Илья Франк - Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города
- Название:Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2008
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Франк - Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города краткое содержание
Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
clumsy ['klAmzI], almost ['O:lmqust], enable [I'neIbl], fear [fIq], spark [spQ:k], distance ['dIst(q)ns], flame [fleIm], snug [snAg], soundly ['saundlI]
His padded hands were so clumsy and the nuts were so small that he dropped almost as many as he put in the basket. But the Scarecrow did not mind how long it took him to fill the basket, for it enabled him to keep away from the fire, as he feared a spark might get into his straw and burn him up. So he kept a good distance away from the flames, and only came near to cover Dorothy with dry leaves when she lay down to sleep. These kept her very snug and warm, and she slept soundly until morning.
When it was daylight, the girl bathed her face in a little rippling brook (когда наступил день, девочка умыла свое лицо в маленьком журчащем ручье; daylight — дневной свет; рассвет, день; ripple — рябь /на воде/; журчание; to ripple — покрывать рябью; журчать ), and soon after they all started toward the Emerald City (и вскоре после этого они все отправились в Изумрудный Город; toward — указывает на движение к определенному предмету: /по направлению/ к ).
This was to be an eventful day for the travelers (день для путешественников должен был оказаться = выдался богатый на события; event — событие ). They had hardly been walking an hour when they saw before them a great ditch that crossed the road (не прошагали они и часа, когда они увидели перед собой огромную канаву, которая пересекала дорогу; ditch — выемка, котлован; ров, канава; hardly — едва, насилу ) and divided the forest as far as they could see on either side (и разделяла лес, насколько они могли видеть = насколько было видно , с каждой стороны). It was a very wide ditch (это была очень широкая канава), and when they crept up to the edge and looked into it (и когда они осторожно подошли к ее краю и заглянули в нее; to creep — ползать, ползти; красться, подкрадываться ) they could see it was also very deep (они увидели, что она, к тому же, была очень глубокой), and there were many big, jagged rocks at the bottom (и что на /ее/ дне было много больших зазубренных = острых булыжников; jag — острый выступ, зубец, острая вершина /утеса/; bottom — низ, нижняя часть; днище, дно; rock — скала, утес; камень, булыжник ).
daylight ['deIlaIt], rippling ['rIplIN], eventful [I'ventful], ditch [dItS], jagged ['dZxgId]
When it was daylight, the girl bathed her face in a little rippling brook, and soon after they all started toward the Emerald City.
This was to be an eventful day for the travelers. They had hardly been walking an hour when they saw before them a great ditch that crossed the road and divided the forest as far as they could see on either side. It was a very wide ditch, and when they crept up to the edge and looked into it they could see it was also very deep, and there were many big, jagged rocks at the bottom.
The sides were so steep that none of them could climb down (склоны были настолько крутыми, что никто из них не мог спуститься вниз; side — сторона, бок; склон /горы/; to climb down — слезать; to climb — лезть, карабкаться ), and for a moment it seemed that their journey must end (и на какое-то мгновение показалось, что их путешествие должно закончиться).
"What shall we do (что же нам делать)?" asked Dorothy despairingly (спросила Дороти в отчаянии; despairing — безнадежный; безысходный, отчаянный; to despair — падать духом, терять надежду, отчаиваться ).
"I haven't the faintest idea (не имею ни малейшего представления; idea — идея, мысль; faint — слабый, вялый; тусклый, нечеткий )," said the Tin Woodman (сказал Железный Дровосек), and the Lion shook his shaggy mane and looked thoughtful (а Лев покачал своей косматой гривой и выглядел задумчивым = и задумался; to look — смотреть, глядеть; выглядеть, казаться; to shake — трясти ).
But the Scarecrow said (а Страшила сказал), "We cannot fly that is certain (летать мы не умеем, это уж точно). Neither can we climb down into this great ditch (и спуститься в эту огромную канаву мы не можем). Therefore, if we cannot jump over it, we must stop where we are (следовательно, если мы не можем ее перепрыгнуть, мы должны остаться на месте: «где мы сейчас»; to stop — останавливаться; делать остановку /во время путешествия/ )."
climb [klaIm], despairingly [dIs'peqrINlI], shaggy ['SxgI]
The sides were so steep that none of them could climb down, and for a moment it seemed that their journey must end.
"What shall we do?" asked Dorothy despairingly.
"I haven't the faintest idea," said the Tin Woodman, and the Lion shook his shaggy mane and looked thoughtful.
But the Scarecrow said, "We cannot fly, that is certain.
Neither can we climb down into this great ditch. Therefore, if we cannot jump over it, we must stop where we are."
"I think I could jump over it (я думаю, что мы смогли бы перепрыгнуть через нее)," said the Cowardly Lion, after measuring the distance carefully in his mind (сказал Трусливый Лев, после того, как тщательно измерил в уме расстояние /до противоположного склона/; to measure — измерять, мерить ).
"Then we are all right (что ж, тогда все в порядке; all right — в порядке, хорошо, нормально )," answered the Scarecrow, "for you can carry us all over on your back, one at a time (раз ты сможешь перенести нас всех на своей спине, по одному за раз)."
"Well, I'll try it (что ж, я попробую)," said the Lion. "Who will go first (кто пойдет первым)?"
"I will (я)," declared the Scarecrow (заявил Страшила), "for, if you found that you could not jump over the gulf (потому что, если ты /на деле/ обнаружишь, что не можешь перепрыгнуть через эту пропасть; to find — находить, обнаруживать; убеждаться, приходить к заключению; gulf — морской залив; бездна, пропасть ), Dorothy would be killed (Дороти погибнет: «будет убита»), or the Tin Woodman badly dented on the rocks below (или Железный Дровосек сильно погнется о булыжники внизу; dent — выбоина, вмятина; to dent — оставлять след, выбоину, вдавливать; вминать ). But if I am on your back it will not matter so much (а если я буду на твоей спине, то это не будет значить так много), for the fall would not hurt me at all (потому что падение вовсе не причинит мне вреда)."
measuring ['meZqrIN], distance ['dIst(q)ns], carry ['kxrI], declare [dI'kleq], gulf [gAlf]
"I think I could jump over it," said the Cowardly Lion, after measuring the distance carefully in his mind.
"Then we are all right," answered the Scarecrow, "for you can carry us all over on your back, one at a time."
"Well, I'll try it," said the Lion. "Who will go first?"
"I will," declared the Scarecrow, "for, if you found that you could not jump over the gulf, Dorothy would be killed, or the Tin Woodman badly dented on the rocks below. But if I am on your back it will not matter so much, for the fall would not hurt me at all."
"I am terribly afraid of falling, myself (я сам ужасно боюсь упасть)," said the Cowardly Lion, "but I suppose there is nothing to do but try it (но полагаю, что ничего не остается сделать, как попытаться /это сделать/). So get on my back and we will make the attempt (поэтому садись мне на спину, и мы попытаемся: «сделаем попытку»)."
The Scarecrow sat upon the Lion's back (Страшила уселся на спину Льву), and the big beast walked to the edge of the gulf and crouched down (и большой зверь подошел к краю пропасти и прижался к земле; to crouch — присесть, припасть к земле; сжаться /чаще о животных/ ).
"Why don't you run and jump (а почему ты не разбегаешься и не прыгаешь)?" asked the Scarecrow.
"Because that isn't the way we Lions do these things (потому что мы, Львы, так не поступаем: «это не способ, которым мы, львы, выполняем такие вещи»)," he replied.
Then giving a great spring, he shot through the air (затем, огромным прыжком он пронесся по воздуху; spring — прыжок, скачок; to shoot — стрелять, вести огонь; пронестись, промчаться ) and landed safely on the other side (и благополучно приземлился на другой стороне). They were all greatly pleased to see how easily he did it (все они были чрезвычайно обрадованы, увидев, насколько легко он это сделал), and after the Scarecrow had got down from his back the Lion sprang across the ditch again (и после того как Страшила слез с его спины, Лев снова прыгнул через канаву).
afraid [q'freId], attempt [q'tem(p)t], crouch [krautS]
"I am terribly afraid of falling, myself," said the Cowardly Lion, "but I suppose there is nothing to do but try it. So get on my back and we will make the attempt." The Scarecrow sat upon the Lion's back, and the big beast walked to the edge of the gulf and crouched down.
"Why don't you run and jump?" asked the Scarecrow.
"Because that isn't the way we Lions do these things," he replied.
Then giving a great spring, he shot through the air and landed safely on the other side. They were all greatly pleased to see how easily he did it, and after the Scarecrow had got down from his back the Lion sprang across the ditch again.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: