Илья Франк - Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание, год 2008. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    2008
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.67/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Франк - Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города краткое содержание

Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Down the stream the raft floated (плот плыл вниз по реке), and the poor Scarecrow was left far behind (и бедняга Страшила остался: «был оставлен» далеко позади; to leave — оставлять, покидать ).

worse [wq:s], first [fq:st], make believe ["meIkbI'li:v], float [flqut], behind [bI'haInd]

Of course this was a bad thing for the Scarecrow.

"I am now worse off than when I first met Dorothy," he thought. "Then, I was stuck on a pole in a cornfield, where I could make-believe scare the crows, at any rate. But surely there is no use for a Scarecrow stuck on a pole in the middle of a river. I am afraid I shall never have any brains, after all!" Down the stream the raft floated, and the poor Scarecrow was left far behind.

Then the Lion said (тогда Лев сказал): "Something must be done to save us (что-то должно быть сделано = нужно сделать , чтобы спасти нас). I think I can swim to the shore and pull the raft after me (мне кажется, что я могу поплыть к берегу и потянуть плот за собой), if you will only hold fast to the tip of my tail (если только вы будете крепко держаться за кончик моего хвоста)."

So he sprang into the water (тогда он прыгнул в воду), and the Tin Woodman caught fast hold of his tail (и Железный Дровосек крепко ухватился за его хвост). Then the Lion began to swim with all his might toward the shore (тогда Лев начал изо всех сил плыть к берегу). It was hard work, although he was so big (это была тяжелая работа, хотя он был таким большим; hard — твердый; трудный, тяжелый, требующий напряжения ); but by and by they were drawn out of the current (но вскоре они были вытянуты из течения), and then Dorothy took the Tin Woodman's long pole and helped push the raft to the land (и тогда Дороти взяла длинный шест Железного Дровосека и стала помогать толкать плот к берегу).

shore [SO:], tail [teIl], drawn [drO:n]

Then the Lion said: "Something must be done to save us. I think I can swim to the shore and pull the raft after me, if you will only hold fast to the tip of my tail." So he sprang into the water, and the Tin Woodman caught fast hold of his tail. Then the Lion began to swim with all his might toward the shore. It was hard work, although he was so big; but by and by they were drawn out of the current, and then Dorothy took the Tin Woodman's long pole and helped push the raft to the land.

They were all tired out when they reached the shore at last (все они были совершенно измучены, когда они наконец-то достигли берега; tired — усталый, утомленный, уморившийся ) and stepped off upon the pretty green grass (и ступили на прелестную зеленую траву), and they also knew that the stream had carried them a long way past the road of yellow brick that led to the Emerald City (и они так же знали, что поток унес их далеко от дороги из желтого кирпича, которая вела в Изумрудный Город).

"What shall we do now (что же нам теперь делать)?" asked the Tin Woodman (спросил Железный Дровосек), as the Lion lay down on the grass to let the sun dry him (пока Лев улегся на траву, чтобы солнышко высушило его; to let smb. do smth. — разрешить, позволить кому-либо сделать что-либо ).

"We must get back to the road, in some way (мы должны вернуться к дороге, так или иначе: «каким-нибудь способом»)," said Dorothy.

"The best plan will be to walk along the riverbank (самым лучшим будет идти вдоль берега реки; plan — план, программа действий; способ действий; the best plan would be … — самое лучшее будет ) until we come to the road again (пока мы снова не придем к дороге)," remarked the Lion (заметил Лев).

reach [ri:tS], pretty ['prItI], river-bank ['rIvqbxNk]

They were all tired out when they reached the shore at last and stepped off upon the pretty green grass, and they also knew that the stream had carried them a long way past the road of yellow brick that led to the Emerald City.

"What shall we do now?" asked the Tin Woodman, as the Lion lay down on the grass to let the sun dry him.

"We must get back to the road, in some way," said Dorothy.

"The best plan will be to walk along the riverbank until we come to the road again," remarked the Lion.

So, when they were rested, Dorothy picked up her basket (итак, когда они отдохнули, Дороти взяла свою корзину) and they started along the grassy bank (и они отправились в путь по поросшему травой берегу; grass — трава ), to the road from which the river had carried them (к дороге, от которой отнесла их река). It was a lovely country (это была прелестная страна), with plenty of flowers and fruit trees and sunshine to cheer them (с множеством цветов и плодовых деревьев, которые поднимали им настроение; cheer — одобрительное восклицание; ободрение, поддержка; to cheer — аплодировать; ободрять, поддерживать, утешать ), and had they not felt so sorry for the poor Scarecrow (и, если бы они не сожалели так о бедном Страшиле; to feel — чувствовать; sorry — огорченный, сожалеющий ), they could have been very happy (они могли бы быть очень счастливыми).

They walked along as fast as they could (они шли так быстро, как только могли), Dorothy only stopping once to pick a beautiful flower (Дороти остановилась только один раз, чтобы сорвать красивый цветок; to pick — собирать, снимать /плоды/, рвать, срывать /цветы, фрукты/ ); and after a time the Tin Woodman cried out (и, спустя какое-то время, Железный Дровосек крикнул): "Look (глядите)!" Then they all looked at the river (тогда все они посмотрели на реку) and saw the Scarecrow perched upon his pole in the middle of the water (и увидели Страшилу, торчащего на шесте посередине реки), looking very lonely and sad (который выглядел очень одиноким и грустным).

grassy ['grQ:sI], cheer [tSIq], flower ['flauq], perched [pq:tSt]

So, when they were rested, Dorothy picked up her basket and they started along the grassy bank, to the road from which the river had carried them. It was a lovely country, with plenty of flowers and fruit trees and sunshine to cheer them, and had they not felt so sorry for the poor Scarecrow, they could have been very happy.

They walked along as fast as they could, Dorothy only stopping once to pick a beautiful flower; and after a time the Tin Woodman cried out: "Look!" Then they all looked at the river and saw the Scarecrow perched upon his pole in the middle of the water, looking very lonely and sad.

"What can we do to save him (что мы можем сделать, чтобы спасти его)?" asked Dorothy.

The Lion and the Woodman both shook their heads (Лев и Дровосек оба покачали головами), for they did not know (потому что они не знали, /что делать/). So they sat down upon the bank and gazed wistfully at the Scarecrow (поэтому они уселись на берегу и стали /пристально/ смотреть, с тоской, на Страшилу) until a Stork flew by (пока мимо не пролетел Аист), who, upon seeing them, stopped to rest at the water's edge (который, завидев их, остановился отдохнуть у края воды = на берегу реки).

"Who are you and where are you going (кто вы такие и куда вы направляетесь)?" asked the Stork.

"I am Dorothy (я — Дороти)," answered the girl (ответила девочка), "and these are my friends, the Tin Woodman and the Cowardly Lion (а это — мои друзья, Железный Дровосек и Трусливый Лев); and we are going to the Emerald City (и мы идем в Изумрудный Город)."

"This isn't the road (/но/ это не та дорога)," said the Stork, as she twisted her long neck and looked sharply at the queer party (вращая своей длинной шеей и внимательно разглядывая странную компанию; to twist — крутить, скручивать; вращать, вертеть; sharply — резко; внимательно; sharp — острый ).

gaze [geIz], wistfully ['wIstfulI], edge [edZ]

"What can we do to save him?" asked Dorothy.

The Lion and the Woodman both shook their heads, for they did not know. So they sat down upon the bank and gazed wistfully at the Scarecrow until a Stork flew by, who, upon seeing them, stopped to rest at the water's edge.

"Who are you and where are you going?" asked the Stork.

"I am Dorothy," answered the girl, "and these are my friends, the Tin Woodman and the Cowardly Lion; and we are going to the Emerald City."

"This isn't the road," said the Stork, as she twisted her long neck and looked sharply at the queer party.

"I know it (я знаю это)," returned Dorothy, "but we have lost the Scarecrow (но мы потеряли Страшилу), and are wondering how we shall get him again (и теперь раздумываем, как же нам вернуть его)."

"Where is he (а где он)?" asked the Stork.

"Over there in the river (вон там, на реке)," answered the little girl (ответила маленькая девочка).

"If he wasn't so big and heavy (если бы он не был таким большим и тяжелым) I would get him for you (то я бы принес его для вас)," remarked the Stork (заметил Аист).

"He isn't heavy a bit (он вовсе не тяжелый; not a bit — ничуть, нисколько )," said Dorothy eagerly (горячо сказала Дороти), "for he is stuffed with straw (ведь он набит соломой); and if you will bring him back to us (и если вы принесете его обратно к нам), we shall thank you ever and ever so much (мы будем беспрестанно благодарить вас: «всегда и всегда так много»)."

wondering ['wAnd(q)rIN], stork [stO:k], eagerly ['i:gqlI]

"I know it," returned Dorothy, "but we have lost the Scarecrow, and are wondering how we shall get him again."

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x