Илья Франк - Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города
- Название:Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2008
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Франк - Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города краткое содержание
Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
presently ['prez(q)ntlI], mortal [mO:tl], invisible [In'vIzqbl], converse [kqn'vq:s]
Presently they heard a solemn Voice, that seemed to come from somewhere near the top of the great dome, and it said: "I am Oz, the Great and Terrible. Why do you seek me?" They looked again in every part of the room, and then, seeing no one, Dorothy asked, "Where are you?"
"I am everywhere," answered the Voice, "but to the eyes of common mortals I am invisible. I will now seat myself upon my throne, that you may converse with me." Indeed, the Voice seemed just then to come straight from the throne itself; so they walked toward it and stood in a row while Dorothy said: "We have come to claim our promise, O Oz."
"What promise (какого еще обещанного)?" asked Oz.
"You promised to send me back to Kansas when the Wicked Witch was destroyed (ты обещал отправить меня обратно в Канзас, когда Злая Ведьма будет уничтожена)," said the girl.
"And you promised to give me brains (и ты обещал дать мне мозги)," said the Scarecrow.
"And you promised to give me a heart (и ты обещал дать мне сердце)," said the Tin Woodman.
"And you promised to give me courage (и ты обещал дать мне смелость)," said the Cowardly Lion.
"Is the Wicked Witch really destroyed (а действительно ли Злая Ведьма уничтожена)?" asked the Voice, and Dorothy thought it trembled a little (спросил Голос, и Дороти подумала, что он немного дрожал).
"Yes," she answered, "I melted her with a bucket of water (я растопила ее ведром воды)."
promise ['prOmIs], brain [breIn], heart [hQ:t], courage ['kArIdZ], bucket ['bAkIt]
"What promise?" asked Oz.
"You promised to send me back to Kansas when the Wicked Witch was destroyed," said the girl.
"And you promised to give me brains," said the Scarecrow.
"And you promised to give me a heart," said the Tin Woodman.
"And you promised to give me courage," said the Cowardly Lion.
"Is the Wicked Witch really destroyed?" asked the Voice, and Dorothy thought it trembled a little.
"Yes," she answered, "I melted her with a bucket of water."
"Dear me (Боже мой)," said the Voice, "how sudden (как неожиданно)! Well, come to me tomorrow, for I must have time to think it over (что ж, приходите ко мне завтра, потому что мне нужно время, чтобы /все/ это обдумать)."
"You've had plenty of time already (у тебя уже было достаточно времени; plenty — изобилие, достаток; множество, избыток )," said the Tin Woodman angrily (сказал Железный Дровосек сердито).
"We shan't wait a day longer (мы не станем ждать ни дня дольше)," said the Scarecrow.
"You must keep your promises to us (ты должен сдержать свои обещания, /которые ты дал/ нам)!" exclaimed Dorothy (воскликнула Дороти).
The Lion thought it might be as well to frighten the Wizard (Лев подумал, что стоит, пожалуй, напугать Волшебника), so he gave a large, loud roar (поэтому он издал внушительный громкий рык), which was so fierce and dreadful (который был таким свирепым и страшным) that Toto jumped away from him in alarm (что Тото отпрыгнул от него в страхе; alarm — тревога, сигнал опасности; смятение, страх ) and tipped over the screen that stood in a corner (и опрокинул ширму, которая стояла в углу; to tip — наклонять; опрокидывать ). As it fell with a crash (когда она с грохотом упала) they looked that way (они посмотрели в том направлении), and the next moment all of them were filled with wonder (и в следующее же мгновение все из них преисполнились удивления).
sudden ['sAdn], plenty ['plentI], angrily ['xNgrIlI], alarm [q'lQ:m], screen [skri:n]
"Dear me," said the Voice, "how sudden! Well, come to me tomorrow, for I must have time to think it over."
"You've had plenty of time already," said the Tin Woodman angrily.
"We shan't wait a day longer," said the Scarecrow.
"You must keep your promises to us!" exclaimed Dorothy.
The Lion thought it might be as well to frighten the Wizard, so he gave a large, loud roar, which was so fierce and dreadful that Toto jumped away from him in alarm and tipped over the screen that stood in a corner. As it fell with a crash they looked that way, and the next moment all of them were filled with wonder.
For they saw (потому что они увидели), standing in just the spot the screen had hidden (что на том самом месте, которое как раз загораживала ширма, стоял; spot — пятнышко; место; to hide — прятать; закрывать, загораживать ), a little old man (маленький старичок: «старый мужчина»), with a bald head (с лысой головой) and a wrinkled face (и морщинистым лицом), who seemed to be as much surprised as they were (который, казалось, был так же сильно удивлен, как и они). The Tin Woodman, raising his axe, rushed toward the little man and cried out (Железный Дровосек, подняв свой топор, бросился к невысокого роста мужчине и закричал), "Who are you (кто ты такой)?"
"I am Oz, the Great and Terrible (я — Оз, Великий и Грозный)," said the little man, in a trembling voice (сказал невысокий старичок дрожащим голосом). "But don't strike me (но не бейте меня) — please don't (пожалуйста, не надо) — and I'll do anything you want me to (и я сделаю все, что вы от меня хотите)." Our friends looked at him in surprise and dismay (наши друзья смотрели на него удивленно и в смятении).
bald [bO:ld], wrinkled ['rINkld], dismay [dIs'meI]
For they saw, standing in just the spot the screen had hidden, a little old man, with a bald head and a wrinkled face, who seemed to be as much surprised as they were. The Tin Woodman, raising his axe, rushed toward the little man and cried out, "Who are you?"
"I am Oz, the Great and Terrible," said the little man, in a trembling voice. "But don't strike me — please don't — and I'll do anything you want me to." Our friends looked at him in surprise and dismay.
"I thought Oz was a great Head (а я думала, что Оз был огромной Головой)," said Dorothy.
"And I thought Oz was a lovely Lady (и я думал, что Оз был прелестной Дамой)," said the Scarecrow.
"And I thought Oz was a terrible Beast (и я думал, что Оз был ужасным Зверем)," said the Tin Woodman.
"And I thought Oz was a Ball of Fire (и я думал, что Оз был Огненным Шаром)," exclaimed the Lion (воскликнул Лев).
"No, you are all wrong (нет, вы все неправы)," said the little man meekly (смиренно сказал невысокий старичок). "I have been making believe (/все это время/ я притворялся; to make believe — делать вид, притворяться: «заставлять верить» )."
"Making believe (притворялся)!" cried Dorothy (воскликнула Дороти). "Are you not a Great Wizard (разве ты не Великий Волшебник)?"
"Hush, my dear (тише, моя дорогая)," he said. "Don't speak so loud (не говори так громко), or you will be overheard (или тебя услышат; to overhear — подслушивать; нечаянно услышать ) — and I should be ruined (и тогда я погиб; ruin — гибель, крушение; to ruin — разрушать, уничтожать; портить, губить; to be ruined — разрушенный; погубленный, загубленный ). I'm supposed to be a Great Wizard (предполагается = все думают , что я — Великой Волшебник; to suppose — допускать, думать, предполагать; supposed — воображаемый, мнимый; предполагаемый )."
"And aren't you (а разве это не так: «а разве ты не /Великий Волшебник/»)?" she asked.
"Not a bit of it, my dear; I'm just a common man (вовсе нет: «ни чуточки», моя дорогая, я всего лишь обыкновенный человек; not a bit — ничуть, нисколько )."
wrong [rON], hush [hAS], overheard ["quvq'hq:d], ruined ['ru:Ind], common ['kOmqn]
"I thought Oz was a great Head," said Dorothy.
"And I thought Oz was a lovely Lady," said the Scarecrow.
"And I thought Oz was a terrible Beast," said the Tin Woodman.
"And I thought Oz was a Ball of Fire," exclaimed the Lion.
"No, you are all wrong," said the little man meekly. "I have been making believe."
"Making believe!" cried Dorothy. "Are you not a Great Wizard?"
"Hush, my dear," he said. "Don't speak so loud, or you will be overheard — and I should be ruined. I'm supposed to be a Great Wizard."
"And aren't you?" she asked.
"Not a bit of it, my dear; I'm just a common man."
"You're more than that (ты не обыкновенный человек: «ты больше, чем это»)," said the Scarecrow, in a grieved tone (сказал Страшила огорченным тоном; grief — горе, печаль; to grieve — огорчать, глубоко опечаливать ); "you're a humbug (ты обманщик; humbug — обманщик; мошенник, плут; притворщик )."
"Exactly so (точно так)!" declared the little man, rubbing his hands together (заявил невысокий старичок, потирая руки; to rub — тереть; потирать руки /в знак одобрения, удовлетворения и т. д./ ) as if it pleased him (словно это доставляло ему удовольствие). "I am a humbug (я обманщик)."
"But this is terrible (но это же ужасно)," said the Tin Woodman. "How shall I ever get my heart (как же тогда я получу мое сердце)?"
"Or I my courage (или я /получу/ свою храбрость)?" asked the Lion.
"Or I my brains (или я свои мозги)?" wailed the Scarecrow (запричитал Страшила; to wail — издавать продолжительный скорбный звук; причитать, стенать ), wiping the tears from his eyes with his coat sleeve (вытирая слезы из глаз рукавом своей куртки).
"My dear friends (мои дорогие друзья)," said Oz, "I pray you not to speak of these little things (я прошу вас не говорить об этих пустяках; little things — мелочи ). Think of me, and the terrible trouble I'm in at being found out (подумайте обо мне и о том, в каком ужасном положении я оказался, /после того как вы/ меня разоблачили; trouble — беспокойство, тревога; неприятность, беда; to be in trouble — быть в беде; to find out — разузнать, выяснить; разоблачить, уличить /кого-либо/ )."
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: