Илья Франк - Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города
- Название:Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2008
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Франк - Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города краткое содержание
Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
spectacles ['spektqk(q)lz], gather ['gxDq], crowd [kraud]
Then he led them into his little room and locked the spectacles from the great box on all their eyes, just as he had done before.
Afterward they passed on through the gate into the Emerald City.
When the people heard from the Guardian of the Gates that Dorothy had melted the Wicked Witch of the West, they all gathered around the travelers and followed them in a great crowd to the Palace of Oz.
The soldier with the green whiskers was still on guard before the door (солдат с зеленой бородой: «с зелеными бакенбардами» все еще нес караул перед дверью; guard — охрана, защита; караул, стража; to be on guard — быть в карауле ), but he let them in at once (но он сразу же их впустил), and they were again met by the beautiful green girl (и их снова встретила красивая зеленая девушка), who showed each of them to their old rooms at once (которая сразу же провела каждого из них в их старые комнаты), so they might rest until the Great Oz was ready to receive them (чтобы они могли отдохнуть, пока Великий Оз не будет готов принять их; to receive — получать; принимать /гостей, посетителей/ ).
The soldier had the news carried straight to Oz (солдат доложил новость непосредственно Озу; straight — прямо ) that Dorothy and the other travelers had come back again (о том, что Дороти и другие странники вернулись), after destroying the Wicked Witch (после того, как /они/ уничтожили Злую Ведьму); but Oz made no reply (но Оз не дал никакого ответа; reply — ответ; to make a reply — ответить, дать ответ ).
whisker ['wIskq], receive [rI'si:v], reply [rI'plaI]
The soldier with the green whiskers was still on guard before the door, but he let them in at once, and they were again met by the beautiful green girl, who showed each of them to their old rooms at once, so they might rest until the Great Oz was ready to receive them.
The soldier had the news carried straight to Oz that Dorothy and the other travelers had come back again, after destroying the Wicked Witch; but Oz made no reply.
They thought the Great Wizard would send for them at once, but he did not (они думали, что Великий Волшебник тут же пошлет за ними, но он /этого/ не сделал). They had no word from him the next day, nor the next, nor the next (не получили они известий от него ни на следующий день, ни на /после/ следующий, ни на /после-после/ следующий; word — слово; вести, известие, сообщение ). The waiting was tiresome and wearing (ожидание было утомительным и изматывающим; wearing — утомительный; неинтересный; to wear — носить; изнашивать; изнурять ), and at last they grew vexed that Oz should treat them in so poor a fashion (и, наконец, они рассердились на то, что Оз обращается с ними столь недостойным образом; to vex — досаждать, раздражать, сердить; to be vexed with smb. — рассердиться на кого-либо; poor — бедный, малоимущий; дурной, неблагородный ), after sending them to undergo hardships and slavery (после того, как послал их сносить трудности и рабство; to undergo — испытывать, переносить; подвергаться ). So the Scarecrow at last asked the green girl to take another message to Oz (так что наконец Страшила попросил зеленую девушку отнести еще одно сообщение Озу), saying if he did not let them in to see him at once (сказав, что если он немедленно не впустит их, чтобы /они могли/ встретиться с ним) they would call the Winged Monkeys to help them (они позовут Крылатых Обезьян к себе на помощь), and find out whether he kept his promises or not (и выяснят, держит ли он свои обещания или нет; to keep держать, не отдавать; сдержать /слово, обещание/ ).
tiresome ['taIqsqm], wearing ['we(q)rIN], vex [veks], fashion ['fxS(q)n], undergo ["Andq'gqu], hardship ['hQ:dSIp], slavery ['sleIv(q)rI]
They thought the Great Wizard would send for them at once, but he did not. They had no word from him the next day, nor the next, nor the next. The waiting was tiresome and wearing, and at last they grew vexed that Oz should treat them in so poor a fashion, after sending them to undergo hardships and slavery. So the Scarecrow at last asked the green girl to take another message to Oz, saying if he did not let them in to see him at once they would call the Winged Monkeys to help them, and find out whether he kept his promises or not.
When the Wizard was given this message (когда это сообщение было передано Волшебнику) he was so frightened that he sent word for them (он был так напуган, что передал им сообщение /в котором говорилось/; to send — посылать ) to come to the Throne Room at four minutes after nine o'clock the next morning (/чтобы они/ пришли в Тронный Зал в четыре минуты десятого: «в четыре минуты после девяти часов» на следующее утро). He had once met the Winged Monkeys in the Land of the West (он уже однажды встречался с Крылатыми Обезьянами в Стране Запада), and he did not wish to meet them again (и он больше не хотел встречаться с ними снова).
The four travelers passed a sleepless night (четверо путешественников провели бессонную ночь), each thinking of the gift Oz had promised to bestow on him (так как каждый думал о том даре, которым Оз обещал наградить его; to bestow — давать, даровать, награждать ). Dorothy fell asleep only once (Дороти заснула только однажды), and then she dreamed she was in Kansas (и тогда ей приснилось, что она была в Канзасе), where Aunt Em was telling her how glad she was to have her little girl at home again (где Тетушка Эм говорила ей, как рада она была, что ее маленькая девочка снова была дома).
sleepless ['sli:plIs], gift [gIft], bestow [bI'stqu]
When the Wizard was given this message he was so frightened that he sent word for them to come to the Throne Room at four minutes after nine o'clock the next morning. He had once met the Winged Monkeys in the Land of the West, and he did not wish to meet them again.
The four travelers passed a sleepless night, each thinking of the gift Oz had promised to bestow on him. Dorothy fell asleep only once, and then she dreamed she was in Kansas, where Aunt Em was telling her how glad she was to have her little girl at home again.
Promptly at nine o'clock the next morning the green-whiskered soldier came to them (ровно в девять часов следующего утра солдат с зеленой бородой пришел к ним; promptly — быстро, сразу; точно, своевременно ), and four minutes later they all went into the Throne Room of the Great Oz (и четырьмя минутами позже все они вошли в Тронный Зал Великого Оза).
Of course each one of them expected to see the Wizard in the shape he had taken before (конечно, каждый из них ожидал увидеть Волшебника в том самом облике, который тот принимал ранее), and all were greatly surprised when they looked about and saw no one at all in the room (и все они были сильно удивлены, когда, осмотревшись вокруг, они вовсе никого не увидели в комнате). They kept close to the door and closer to one another (они держались близко к двери, и еще ближе друг к другу), for the stillness of the empty room was more dreadful (потому что спокойствие пустой комнаты было более ужасающим; stillness — неподвижность, спокойствие, тишина ) than any of the forms they had seen Oz take (чем любой из обликов, которые, как они видели, принимал Оз).
promptly ['prOm(p)tlI], whiskered ['wIskqd], stillness ['stIlnIs]
Promptly at nine o'clock the next morning the green-whiskered soldier came to them, and four minutes later they all went into the Throne Room of the Great Oz.
Of course each one of them expected to see the Wizard in the shape he had taken before, and all were greatly surprised when they looked about and saw no one at all in the room. They kept close to the door and closer to one another, for the stillness of the empty room was more dreadful than any of the forms they had seen Oz take.
Presently they heard a solemn Voice (вскоре они услышали торжественный Голос; solemn — священный; торжественный ), that seemed to come from somewhere near the top of the great dome (который, казалось, раздавался откуда-то из-под огромного купола: «рядом с верхом огромного купола»), and it said (и который сказал): "I am Oz, the Great and Terrible (я — Оз, Великий и Грозный). Why do you seek me (почему вы ищете меня)?"
They looked again in every part of the room (они снова взглянули на каждую часть комнаты = заглянули в каждый уголок комнаты), and then, seeing no one, Dorothy asked (и затем, /после того как они/ никого не увидели, Дороти спросила), "Where are you (где ты)?"
"I am everywhere (я везде)," answered the Voice, "but to the eyes of common mortals I am invisible (но для глаз простых смертных я невидим; common — общий, всеобщий; обыкновенный, простой ). I will now seat myself upon my throne (сейчас я сяду на свой трон), that you may converse with me (чтобы вы смогли разговаривать со мной)." Indeed, the Voice seemed just then to come straight from the throne itself (в самом деле, казалось, что Голос шел прямо от самого трона); so they walked toward it and stood in a row while Dorothy said (тогда они подошли к нему и встали в ряд, а Дороти сказала): "We have come to claim our promise, O Oz (мы пришли потребовать исполнения обещанного нам, о Оз; promise — обещание )."
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: