Илья Франк - Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание, год 2008. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    2008
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.67/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Франк - Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города краткое содержание

Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

"Oh, no. They must obey the wearer of the Cap (они должны подчиняться тому, кто носит Шапку: «носителю = носящему Шапку»; to wear — носить /одежду, прическу, украшения и т. п./; wearer — тот, на ком надета определенная одежда ). Good-bye!" And she scampered out of sight (и она поспешно скрылась из виду; to scamper — носиться, резво скакать /особ. о детях, животных и т. п./ ), with all the mice hurrying after her (и все мыши поспешили вслед за ней).

Dorothy looked inside the Golden Cap and saw some words written upon the lining (Дороти взглянула внутрь Золотой Шапки и увидела какие-то слова, написанные на подкладке). These, she thought, must be the charm (это, подумала она, должно быть, то самое магическое заклинание), so she read the directions carefully (поэтому она внимательно прочитала инструкцию) and put the Cap upon her head (и надела Шапку на /свою/ голову).

won't [wqunt], hurt [hq:t], wearer ['we(q)rq], scamper ['skxmpq], lining ['laInIN]

"Won't they hurt me?" asked the girl anxiously.

"Oh, no. They must obey the wearer of the Cap. Good-bye!" And she scampered out of sight, with all the mice hurrying after her.

Dorothy looked inside the Golden Cap and saw some words written upon the lining. These, she thought, must be the charm, so she read the directions carefully and put the Cap upon her head.

"Ep-pe, pep-pe, kak-ke!" she said, standing on her left foot (сказала она, стоя на левой ноге).

"What did you say (что ты сказала)?" asked the Scarecrow, who did not know what she was doing (спросил Страшила, который не знал = не понимал , что она делает).

"Hil-lo, hol-lo, hel-lo!" Dorothy went on, standing this time on her right foot (продолжила Дороти, стоя, в этот раз, на своей правой ноге).

"Hello (привет)!" replied the Tin Woodman calmly (спокойно ответил Железный Дровосек).

"Ziz-zy, zuz-zy, zik!" said Dorothy, who was now standing on both feet (сказала Дороти, которая теперь стояла на двух ногах). This ended the saying of the charm (на этом произнесение заклинания закончилось), and they heard a great chattering and flapping of wings (и они заслышали шумную болтовню и хлопанье крыльев; to flap — хлопать, шлепать, ударять /чем-либо гибким и широким/; ударять крылом /о птицах/ ), as the band of Winged Monkeys flew up to them (когда к ним подлетела стая Крылатых Обезьян).

hello ['he'lqu], calmly ['kQ:mlI], both [bquT], band [bxnd]

"Ep-pe, pep-pe, kak-ke!" she said, standing on her left foot.

"What did you say?" asked the Scarecrow, who did not know what she was doing.

"Hil-lo, hol-lo, hel-lo!" Dorothy went on, standing this time on her right foot.

"Hello!" replied the Tin Woodman calmly.

"Ziz-zy, zuz-zy, zik!" said Dorothy, who was now standing on both feet. This ended the saying of the charm, and they heard a great chattering and flapping of wings, as the band of Winged Monkeys flew up to them.

The King bowed low before Dorothy, and asked (Король низко поклонился /перед/ Дороти и сказал), "What is your command (какой будет твой приказ)?"

"We wish to go to the Emerald City (мы хотим идти = попасть в Изумрудный Город)," said the child, "and we have lost our way (и мы заблудились: «потеряли свой путь»)."

"We will carry you (мы отнесем вас)," replied the King (ответил Король), and no sooner had he spoken (и, как только он сказал /это/) than two of the Monkeys caught Dorothy in their arms (как двое Обезьян подхватили Дороти на руки) and flew away with her (и улетели с ней прочь). Others took the Scarecrow and the Woodman and the Lion (другие схватили Страшилу, и Дровосека, и Льва), and one little Monkey seized Toto and flew after them (а одна маленькая Обезьяна схватила Тото и полетела вслед за ними), although the dog tried hard to bite him (хотя песик изо всех сил старался укусить ее).

low [lqu], command [kq'mQ:nd], wish [wIS], child [tSaIld], although [O:l'Dqu]

The King bowed low before Dorothy, and asked, "What is your command?"

"We wish to go to the Emerald City," said the child, "and we have lost our way."

"We will carry you," replied the King, and no sooner had he spoken than two of the Monkeys caught Dorothy in their arms and flew away with her. Others took the Scarecrow and the Woodman and the Lion, and one little Monkey seized Toto and flew after them, although the dog tried hard to bite him.

The Scarecrow and the Tin Woodman were rather frightened at first (сначала Страшила и Железный Дровосек были довольно напуганы), for they remembered how badly the Winged Monkeys had treated them before (ведь они помнили, как скверно Крылатые Обезьяны обошлись с ними ранее); but they saw that no harm was intended (но, когда они увидели, что никакого вреда им причинить не собирались: «что никакой вред не был задуман»; to intend — намереваться /делать что-либо/ ), so they rode through the air quite cheerfully (они понеслись по воздуху даже с удовольствием; to ride — ехать /на коне/, скакать; парить, плыть, скользить ), and had a fine time looking at the pretty gardens and woods far below them (и прекрасно проводили время, разглядывая прелестные сады и леса далеко внизу под собой; to have a fine time — хорошо провести время ).

Dorothy found herself riding easily between two of the biggest Monkeys (Дороти обнаружила, что она легко парит между двумя самыми большими Обезьянами), one of them the King himself (одна из которых была самим Королем). They had made a chair of their hands (они сделали = сплели из своих рук стул) and were careful not to hurt her (и были /очень/ осторожными, чтобы не причинить ей вреда).

rather ['rQ:Dq], frightened [fraItnd], chair [tSeq]

The Scarecrow and the Tin Woodman were rather frightened at first, for they remembered how badly the Winged Monkeys had treated them before; but they saw that no harm was intended, so they rode through the air quite cheerfully, and had a fine time looking at the pretty gardens and woods far below them.

Dorothy found herself riding easily between two of the biggest Monkeys, one of them the King himself. They had made a chair of their hands and were careful not to hurt her.

"Why do you have to obey the charm of the Golden Cap (почему вы должны: «вынуждены» подчиняться заклинанию Золотой Шапки)?" she asked.

"That is a long story (это длинная история)," answered the Winged King, with a laugh (ответил Крылатый король со смехом); "but as we have a long journey before us (но, так как пред нами = нам предстоит длительное путешествие), I will pass the time by telling you about it, if you wish (я скоротаю время, рассказывая тебе эту историю: «об этом», если ты пожелаешь; to pass — идти, проходить; проводить /время, день и т. п./; to pass the time — проводить время )."

"I shall be glad to hear it (я буду рада услышать ее)," she replied.

obey [q(u)'beI], story['stO:rI], laugh [lQ:f], journey ['dZq:nI]

"Why do you have to obey the charm of the Golden Cap?" she asked.

"That is a long story," answered the Winged King, with a laugh; "but as we have a long journey before us, I will pass the time by telling you about it, if you wish."

"I shall be glad to hear it," she replied.

"Once (когда-то)," began the leader (начал вожак), "we were a free people (мы были свободным народом; people — народ, нация ), living happily in the great forest (и жили счастливо в огромном лесу), flying from tree to tree (перелетая от дерева к дереву), eating nuts and fruit (поедая орехи и фрукты), and doing just as we pleased (и поступая так, как нам заблагорассудится; to please — желать, хотеть, изволить; to do as one pleases — поступать так, как хочется ) without calling anybody master (и никого не называя хозяином). Perhaps some of us were rather too full of mischief at times (возможно, временами некоторые из нас были слишком преисполнены озорства), flying down to pull the tails of the animals that had no wings (и слетали вниз, чтобы потянуть за хвост тех животных, у которых не было крыльев), chasing birds (и гонялись за птицами), and throwing nuts at the people who walked in the forest (и бросались орехами в людей, которые шли по лесу). But we were careless and happy and full of fun (но мы были беззаботными, счастливыми и полными веселья), and enjoyed every minute of the day (и наслаждались каждой минутой /каждого/ дня; to enjoy — любить /что-либо/, получать удовольствие /от чего-либо/; наслаждаться ).

This was many years ago (это было много лет тому назад), long before Oz came out of the clouds to rule over this land (задолго до того, как Оз прибыл из-за облаков, чтобы править этой страной).

leader ['li:dq], free [fri:], happily ['hxpIlI], forest ['fOrIst], master ['mQ:stq], mischief ['mIstSIf], cloud [klaud]

"Once," began the leader, "we were a free people, living happily in the great forest, flying from tree to tree, eating nuts and fruit, and doing just as we pleased without calling anybody master. Perhaps some of us were rather too full of mischief at times, flying down to pull the tails of the animals that had no wings, chasing birds, and throwing nuts at the people who walked in the forest. But we were careless and happy and full of fun, and enjoyed every minute of the day.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x