Илья Франк - Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города
- Название:Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2008
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Франк - Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города краткое содержание
Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
"I always did like flowers," said the Lion. "They often seem so helpless and frail. But there are none in the forest so bright as these." They now came upon more and more of the big scarlet poppies, and fewer and fewer of the other flowers; and soon they found themselves in the midst of a great meadow of poppies. Now it is well known that when there are many of these flowers together their odor is so powerful that anyone who breathes it falls asleep, and if the sleeper is not carried away from the scent of the flowers, he sleeps on and on forever. But Dorothy did not know this, nor could she get away from the bright red flowers that were everywhere about; so presently her eyes grew heavy and she felt she must sit down to rest and to sleep.
But the Tin Woodman would not let her do this (но Железный Дровосек не позволил ей сделать это).
"We must hurry (мы должны спешить) and get back to the road of yellow brick before dark (и вернуться к дороге из желтого кирпича до темноты)," he said; and the Scarecrow agreed with him (сказал он, и Страшила согласился с ним). So they kept walking (и он продолжали идти) until Dorothy could stand no longer (пока Дороти уже не могла идти дальше; to stand — стоять; выдерживать, выносить ). Her eyes closed in spite of herself (ее глаза закрылись, вопреки ей самой = сами по себе; in spite of — несмотря на, вопреки ) and she forgot where she was and fell among the poppies, fast asleep (и она позабыла, где она находится, и упала среди маков, крепко заснув).
"What shall we do (что же нам делать)?" asked the Tin Woodman.
"If we leave her here she will die (если мы оставим ее здесь, она умрет)," said the Lion. "The smell of the flowers is killing us all (запах этих цветов убивает нас всех; smell — обоняние; запах ). I myself can scarcely keep my eyes open (я сам едва могу держать свои глаза открытыми), and the dog is asleep already (и собака уже спит)." It was true (это было правдой); Toto had fallen down beside his little mistress (Тото упал рядом со своей маленькой госпожой).
hurry ['hArI], agree [q'gri:], spite [spaIt], die [daI], scarcely ['skeqslI], asleep [q'sli:p], mistress ['mIstrIs]
But the Tin Woodman would not let her do this.
"We must hurry and get back to the road of yellow brick before dark," he said; and the Scarecrow agreed with him. So they kept walking until Dorothy could stand no longer. Her eyes closed in spite of herself and she forgot where she was and fell among the poppies, fast asleep.
"What shall we do?" asked the Tin Woodman.
"If we leave her here she will die," said the Lion. "The smell of the flowers is killing us all. I myself can scarcely keep my eyes open, and the dog is asleep already." It was true; Toto had fallen down beside his little mistress.
But the Scarecrow and the Tin Woodman, not being made of flesh (но Страшила и Железный Дровосек, не будучи сделанными из плоти), were not troubled by the scent of the flowers (не были обеспокоены ароматом этих цветов; to trouble — тревожить, волновать; беспокоить, мучить ).
"Run fast (быстрей беги)," said the Scarecrow to the Lion (сказал Страшила Льву), "and get out of this deadly flower bed as soon as you can (и выбирайся из этой смертельной клумбы как можно скорее; flower — цветок; bed — кровать; клумба, гряда; flowerbed — клумба ). We will bring the little girl with us (мы унесем с собой маленькую девочку), but if you should fall asleep you are too big to be carried (но если ты заснешь, ты слишком большой, чтобы /мы смогли тебя/ унести)."
So the Lion aroused himself (поэтому Лев поднялся) and bounded forward as fast as he could go (и прыжками бросился вперед так быстро, как только мог; to bound — прыгать, скакать, быстро бежать ). In a moment he was out of sight (через мгновение он был вне поля зрения = исчез из вида).
"Let us make a chair with our hands and carry her (давай сделаем стул из наших рук и понесем ее)," said the Scarecrow. So they picked up Toto and put the dog in Dorothy's lap (тогда они подняли Тото и положили песика Дороти на колени; lap — колени /сидящего человека/ ), and then they made a chair with their hands for the seat (и затем они сделали стул, их ладони /образовали/ сидение; seat — место /для сидения/; сиденье /стула, табуретки и т. п./ ) and their arms for the arms (и их руки послужили подлокотниками; arm — рука /от плеча до кисти/; ручка, подлокотник /кресла/ ) and carried the sleeping girl between them through the flowers (и понесли спящую девочку /на них = между ними/ меж цветов).
flesh [fleS], troubled [trAbld], deadly ['dedlI], sight [saIt], chair [tSeq]
But the Scarecrow and the Tin Woodman, not being made of flesh, were not troubled by the scent of the flowers.
"Run fast," said the Scarecrow to the Lion, "and get out of this deadly flower bed as soon as you can. We will bring the little girl with us, but if you should fall asleep you are too big to be carried." So the Lion aroused himself and bounded forward as fast as he could go. In a moment he was out of sight.
"Let us make a chair with our hands and carry her," said the Scarecrow. So they picked up Toto and put the dog in Dorothy's lap, and then they made a chair with their hands for the seat and their arms for the arms and carried the sleeping girl between them through the flowers.
On and on they walked (они шли все дальше и дальше), and it seemed that the great carpet of deadly flowers that surrounded them would never end (и казалось, что огромный ковер из смертельных цветов, что окружал их, никогда /не/ закончится). They followed the bend of the river (они следовали за излучиной реки; bend — сгиб, изгиб; поворот; a bend of a river — излучина реки ), and at last came upon their friend the Lion (и, наконец, они натолкнулись на своего друга Льва), lying fast asleep among the poppies (который лежал и крепко спал среди маков). The flowers had been too strong for the huge beast (цветы оказались слишком сильными для этого огромного зверя) and he had given up at last (и он наконец сдался; to give up — отказаться /от работы, предложения и т. п./; сдаться ), and fallen only a short distance from the end of the poppy bed (и упал лишь на небольшом расстоянии от окончания ковра из маков: «маковой клумбы»), where the sweet grass spread in beautiful green fields before them (где душистая трава расстилалась прекрасными зелеными полями перед ними; sweet — сладкий; душистый; to spread — распространять /по поверхности/; простираться ).
"We can do nothing for him (мы ничего не можем для него сделать)," said the Tin Woodman, sadly (сказал Железный Дровосек печально); "for he is much too heavy to lift (потому что он слишком тяжелый, чтобы /мы смогли его/ поднять). We must leave him here to sleep on forever (мы должны оставить его здесь продолжать спать вечно), and perhaps he will dream that he has found courage at last (возможно, ему приснится, что он нашел смелость наконец)."
carpet ['kQ:pIt], strong [strON], huge [hju:dZ], field [fi:ld]
On and on they walked, and it seemed that the great carpet of deadly flowers that surrounded them would never end. They followed the bend of the river, and at last came upon their friend the Lion, lying fast asleep among the poppies. The flowers had been too strong for the huge beast and he had given up at last, and fallen only a short distance from the end of the poppy bed, where the sweet grass spread in beautiful green fields before them.
"We can do nothing for him," said the Tin Woodman, sadly; "for he is much too heavy to lift. We must leave him here to sleep on forever, and perhaps he will dream that he has found courage at last."
"I'm sorry (мне очень жаль)," said the Scarecrow. "The Lion was a very good comrade for one so cowardly (Лев был очень хорошим товарищем для столь трусливого /льва/ = несмотря на свою трусость). But let us go on (но давай пойдем дальше)."
They carried the sleeping girl to a pretty spot beside the river (они отнесли спящую девочку к прелестному местечку около реки; spot — пятно, пятнышко; место, местность ), far enough from the poppy field to prevent her breathing any more of the poison of the flowers (достаточно далеко от макового поля, чтобы помешать ей /продолжать/ вдыхать яд цветов; to prevent — предотвращать, предупреждать; мешать, препятствовать, не допускать ), and here they laid her gently on the soft grass (и здесь они осторожно положили ее на мягкую траву; gently — мягко, тихо, спокойно; легко, осторожно; to lay — класть ) and waited for the fresh breeze to waken her (и стали ждать, когда свежий ветерок разбудит ее).
comrade ['kOmr(e)Id], prevent [prI'vent], breathing ['bri:DIN], poison [pOIzn], gently ['dZentlI], breeze [bri:z]
"I'm sorry," said the Scarecrow. "The Lion was a very good comrade for one so cowardly. But let us go on." They carried the sleeping girl to a pretty spot beside the river, far enough from the poppy field to prevent her breathing any more of the poison of the flowers, and here they laid her gently on the soft grass and waited for the fresh breeze to waken her.
9. The Queen of the Field Mice (Королева полевых мышей)
"We cannot be far from the road of yellow brick, now (мы теперь не можем быть далеко от дороги из желтого кирпича)," remarked the Scarecrow, as he stood beside the girl (заметил Страшила, стоя рядом с девочкой), "for we have come nearly as far as the river carried us away (потому что мы прошли почти столько же: «почти так же далеко, насколько», насколько река унесла нас)."
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: