Илья Франк - Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка
- Название:Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Франк - Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка краткое содержание
Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
intrigue [In'tri:g], ravishing ['rxvISIN], raiment ['reImqnt], unprecedentedly [An'presIdentIdlI]
You men ought to leave intrigue to women; you haven't a light enough touch.
Julia has a trunkful of the most ravishing new clothes — an evening gown of rainbow Liberty crepe that would be fitting raiment for the angels in Paradise. And I thought that my own clothes this year were unprecedentedly (is there such a word?) beautiful. I copied Mrs. Paterson's wardrobe with the aid of a cheap dressmaker, and though the gowns didn't turn out quite twins of the originals, I was entirely happy until Julia unpacked. But now — I live to see Paris!
Dear Daddy, aren't you glad you're not a girl (дорогой Папочка, разве вы не рады, что вы не девушка; glad — довольный )? I suppose you think (я полагаю, вы думаете) that the fuss we make over clothes is too absolutely silly (что суматоха, которую мы поднимаем из-за одежды, слишком: «слишком совершенно/абсолютно» неразумна; fuss — нервное, возбужденное состояние; суета, суматоха, волнение по пустякам )? It is (так и есть). No doubt about it (в этом нет никаких сомнений). But it's entirely your fault (но это полностью ваша вина; fault — недостаток, дефект; вина ).
Did you ever hear about the learned Herr Professor (вы когда-нибудь слышали об одном ученом господине /нем./ Профессоре) who regarded unnecessary adornment with contempt (который относился к ненужным/излишним украшениям с презрением; to regard — рассматривать, считать; относиться, рассматривать /так или иначе/; adornment — украшение /действие/; украшение; to adorn — украшать ) and favoured sensible, utilitarian clothes for women (и одобрял удобную, практичную одежду для женщин; to favour — благоволить; поддерживать, одобрять; sensible — разумный, здравомыслящий; utilitarian — утилитарный )? His wife, who was an obliging creature (его жена, которая была покладистым созданием; to oblige — делать одолжение, угождать ), adopted 'dress reform' (приняла «реформу одежды»; to adopt — усыновлять, удочерять; принимать, усваивать ) And what do you think he did (и что, вы думаете, он сделал)? He eloped with a chorus girl (он сбежал с хористкой; chorus — хор ).
Yours ever,
Judy
P.S. The chamber-maid in our corridor (горничная в нашем коридоре) wears blue checked gingham aprons (носит синие клетчатые холщовые передники). I am going to get her some brown ones instead (я собираюсь подарить ей несколько коричневых взамен), and sink the blue ones in the bottom of the lake (и утопить синие передники на дне озера). I have a reminiscent chill (меня охватывает дрожь воспоминаний; reminiscent — вспоминающий; вызывающий напоминания /о чем-либо/; chill — холод, охлаждение; озноб, дрожь ) every time I look at them (каждый раз, когда я вижу их: «смотрю на них»).
adornment [q'dO:nmqnt], utilitarian [ju:"tIlI'te(q)rIqn], elope [I'lqVp], chorus ['kO:rqs], reminiscent ["remI'nIs(q)nt]
Dear Daddy, aren't you glad you're not a girl? I suppose you think that the fuss we make over clothes is too absolutely silly? It is. No doubt about it. But it's entirely your fault.
Did you ever hear about the learned Herr Professor who regarded unnecessary adornment with contempt and favoured sensible, utilitarian clothes for women? His wife, who was an obliging creature, adopted `dress reform.' And what do you think he did? He eloped with a chorus girl.
Yours ever,
Judy
P.S. The chamber-maid in our corridor wears blue checked gingham aprons. I am going to get her some brown ones instead, and sink the blue ones in the bottom of the lake. I have a reminiscent chill every time I look at them.
November 17th.
Dear Daddy-Long-Legs,
Such a blight has fallen over my literary career (какое несчастье постигло мою литературную карьеру; blight — болезнь растений; то, что портит удовольствие, нарушает планы; to fall — падать ). I don't know whether to tell you or not (я не знаю, говорить ли вам, или нет), but I would like some sympathy (но мне хотелось бы /получить/ немного сочувствия; sympathy — симпатия, расположение; сочувствие, сострадание ) — silent sympathy, please (молчаливого сочувствия, пожалуйста); don't re-open the wound (не бередите старую рану; to reopen — вновь открывать; возобновлять; wound — рана; душевная боль, обида ) by referring to it in your next letter (упоминая об этом в вашем следующем письме; to refer — посылать, отсылать /к кому-либо, чему-либо/; упоминать /кого-либо, что-либо/ ).
I've been writing a book (я писала книгу), all last winter in the evenings (всю прошлую зиму по вечерам), and all the summer (и все лето) when I wasn't teaching Latin to my two stupid children (когда я не преподавала латынь двум моим бестолковым детишкам). I just finished it before college opened (я как раз закончила ее перед началом занятий в колледже; to open — открывать; открываться, начинаться ) and sent it to a publisher (и отправила ее одному издателю). He kept it two months (он держал ее два месяца), and I was certain he was going to take it (и я была уверена, что он собирается принять ее; certain — определенный, неизменный; уверенный, убежденный ); but yesterday morning an express parcel came (но вчера утром принесли посылку, отправленную с посыльным; express — экспресс /поезд, автобус и т.п./; срочная пересылка через транспортную контору; parcel — пакет, сверток; посылка, бандероль ) (thirty cents due (тридцать центов к оплате /при получении/; due — должный, соответствующий; подлежащий выплате ) and there it was back again (и это была она = моя книга , отправленная назад) with a letter from the publisher (с письмом от издателя), a very nice, fatherly letter — but frank (очень милым, отеческим письмом — но откровенным; fatherly — отцовский, свойственный отцу; отеческий, покровительственный )! He said he saw from the address (он сказал = написал , что он понял по /обратному/ адресу; to see — видеть; понимать, сознавать ) that I was still at college (что я все еще учусь в колледже), and if I would accept some advice, he would suggest (и что, если бы я приняла совет, он бы предложил) that I put all of my energy into my lessons (чтобы я приложила все свои силы к своим занятиям; energy — энергия, сила; усилия, активность ) and wait until I graduated before beginning to write (и подождала до тех пор, пока я не закончу /колледж/, прежде чем начать писать).
literary ['lIt(q)rqrI], publisher ['pAblISq], parcel ['pQ:s(q)l]
Dear Daddy-Long-Legs,
Such a blight has fallen over my literary career. I don't know whether to tell you or not, but I would like some sympathy — silent sympathy, please; don't re-open the wound by referring to it in your next letter.
I've been writing a book, all last winter in the evenings, and all the summer when I wasn't teaching Latin to my two stupid children. I just finished it before college opened and sent it to a publisher. He kept it two months, and I was certain he was going to take it; but yesterday morning an express parcel came (thirty cents due) and there it was back again with a letter from the publisher, a very nice, fatherly letter — but frank! He said he saw from the address that I was still at college, and if I would accept some advice, he would suggest that I put all of my energy into my lessons and wait until I graduated before beginning to write.
He enclosed his reader's opinion (он вложил мнение своего рецензента; to enclose — окружать, огораживать; вкладывать /в конверт и т.п./; opinion — мнение, взгляд; оценка, мнение; reader — читатель; внутренний рецензент издательства ). Here it is (вот он):
'Plot highly improbable (сюжет в высшей степени неправдоподобный; plot — заговор, интрига; фабула, сюжет ). Characterization exaggerated (характеры /действующих лиц/ преувеличены). Conversation unnatural (разговоры = диалоги неестественны). A good deal of humour (значительная доля юмора) but not always in the best of taste (но не всегда самого лучшего вкуса; taste — вкус /чувство/; вкус, понимание ). Tell her to keep on trying (скажите ей, чтобы она продолжала пытаться), and in time she may produce a real book (и со временем она, может быть, создаст настоящую книгу; to produce — предъявлять, представлять; создавать ).'
Not on the whole flattering, is it, Daddy (в общем, нелестно, не так ли, Папочка; to flatter — льстить, чрезвычайно хвалить )? And I thought (а я думала, что) I was making a notable addition to American literature (я создаю выдающееся дополнение к американской литературе). I did truly (я думала, честно).
improbable [Im'prObqb(q)l], characterization ["kxrIktqraI'zeIS(q)n], exaggerated [Ig'zxdZqreItId]
He enclosed his reader's opinion. Here it is:
'Plot highly improbable. Characterization exaggerated. Conversation unnatural. A good deal of humour but not always in the best of taste. Tell her to keep on trying, and in time she may produce a real book.'
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: