Илья Франк - Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка
- Название:Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Франк - Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка краткое содержание
Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Why on earth don't they go to men's colleges (почему же, ей-богу, тогда они не едут в колледжи для юношей) and urge the students not to allow their manly natures to be crushed out (и не убеждают студентов не дать своей мужественной природе быть раздавленной; to urge — понуждать, гнать; убеждать, настаивать; to allow — позволять, разрешать; допустить /что-либо/ по недосмотру, недоглядеть ) by too much mental application (слишком большими умственными усилиями; application — заявление, заявка; применение, приложение, использование )?
It's a beautiful day (/сегодня/ прекрасный день) — frozen (студеный; frozen — замерзший; холодный, студеный ) and icy (морозный; icy — ледяной, очень холодный; ice — лед ) and clear (и ясный). As soon as dinner is over (как только обед закончится), Sallie and Julia and Marty Keene and Eleanor Pratt (friends of mine, but you don't know them (мои подруги, но вы не знаете их)) and I are going to put on short skirts (и я собираемся надеть короткие юбки) and walk 'cross country to Crystal Spring Farm (и пойти пешком напрямик до фермы Кристл-Спринг; across country — напрямик, не по дорогам ) and have a fried chicken and waffle supper (и поужинать жареным цыпленком и вафлями), and then have Mr. Crystal Spring drive us home in his buckboard (и чтобы затем мистер Кристл-Спринг отвез нас домой в своей повозке). We are supposed to be inside the campus at seven (мы должны быть на территории колледжа в семь; inside — внутрь; внутри ), but we are going to stretch a point tonight (но мы собираемся не так строго соблюдать правила сегодня вечером; to stretch — растягивать, вытягивать; разг. преувеличивать, допускать натяжки; point — точка; момент /времени/; to stretch a point — выйти за пределы дозволенного ) and make it eight (и сделаем это в восемь = вернемся в восемь).
Farewell, kind Sir (прощайте, любезный сэр; kind — добрый, доброжелательный; любезный ).
I have the honour of subscribing myself (имею честь оставаться; to subscribe — ставить свою подпись )
Your most loyall (вашим самым верным), dutifull (преданным; dutifull — исполнительный; послушный, покорный ), faithfull (покорным; faithfull — верный, преданный; your faithful servant — офиц. ваш покорный слуга ) and obedient servant (и смиренным слугой; obedient — послушный, покорный ),
J. Abbott
icy ['aIsI], crystal ['krIstl], loyal ['lOIql], dutiful ['dju:tIf(q)l], faithful ['feITf(q)l], obedient [q'bi:dIqnt]
Why on earth don't they go to men's colleges and urge the students not to allow their manly natures to be crushed out by too much mental application?
It's a beautiful day — frozen and icy and clear. As soon as dinner is over, Sallie and Julia and Marty Keene and Eleanor Pratt (friends of mine, but you don't know them) and I are going to put on short skirts and walk 'cross country to Crystal Spring Farm and have a fried chicken and waffle supper, and then have Mr. Crystal Spring drive us home in his buckboard. We are supposed to be inside the campus at seven, but we are going to stretch a point tonight and make it eight.
Farewell, kind Sir.
I have the honour of subscribing myself,
Your most loyall, dutifull, faithfull and obedient servant,
J. Abbott
March 5th.
Dear Mr. Trustee (дорогой мистер Опекун),
Tomorrow is the first Wednesday in the month (завтра — первая среда месяца) — a weary day for the John Grier Home (утомительный день для Приюта Джона Грира; weary — усталый, утомленный; утомительный ). How relieved they'll be when five o'clock comes (какое облегчение они почувствуют, когда пять часов наступит) and you pat them on the head (и вы погладите их по головке) and take yourselves off (и уйдете; to take off — убирать, уносить; уходить )! Did you (individually) ever pat me on the head, Daddy (вы (лично) когда-нибудь гладили меня по головке, Папочка; individually — индивидуально, отдельно; лично )? I don't believe so (полагаю, что нет) — my memory seems to be concerned only with fat Trustees (мои воспоминания, кажется, связаны только с толстыми попечителями; memory — память, способность запоминать; воспоминания; to concern — касаться /в рассказе/, описывать; касаться, затрагивать ).
Give the Home my love, please (передайте Приюту мой привет, пожалуйста; love — любовь, привязанность ) — my truly love (мой искренний привет). I have quite a feeling of tenderness for it (я испытываю почти что чувство нежности к нему) as I look back through a haze of four years (когда я вспоминаю о нем сквозь дымку четырех лет; to look back — оглядываться; /мысленно/ обращаться к прошлому, вспоминать ).
weary ['wI(q)rI], individually ["IndI'vIdZVqlI], tenderness ['tendqnIs]
Dear Mr. Trustee,
Tomorrow is the first Wednesday in the month — a weary day for the John Grier Home. How relieved they'll be when five o'clock comes and you pat them on the head and take yourselves off! Did you (individually) ever pat me on the head, Daddy? I don't believe so — my memory seems to be concerned only with fat Trustees.
Give the Home my love, please — my truly love. I have quite a feeling of tenderness for it as I look back through a haze of four years.
When I first came to college (когда я в первый раз приехала в колледж) I felt quite resentful (я чувствовала себя вполне обиженной) because I'd been robbed of the normal kind of childhood (поскольку я была лишена нормального детства; to rob — грабить, обкрадывать; лишать /чего-либо/, отнимать /что-либо/ ) that the other girls had had (которое было у всех других девочек); but now, I don't feel that way in the least (но сейчас я не испытываю ничего подобного ни в малейшей степени; way — путь, дорога; отношение, аспект ). I regard it as a very unusual adventure (я рассматриваю его /детство в приюте/ как очень необычное приключение). It gives me a sort of vantage point (оно позволяет мне занять своего рода выгодное положение; vantage — преимущество; выгодное положение ) from which to stand aside and look at life (/с которого я могу/ встать = отойти в сторону и смотреть на жизнь). Emerging full grown (становясь взрослой; to emerge — появляться, показываться; выйти, подняться, выбраться; full-grown — выросший, развившийся; взрослый ), I get a perspective on the world (я вижу мир в перспективе; to get — доставать; улавливать, замечать, наблюдать ), that other people who have been brought up in the thick of things entirely lack (чего другим людям, которые воспитывались в гуще дел и событий, совершенно не хватает; thick — гуща; to lack — испытывать недостаток; недоставать, не хватать ).
I know lots of girls (Julia, for instance) (я знаю много девушек (Джулию, например)) who never know that they are happy (которые вовсе не понимают, что они счастливы; to know — знать; осознавать, понимать ).
resentful [rI'zentf(q)l], vantage ['vQ:ntIdZ], perspective [pq'spektIv]
When I first came to college I felt quite resentful because I'd been robbed of the normal kind of childhood that the other girls had had; but now, I don't feel that way in the least. I regard it as a very unusual adventure. It gives me a sort of vantage point from which to stand aside and look at life. Emerging full grown, I get a perspective on the world, that other people who have been brought up in the thick of things entirely lack.
I know lots of girls (Julia, for instance) who never know that they are happy.
They are so accustomed to the feeling (они настолько привыкли к этому ощущению; to accustom — приучать; custom — обычай, традиция; привычка ) that their senses are deadened to it (что их чувства притупились /к счастью/; to deaden — умерщвлять, убивать; притупляться, делаться нечувствительным /к чему-либо/ ); but as for me (но что касается меня) — I am perfectly sure every moment of my life (я совершенно уверена каждый момент своей жизни) that I am happy (что я счастлива). And I'm going to keep on being (и я собираюсь продолжать быть /счастливой/), no matter what unpleasant things turn up (неважно, какие неприятности /могут/ случиться; to turn up — поднимать вверх, загибать; оказаться, случиться ). I'm going to regard them (even toothaches) as interesting experiences (я собираюсь рассматривать их (даже зубную боль) как интересный жизненный опыт), and be glad to know what they feel like (и радоваться тому, что знаю, что это значит — чувствовать их). 'Whatever sky's above me (каким бы ни было небо надо мной), I've a heart for any fate (у меня хватит духа /вынести/ любую судьбу; heart — сердце; мужество, смелость, отвага ).'
However, Daddy, don't take this new affection for the J.G.H. too literally (однако, Папочка, не принимайте это ранее не существовавшее расположение к П.Д.Г. слишком буквально; new — новый, ранее не существовавший ). If I have five children, like Rousseau (если у меня будет пять детей, как у Руссо), I shan't leave them on the steps of a foundling asylum (я не оставлю их на ступенях приюта для подкидышей) in order to insure their being brought up simply (для того, чтобы обеспечить им простое/незатейливое воспитание; to insure — страховать; обеспечивать, гарантировать ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: