Илья Франк - Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка
- Название:Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Франк - Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка краткое содержание
Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
concise [kqn'saIs], docile ['dqVsaIl], favour ['feIvq]
In the afternoon we take a walk on the cliffs, or swim, if the tide is right. I can swim in salt water with the utmost ease — you see my education is already being put to use!
A letter comes from Mr. Jervis Pendleton in Paris, rather a short concise letter; I'm not quite forgiven yet for refusing to follow his advice. However, if he gets back in time, he will see me for a few days at Lock Willow before college opens, and if I am very nice and sweet and docile, I shall (I am led to infer) be received into favour again.
Also a letter from Sallie (также /получила/ письмо от Салли). She wants me to come to their camp (она хочет, чтобы я приехала к ним на дачу) for two weeks in September (на две недели в сентябре). Must I ask your permission (должна ли я спрашивать у вас разрешения), or haven't I yet arrived at the place (или я уже достигла того положения; to arrive — прибывать, приезжать; достигать /чего-либо/; place — место; положение, статус ) where I can do as I please (когда я могу поступать, как мне хочется)? Yes, I am sure I have (да, уверена, что достигла) — I'm a Senior, you know (я студентка последнего курса, знаете ли). Having worked all summer (проработав все лето), I feel like taking a little healthful recreation (мне хочется небольшого оздоровительного отдыха; to feel like smth. — быть склонным, иметь желание сделать что-либо; recreation — отдых, восстановление сил ); I want to see the Adirondacks (мне хочется увидеть /горы/ Адирондак); I want to see Sallie (я хочу увидеть Салли); I want to see Sallie's brother (я хочу увидеть брата Салли) — he's going to teach me to canoe (он собирается научить меня грести на байдарке)— and (we come to my chief motive, which is mean (мы подходим к моему главному мотиву, который низок; mean — посредственный, плохой; низкий, подлый, нечестный ) I want Master Jervie to arrive at Lock Willow (я хочу, чтобы мастер Джерви приехал в Лок-Уиллоу) and find me not there (и не нашел меня там).
I must show him that he can't dictate to me (я должна показать ему, что он не может диктовать мне; to dictate — диктовать; предписывать, диктовать ). No one can dictate to me but you, Daddy (никто не может диктовать мне, кроме вас, Папочка) — and you can't always (и вы можете не всегда)! I'm off for the woods (я отправляюсь в леса).
Judy
healthful ['helTf(q)l], recreation ["rekrI'eIS(q)n], chief [tSi:f], motive ['mqVtIv]
Also a letter from Sallie. She wants me to come to their camp for two weeks in September. Must I ask your permission, or haven't I yet arrived at the place where I can do as I please? Yes, I am sure I have — I'm a Senior, you know. Having worked all summer, I feel like taking a little healthful recreation; I want to see the Adirondacks; I want to see Sallie; I want to see Sallie's brother — he's going to teach me to canoe — and (we come to my chief motive, which is mean) I want Master Jervie to arrive at Lock Willow and find me not there.
I must show him that he can't dictate to me. No one can dictate to me but you, Daddy — and you can't always! I'm off for the woods.
Judy
CAMP MCBRIDE (вилла Макбрайдов; camp — амер. вилла, дача, загородная резиденция ),
September 6th.
Dear Daddy,
Your letter didn't come in time (ваше письмо не пришло во время = опоздало) (I am pleased to say (мне доставляет удовольствие сообщить об этом)). If you wish your instructions to be obeyed (если вы хотите, чтобы ваши указания выполнялись; instruction — обучение, преподавание; инструкции, указания; to obey — слушаться, повиноваться ), you must have your secretary transmit them (вы должны приказать вашему секретарю посылать их; to transmit — сообщать; посылать, отправлять ) in less than two weeks (в течение менее чем двух недель). As you observe, I am here (как вы заметили, я здесь; to observe — наблюдать, следить /за чем-либо/; замечать ), and have been for five days (и нахожусь здесь уже пять дней).
The woods are fine (леса прекрасны), and so is the camp (и также /прекрасна/ дача), and so is the weather (и также — погода), and so are the McBrides (и также /семья/ Макбрайдов), and so is the whole world (и также весь мир). I'm very happy (я очень счастлива)!
There's Jimmie calling for me to come canoeing (вот Джимми зовет меня идти кататься на байдарках). Good-by — sorry to have disobeyed (до свидания — сожалею, что не послушалась), but why are you so persistent (но почему же вы настолько настойчивы) about not wanting me to play a little (в /своем/ нежелании /позволить мне/ немного порезвиться)? When I've worked all the summer (после того, как я проработала все лето) I deserve two weeks (я заслуживаю две недели /развлечений/). You are awfully dog-in-the-mangerish (вы ужасно /похожи на/ собаку на сене; manger — ясли, кормушка ).
However (тем не менее) — I love you still, Daddy (я все еще люблю вас, Папочка), in spite of all your faults (несмотря на все ваши недостатки).
Judy
instruction [In'strAkS(q)n], observe [qb'zq:v], disobey ["dIsq'beI], persistent [pq'sIstqnt], fault [fO:lt]
Dear Daddy,
Your letter didn't come in time (I am pleased to say). If you wish your instructions to be obeyed, you must have your secretary transmit them in less than two weeks. As you observe, I am here, and have been for five days.
The woods are fine, and so is the camp, and so is the weather, and so are the McBrides, and so is the whole world. I'm very happy!
There's Jimmie calling for me to come canoeing. Good-by — sorry to have disobeyed, but why are you so persistent about not wanting me to play a little? When I've worked all the summer I deserve two weeks. You are awfully dog-in-the-mangerish.
However — I love you still, Daddy, in spite of all your faults.
Judy
October 3rd.
Dear Daddy-Long-Legs,
Back at college and a Senior (снова в колледже и /уже/ студентка последнего = четвертого курса) — also editor of the Monthly (а также редактор Ежемесячника; monthly — ежемесячное периодическое издание ). It doesn't seem possible, does it (кажется невозможным: «это не кажется возможным», не так ли), that so sophisticated a person (что такая умудренная опытом особа; sophisticated — лишенный простоты, естественности; искушенный, умудренный опытом ), just four years ago (всего лишь четыре года назад), was an inmate of the John Grier Home (была обитательницей Приюта Джона Грира)? We do arrive fast in America (мы действительно быстро добиваемся успеха в Америке; to arrive — прибывать, приезжать; сделать карьеру, добиться успеха, признания )!
What do you think of this (а что вы думаете об этом)? A note from Master Jervie directed to Lock Willow (записка от мастера Джерви адресованная /мне/ в Лок-Уиллоу; note — заметка, запись; записка, короткое личное письмо; to direct — направлять, наводить; адресовать ) and forwarded here (и пересланная сюда; to forward — помогать, способствовать; пересылать, препровождать ). He's sorry (ему жаль), but he finds that he can't get up there this autumn (но он обнаружил, что не сможет приехать туда этой осенью); he has accepted an invitation to go yachting with some friends (он принял приглашение отправиться в плавание на яхте с друзьями). Hopes I've had a nice summer (/он/ надеется, что я хорошо провела лето) and am enjoying the country (и наслаждаюсь сельской местностью; country — страна; деревня, сельская местность ).
And he knew all the time that I was with the McBrides (и он знал все это время, что я была у Макбрайдов), for Julia told him so (потому что Джулия сказала ему об этом)!
editor ['edItq], sophisticated [sq'fIstIkeItId], forward ['fO:wqd]
Dear Daddy-Long-Legs,
Back at college and a Senior — also editor of the Monthly . It doesn't seem possible, does it, that so sophisticated a person, just four years ago, was an inmate of the John Grier Home? We do arrive fast in America!
What do you think of this? A note from Master Jervie directed to Lock Willow and forwarded here. He's sorry, but he finds that he can't get up there this autumn; he has accepted an invitation to go yachting with some friends. Hopes I've had a nice summer and am enjoying the country.
And he knew all the time that I was with the McBrides, for Julia told him so!
You men ought to leave intrigue to women (вам мужчинам, следовало бы оставить интриги женщинам); you haven't a light enough touch (вам не хватает легкости подхода: «у вас недостаточно легкий стиль»; light — легкий, нетяжелый; тонкий, деликатный; touch — прикосновение, касание; стиль, прием, сноровка ).
Julia has a trunkful of the most ravishing new clothes (у Джулии целый чемодан самых восхитительных новых нарядов; to ravish — похищать; воровать; доставлять большое удовольствие, приводить в восторг, восхищать ) — an evening gown of rainbow Liberty crepe (вечернее платье из радужного/переливчатого крепа-либерти) that would be fitting raiment for the angels in Paradise (которое было бы подходящим одеянием для ангелов в раю; to fit — соответствовать, годиться; подходить, быть в пору ). And I thought that my own clothes this year (а я думала, что мои собственные наряды в этом году) were unprecedentedly (is there such a word?) beautiful (были беспрецедентно (есть ли такое слово?) красивыми). I copied Mrs. Paterson's wardrobe (я скопировала гардероб миссис Паттерсон; wardrobe — гардероб, платяной шкаф; запас одежды, гардероб ) with the aid of a cheap dressmaker (при помощи дешевой портнихи), and though the gowns didn't turn out quite twins of the originals (и хотя платья не оказались /совершенными/ точными копиями: «близнецами» оригиналов; twin — близнецы, двойняшки; двойник, точная копия ), I was entirely happy (я была совершенно счастлива) until Julia unpacked (пока Джулия не распаковала /свои чемоданы/). But now — I live to see Paris (но теперь я живу, чтобы увидеть Париж = страстно хочу увидеть Париж)!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: