Илья Франк - Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание, год 2008. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    2008
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.67/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Франк - Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города краткое содержание

Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

bridge [brIdZ], horror ['hOrq], toward [tq'wO:d], tremble [trembl], fierce [fIqs]

They had just started to cross this queer bridge when a sharp growl made them all look up, and to their horror they saw running toward them two great beasts with bodies like bears and heads like tigers.

"They are the Kalidahs!" said the Cowardly Lion, beginning to tremble.

"Quick!" cried the Scarecrow. "Let us cross over." So Dorothy went first, holding Toto in her arms, the Tin Woodman followed, and the Scarecrow came next. The Lion, although he was certainly afraid, turned to face the Kalidahs, and then he gave so loud and terrible a roar that Dorothy screamed and the Scarecrow fell over backward, while even the fierce beasts stopped short and looked at him in surprise.

But, seeing they were bigger than the Lion (но, увидев, что они были больше, чем Лев), and remembering that there were two of them and only one of him (и, помня о том, что их было двое, а он — всего один), the Kalidahs again rushed forward (Калиды снова бросились вперед), and the Lion crossed over the tree and turned to see what they would do next (Лев перешел /пропасть/ по дереву и повернулся, чтобы посмотреть, что они будут делать дальше). Without stopping an instant the fierce beasts also began to cross the tree (не останавливаясь ни на мгновение, эти лютые звери также начали идти по дереву).

And the Lion said to Dorothy (и Лев сказал Дороти): "We are lost, for they will surely tear us to pieces with their sharp claws (мы погибли, они наверняка разорвут нас на кусочки своими острыми когтями; lost — потерянный, утраченный; погибший; to lose — терять ). But stand close behind me (однако стойте близко за мной = спрячьтесь за мою спину), and I will fight them as long as I am alive (и я буду сражаться с ними, пока я жив = насмерть; as long as — пока; до тех пор, пока )."

"Wait a minute (подожди минуту)!" called the Scarecrow (закричал Страшила). He had been thinking what was best to be done (он раздумывал, что же лучше сделать), and now he asked the Woodman to chop away the end of the tree that rested on their side of the ditch (и теперь он попросил Дровосека отрубить тот конец дерева, который лежал на их стороне канавы; to rest — отдыхать, давать отдых; опираться /на что-либо/, покоиться /на чем-либо/ ).

instant ['Instqnt], surely ['SuqlI], minute ['mInIt]

But, seeing they were bigger than the Lion, and remembering that there were two of them and only one of him, the Kalidahs again rushed forward, and the Lion crossed over the tree and turned to see what they would do next. Without stopping an instant the fierce beasts also began to cross the tree.

And the Lion said to Dorothy: "We are lost, for they will surely tear us to pieces with their sharp claws. But stand close behind me, and I will fight them as long as I am alive."

"Wait a minute!" called the Scarecrow. He had been thinking what was best to be done, and now he asked the Woodman to chop away the end of the tree that rested on their side of the ditch.

The Tin Woodman began to use his axe at once (Железный Дровосек тут же стал работать топором: «использовать свой топор»), and, just as the two Kalidahs were nearly across (и, когда двое Калидов были уже совсем близко: «почти перешли /по мосту/»), the tree fell with a crash into the gulf, carrying the ugly, snarling brutes with it (дерево упало с грохотом в пропасть, унося с собой уродливых, рычащих животных), and both were dashed to pieces on the sharp rocks at the bottom (и оба они разбились /на кусочки/ на острых камнях на дне /пропасти/; to dash — бросаться, мчаться; ударять, разбивать; to dash smth. to pieces — разбивать что-либо вдребезги ).

"Well," said the Cowardly Lion, drawing a long breath of relief (делая глубокий вдох облегчения = облегченно вздыхая; breath — дыхание; вздох; to draw breath — вздохнуть ), "I see we are going to live a little while longer (я вижу, что мы поживем еще немного подольше), and I am glad of it (и я рад этому), for it must be a very uncomfortable thing not to be alive (потому что это, должно быть, очень неприятно быть неживым: «это очень неудобная вещь не быть живым»). Those creatures frightened me so badly (те твари столь сильно напугали меня) that my heart is beating yet (что мое сердце до сих пор колотится)."

ugly ['AglI], snarl [snQ:l], brute [bru:t], relief [rI'li:f], alive [q'laIv]

The Tin Woodman began to use his axe at once, and, just as the two Kalidahs were nearly across, the tree fell with a crash into the gulf, carrying the ugly, snarling brutes with it, and both were dashed to pieces on the sharp rocks at the bottom.

"Well," said the Cowardly Lion, drawing a long breath of relief, "I see we are going to live a little while longer, and I am glad of it, for it must be a very uncomfortable thing not to be alive. Those creatures frightened me so badly that my heart is beating yet."

"Ah," said the Tin Woodman sadly (сказал Железный Дровосек печально), "I wish I had a heart to beat (как бы мне хотелось иметь бьющееся сердце: «сердце, чтобы оно билось»)." This adventure made the travelers more anxious than ever to get out of the forest (это приключение заставило /наших/ путешественников захотеть, более чем когда-либо, выбраться из этого леса), and they walked so fast that Dorothy became tired (они шли так быстро, что Дороти устала: «стала уставшей»), and had to ride on the Lion's back (и ей пришлось ехать верхом на спине Льва). To their great joy the trees became thinner the farther they advanced (к их большой радости деревья становились все реже, чем дальше они шли; thin — тонкий; редкий; to advance — продвигаться, идти вперед ), and in the afternoon they suddenly came upon a broad river (и днем они внезапно вышли к широкой реке; afternoon — время после полудня ), flowing swiftly just before them (которая быстро текла прямо перед ними). On the other side of the water they could see the road of yellow brick running through a beautiful country (на другой стороне реки они увидели дорогу из желтого кирпича, убегающую через прекрасную страну; water — вода; водоем /река, озеро, море, бассейн и т.д./; to run — бежать, бегать; простираться, расстилаться, тянуться ), with green meadows dotted with bright flowers (с зелеными лугами, усеянными яркими цветами; dot — точка; пятнышко; to dot — ставить точки; усеивать, испещрять ) and all the road bordered with trees hanging full of delicious fruits (и вдоль дороги росли деревья, увешанные восхитительными фруктами; border — граница; край, кромка; to border — граничить; обрамлять, окаймлять ). They were greatly pleased to see this delightful country before them (они были очень рады видеть эту очаровательную страну перед собой).

tired ['taIqd], broad [brO:d], swiftly ['swIftlI], meadow ['medqu], delightful [dI'laItful]

"Ah," said the Tin Woodman sadly, "I wish I had a heart to beat." This adventure made the travelers more anxious than ever to get out of the forest, and they walked so fast that Dorothy became tired, and had to ride on the Lion's back. To their great joy the trees became thinner the farther they advanced, and in the afternoon they suddenly came upon a broad river, flowing swiftly just before them. On the other side of the water they could see the road of yellow brick running through a beautiful country, with green meadows dotted with bright flowers and all the road bordered with trees hanging full of delicious fruits. They were greatly pleased to see this delightful country before them.

"How shall we cross the river (как же нам переправиться через реку)?" asked Dorothy.

"That is easily done (это легко сделать)," replied the Scarecrow. "The Tin Woodman must build us a raft (Железный Дровосек должен построить нам плот), so we can float to the other side (чтобы мы смогли переплыть на другую сторону; to float — плавать, держаться на поверхности воды; плыть )."

So the Woodman took his axe and began to chop down small trees to make a raft (тогда Дровосек взял свой топор и начал рубить маленькие деревья, чтобы сделать плот), and while he was busy at this (и пока он был занят этим) the Scarecrow found on the riverbank a tree full of fine fruit (Страшила нашел на берегу реки дерево, усыпанное прекрасными плодами). This pleased Dorothy, who had eaten nothing but nuts all day (это обрадовало Дороти, которая ничего за целый день не ела, кроме орехов), and she made a hearty meal of the ripe fruit (и она съела много спелых фруктов; hearty — сердечный, искренний; обильный /о пище/; meal — прием пищи, еда ).

easily ['i:zIlI], build [bIld], raft [rQ:ft], busy ['bIzI], river-bank ['rIvqbxNk]

"How shall we cross the river?" asked Dorothy.

"That is easily done," replied the Scarecrow. "The Tin Woodman must build us a raft, so we can float to the other side." So the Woodman took his axe and began to chop down small trees to make a raft, and while he was busy at this the Scarecrow found on the riverbank a tree full of fine fruit. This pleased Dorothy, who had eaten nothing but nuts all day, and she made a hearty meal of the ripe fruit.

But it takes time to make a raft (однако, чтобы сделать плот, нужно время), even when one is as industrious and untiring as the Tin Woodman (даже когда ты такой трудолюбивый и неутомимый /строитель/, как Железный Дровосек; to tire — утомляться, уставать ), and when night came the work was not done (и когда настала ночь, работа все еще не была закончена).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x