Илья Франк - Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города
- Название:Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2008
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Франк - Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города краткое содержание
Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
"Where is he?" asked the Stork.
"Over there in the river," answered the little girl.
"If he wasn't so big and heavy I would get him for you," remarked the Stork.
"He isn't heavy a bit," said Dorothy eagerly, "for he is stuffed with straw; and if you will bring him back to us, we shall thank you ever and ever so much."
"Well, I'll try (что ж, я попробую)," said the Stork, "but if I find he is too heavy to carry (но если я сочту, что он слишком тяжелый, чтобы нести его) I shall have to drop him in the river again (мне придется снова бросить его в реку; to drop — капать; падать; ронять; бросать /вниз/ )."
So the big bird flew into the air and over the water (тогда большая птица взлетела в небо и /полетела/ над водой; air — воздух, атмосфера ) till she came to where the Scarecrow was perched upon his pole (пока не долетела: «не добралась» до того места, где Страшила торчал на шесте; perch — веха, жердь, шест; насест, жердочка /для птиц/; perched — помещенный высоко ). Then the Stork with her great claws grabbed the Scarecrow by the arm (затем Аист схватил своими огромными когтями Страшилу за руку; to grab — внезапно схватывать, хватать ) and carried him up into the air and back to the bank (и поднял его в воздух и отнес его назад, к берегу), where Dorothy and the Lion and the Tin Woodman and Toto were sitting (где сидели Дороти и Лев, и Железный Дровосек, и Тото).
When the Scarecrow found himself among his friends again (когда Страшила снова очутился среди своих друзей; to find oneself somewhere — оказаться, очутиться где-либо ), he was so happy that he hugged them all, even the Lion and Toto (он был настолько счастлив, что сжал в объятиях их всех, даже Льва и Тото; hug — крепкое объятие; to hug — крепко обнимать, сжимать в объятиях ); and as they walked along he sang "Tol-de-ri-de-oh!" at every step (и когда они зашагали /по дороге/ он распевал "Тол-де-ри-де-о!" на каждом шагу), he felt so gay (таким веселым он /себя/ чувствовал).
carry ['kxrI], bird [bq:d], grab [grxb], among [q'mAN], hug [hAg]
"Well, I'll try," said the Stork, "but if I find he is too heavy to carry I shall have to drop him in the river again." So the big bird flew into the air and over the water till she came to where the Scarecrow was perched upon his pole. Then the Stork with her great claws grabbed the Scarecrow by the arm and carried him up into the air and back to the bank, where Dorothy and the Lion and the Tin Woodman and Toto were sitting.
When the Scarecrow found himself among his friends again, he was so happy that he hugged them all, even the Lion and Toto; and as they walked along he sang "Tol-de-ri-de-oh!" at every step, he felt so gay.
"I was afraid I should have to stay in the river forever (я боялся, что мне придется /остаться/ стоять на реке навсегда)," he said, "but the kind Stork saved me (но добрый Аист спас меня), and if I ever get any brains (и если я когда-нибудь получу мозги) I shall find the Stork again and do her some kindness in return (я отыщу этого Аиста и сделаю ему какое-нибудь доброе дело в ответ; return — возращение; отдача, возврат )."
"That's all right (все в порядке = не стоит благодарности)," said the Stork, who was flying along beside them (сказал Аист, который летел рядом с ними). "I always like to help anyone in trouble (мне всегда нравится помогать кому-нибудь /попавшему/ в беду; trouble — беспокойстве, волнение; неприятность, беда; to be in trouble — быть в беде ). But I must go now (но теперь я должен лететь), for my babies are waiting in the nest for me (так как мои птенцы ожидают меня в гнезде; baby — младенец, ребенок, дитя ). I hope you will find the Emerald City and that Oz will help you (надеюсь, что вы найдете Изумрудный Город и что Оз поможет вам)."
"Thank you," replied Dorothy (ответила Дороти), and then the kind Stork flew into the air and was soon out of sight (и затем добрый Аист взвился в небо и вскоре исчез из вида; sight — зрение; поле зрения, предел видимости ).
forever [fq'revq], kindness ['kaIndnIs], beside [bI'saId], trouble [trAbl], babies ['beIbIz]
"I was afraid I should have to stay in the river forever," he said, "but the kind Stork saved me, and if I ever get any brains I shall find the Stork again and do her some kindness in return."
"That's all right," said the Stork, who was flying along beside them. "I always like to help anyone in trouble. But I must go now, for my babies are waiting in the nest for me. I hope you will find the Emerald City and that Oz will help you."
"Thank you," replied Dorothy, and then the kind Stork flew into the air and was soon out of sight.
They walked along listening to the singing of the brightly colored birds (они шагали /по дороге/, слушая пение ярко окрашенных птиц = птиц с ярким оперением) and looking at the lovely flowers (и любуясь красивыми цветами; to look — смотреть, глядеть ) which now became so thick that the ground was carpeted with them (которые теперь стали такими густыми = росли так густо , что земля была покрыта ими, как ковром; carpet — ковер; to carpet — устилать коврами ). There were big yellow and white and blue and purple blossoms (там росли большие желтые, и белые, и пурпурные цветы; blossom — цвет, цветение; цветок ), besides great clusters of scarlet poppies (наряду с большими скоплениями алых маков; cluster — кисть, пучок, гроздь, куст ), which were so brilliant in color they almost dazzled Dorothy's eyes (которые были такого блистающего цвета, что они почти слепили глаза Дороти; brilliant — бриллиант; brilliant — блестящий, сверкающий; dazzle — ослепление; ослепительный блеск; to dazzle — слепить, ослеплять ).
"Aren't they beautiful (/ну/ разве они не красивы)?" the girl asked (спросила девочка), as she breathed in the spicy scent of the bright flowers (вдохнув пряный аромат ярких цветов; spice — специя, пряность; острый запах, пряный аромат; spicy — приправленный специями; пряный, ароматный ).
"I suppose so (полагаю так = думаю, да)," answered the Scarecrow. "When I have brains (когда у меня будут мозги), I shall probably like them better (возможно, они мне будут нравиться больше)."
"If I only had a heart, I should love them (если бы у меня только было сердце, то они бы нравились мне больше; love — любовь; to love — любить; любить /что-либо/, находить удовольствие /в чем-либо/ )," added the Tin Woodman (добавил Железный Дровосек).
lovely ['lAvlI], carpet ['kQ:pIt], blossom ['blOs(q)m], cluster ['klAstq], scarlet ['skQ:lIt], poppy ['pOpI], brilliant ['brIlIqnt], dazzle ['dxzl], spicy ['spaIsI], scent [sent]
They walked along listening to the singing of the brightly colored birds and looking at the lovely flowers which now became so thick that the ground was carpeted with them. There were big yellow and white and blue and purple blossoms, besides great clusters of scarlet poppies, which were so brilliant in color they almost dazzled Dorothy's eyes.
"Aren't they beautiful?" the girl asked, as she breathed in the spicy scent of the bright flowers.
"I suppose so," answered the Scarecrow. "When I have brains, I shall probably like them better."
"If I only had a heart, I should love them," added the Tin Woodman.
"I always did like flowers (мне всегда действительно нравились цветы)," said the Lion. "They often seem so helpless and frail (часто они кажутся такими беспомощными и хрупкими; help — помощь ). But there are none in the forest so bright as these (но ни одни /цветы/ в лесу не такие яркие, как эти = но в лесу нет таких ярких цветов, как эти)."
They now came upon more and more of the big scarlet poppies (теперь они встречали все больше и больше этих крупных алых маков; to come upon — натолкнуться на что-либо, неожиданно найти что-либо, случайно встретить кого-либо ), and fewer and fewer of the other flowers (и все меньше и меньше других цветов); and soon they found themselves in the midst of a great meadow of poppies (и вскоре они оказались посреди огромного луга из маков). Now it is well known that when there are many of these flowers together (а ведь хорошо известно, что когда множество этих цветов /растет/ вместе = в одном месте) their odor is so powerful that anyone who breathes it falls asleep (аромат у них такой мощный, что всякий, кто вдыхает его, засыпает), and if the sleeper is not carried away from the scent of the flowers (и, если спящего не унести от аромата цветов), he sleeps on and on forever (то он будет продолжать спать вечно). But Dorothy did not know this (но Дороти не знала этого), nor could she get away from the bright red flowers that were everywhere about (не могла она и оторваться от ярких красных цветов, что росли повсюду вокруг); so presently her eyes grew heavy (так что вскоре глаза ее стали тяжелыми) and she felt she must sit down to rest and to sleep (и она почувствовала, что она должна присесть, чтобы отдохнуть и поспать).
helpless ['helplIs], frail [freIl], odor ['qudq], sleeper ['sli:pq], presently ['prez(q)ntlI]
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: