиться ) with more dignity and aloofness (с большим уважением и отчужденностью; dignity — достоинство )? — Yes, I'm sure I ought (да, я уверена, что следует). I'll begin again (я начну еще раз).
………………………………………..
flippant ['flIpqnt], superficial ["s(j)u:pq'fIS(q)l], endeavour [In'devq]
Dear Daddy-Long-Legs,
President Cuyler made a speech this evening about the modern generation being flippant and superficial. He says that we are losing the old ideals of earnest endeavour and true scholarship; and particularly is this falling-off noticeable in our disrespectful attitude towards organized authority. We no longer pay a seemly deference to our superiors.
I came away from chapel very sober.
Am I too familiar, Daddy? Ought I to treat you with more dignity and aloofness? — Yes, I'm sure I ought. I'll begin again.
…………………………………………
My Dear Mr. Smith,
You will be pleased to hear (/надеюсь/, вам будет приятно узнать) that I passed successfully my mid-year examinations (что я успешно сдала экзамены в середине учебного года = экзамены за первое полугодие), and am now commencing work in the new semester (и теперь начинаю учебу в новом семестре). I am leaving chemistry (я перестаю /изучать/ химию; to leave — уходить, уезжать; покидать, бросать ) — having completed the course in qualitative analysis (завершив курс качественного анализа) — and am entering upon the study of biology (и начинаю изучение биологии; to enter — входить; начинать, приступать ). I approach this subject with some hesitation (я приступаю к этому предмету с некоторыми колебаниями; to approach — подходить, приближаться ), as I understand that we dissect angleworms and frogs (так как понимаю, что мы /должны будем/ препарировать земляных червей и лягушек; to dissect — разрезать; препарировать, анатомировать ).
An extremely interesting and valuable lecture (чрезвычайно интересная и важная лекция; valuable — ценный, дорогой; чрезвычайно полезный или важный ) was given in the chapel last week (была прочитана в часовне на прошлой неделе) upon Roman Remains in Southern France (на /тему/ римских развалин на юге Франции; remains — остаток, остатки; руины, развалины ). I have never listened (я никогда не слышала) to a more illuminating exposition of the subject (более разъясняющего пояснения на эту тему; exposition — толкование, объяснение; описание, изложение ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: