Илья Франк - Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.78/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Франк - Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка краткое содержание

Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

This morning I did eat my breakfast upon a cold turkey pie and a goose (сегодня утром я съел завтрак = позавтракал холодным пирогом с индейкой и /жареным/ гусем), and I did send for a cup of tee (a china drink) (а также послал за чашкой чая (китайский напиток; drink — питье; напиток )) of which I had never drank before (который я никогда раньше не пил).

Don't be nervous, Daddy (не беспокойтесь, Папочка; nervous — нервный; боязливый, беспокоящийся /о чем-либо/ ), I haven't lost my mind (я не сошла с ума: «я не потеряла свой ум»; to lose — терять ); I'm merely quoting Sam'l Pepys (я просто цитирую Сэмюэля Пипса; Сэмюэль Пипс /1633-1703/ — главный секретарь Адмиралтейства, член Парламента; в настоящее время больше известен благодаря своему личному дневнику, который он вел с 1660 по 1669 гг. ). We're reading him in connection with English History (мы читаем его в связи с английской историей = по курсу английской истории), original sources (/в качестве/ первоисточников; source — верховье, исток; письменный источник, документ ). Sallie and Julia and I converse now in the language of 1660 (Салли, Джулия и я теперь разговариваем на языке 1660 года). Listen to this (послушайте вот что):

'I went to Charing Cross to see Major Harrison hanged (я пошел на Чаринг-кросс, посмотреть, как вешают майора Харрисона; to hang — вешать, подвешивать; вешать, казнить ), drawn and quartered (пытают и четвертуют; to draw and quarter — ист. пытать и четвертовать ): he looking as cheerful as any man could do in that condition (он /при этом/ выглядел так же бодро, как любой человек мог бы выглядеть в том = в таком же состоянии).' And this (и вот): 'Dined with my lady (обедал у моей леди) who is in handsome mourning for her brother (которая в изящном трауре по своему брату; mourning — печаль, горе; траур ) who died yesterday of spotted fever (который умер вчера от сыпного тифа; spotted fever — сыпной тиф ).' Seems a little early to commence entertaining, doesn't it (кажется немного рановато для того, чтобы начинать принимать гостей, не так ли)?

majesty ['mxdZIstI], quote [kwqVt], quartered ['kwO:tqd], mourning ['mO:nIN]

May it please Your Most Excellent Majesty:

This morning I did eat my breakfast upon a cold turkey pie and a goose, and I did send for a cup of tee (a china drink) of which I had never drank before.

Don't be nervous, Daddy — I haven't lost my mind; I'm merely quoting Sam'l Pepys. We're reading him in connection with English History, original sources. Sallie and Julia and I converse now in the language of 1660. Listen to this:

'I went to Charing Cross to see Major Harrison hanged, drawn and quartered: he looking as cheerful as any man could do in that condition.' And this: 'Dined with my lady who is in handsome mourning for her brother who died yesterday of spotted fever.' Seems a little early to commence entertaining, doesn't it?

A friend of Pepys devised a very cunning manner (один друг Пипса придумал очень хитрый способ) whereby the king might pay his debts (при помощи которого король мог бы платить свои долги) out of the sale to poor people of old decayed provisions (за счет продажи бедным людям старых испортившихся съестных припасов; to decay — приходить в упадок, разлагаться; гнить; provision — снабжение, обеспечение; провизия, пищевые припасы ). What do you, a reformer, think of that (что вы, реформатор, думаете об этом)? I don't believe we're so bad today as the newspapers make out (мне не кажется, что мы настолько плохие сегодня, какими делают нас = изображают нас газеты).

Samuel was as excited about his clothes as any girl (Сэмюэль так же волновался о своих нарядах, как любая девушка); he spent five times as much on dress as his wife (он тратил в пять раз больше на одежду, чем его жена; time — время; раз; dress — платье, одежда ) — that appears to have been the Golden Age of husbands (кажется, что это был Золотой Век мужей; age — возраст; век, эпоха ). Isn't this a touching entry (а разве это не трогательная запись; entry — вход, въезд; внесение /о записи/, /отдельная/ запись /в книге, документе и т.п./ )? You see he really was honest (вы видите, он действительно был честен).

devise [dI'vaIz], decayed [dI'keId], touching ['tAtSIN]

A friend of Pepys devised a very cunning manner whereby the king might pay his debts out of the sale to poor people of old decayed provisions. What do you, a reformer, think of that? I don't believe we're so bad today as the newspapers make out.

Samuel was as excited about his clothes as any girl; he spent five times as much on dress as his wife — that appears to have been the Golden Age of husbands. Isn't this a touching entry? You see he really was honest.

'Today came home my fine Camlett cloak (сегодня доставили домой мой прекрасный плащ из камлота) with gold buttons (с золотыми пуговицами), which cost me much money (который стоил мне много денег), and I pray God to make me able to pay for it (и я молю Бога, чтобы он сделал меня в состоянии заплатить за него).'

Excuse me for being so full of Pepys (извините, что я только и говорю о Пипсе: «что я настолько поглощена Пипсом»; full — полный; поглощенный ); I'm writing a special topic on him (я пишу специальный доклад о нем).

What do you think, Daddy (как вы думаете, Папочка)? The Self-Government Association has abolished the ten o'clock rule (Общество Самоуправления отменило десятичасовое правило). We can keep our lights all night (мы можем оставлять свет на всю ночь) if we choose (если мы захотим), the only requirement being that we do not disturb others (единственное требование заключается в том, что мы не должны беспокоить других; to disturb — нарушать ход, движение, равновесие; волновать, тревожить, беспокоить ) — we are not supposed to entertain on a large scale (не предполагается, что мы будем принимать гостей с большим размахом; large scale — крупный масштаб /карты и т.п./; большой размах ). The result is a beautiful commentary on human nature (результат представляет собой прекрасный комментарий /на тему/ человеческой природы). Now that we may stay up as long as we choose (теперь, когда мы можем не ложиться спать так долго, как мы захотим; to stay up — не ложиться спать ), we no longer choose (мы больше не хотим). Our heads begin to nod at nine o'clock (наши головы начинают кивать = мы начинаем клевать носом в девять часов), and by nine-thirty the pen drops from our nerveless grasp (и к половине десятого ручка выпадает из слабой руки; grasp — крепкое сжатие, схватка ).

It's nine-thirty now (сейчас девять тридцать). Good night.

government ['gAv(q)mqnt, 'gAv(q)nmqnt], association [q"sqVsI'eIS(q)n, q"sqVSI'eIS(q)n], abolish [q'bOlIS]

'Today came home my fine Camlett cloak with gold buttons, which cost me much money, and I pray God to make me able to pay for it.'

Excuse me for being so full of Pepys; I'm writing a special topic on him.

What do you think, Daddy? The Self-Government Association has abolished the ten o'clock rule. We can keep our lights all night if we choose, the only requirement being that we do not disturb others — we are not supposed to entertain on a large scale. The result is a beautiful commentary on human nature. Now that we may stay up as long as we choose, we no longer choose. Our heads begin to nod at nine o'clock, and by nine-thirty the pen drops from our nerveless grasp.

It's nine-thirty now. Good night.

Sunday.

Just back from church (только что вернулась из церкви) — preacher from Georgia (проповедник из Джорджии). We must take care, he says (мы должны быть осторожными, он говорит), not to develop our intellects (чтобы не развивать наш интеллект) at the expense of our emotional natures (ценой = за счет нашей эмоциональной природы; expense — расчет, трата; счет, цена ) — but methought it was a poor, dry sermon (Pepys again) (но мне показалось, что это была плохая, пресная проповедь (опять Пипс); poor — бедный, неимущий; плохой, скверный, не доставляющий удовольствия; dry — сухой; пресный, скучный, неинтересный ). It doesn't matter what part of the United States or Canada they come from (не имеет значения, из какой части Соединенных Штатов или Канады они приезжают), or what denomination they are (или какого они вероисповедания; denomination — называние, обозначение; вероисповедание, конфессия ), we always get the same sermon (мы всегда получаем = выслушиваем одну и ту же проповедь).

preacher ['pri:tSq], expense [Ik'spens], methought [mI'TO:t]

Sunday Just back from church — preacher from Georgia. We must take care, he says, not to develop our intellects at the expense of our emotional natures — but methought it was a poor, dry sermon (Pepys again). It doesn't matter what part of the United States or Canada they come from, or what denomination they are, we always get the same sermon.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x