Илья Франк - Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города
- Название:Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2008
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Франк - Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города краткое содержание
Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
When you came to me, I was willing to promise anything if you would only do away with the other Witch; but, now that you have melted her, I am ashamed to say that I cannot keep my promises."
"I think you are a very bad man (ты очень плохой человек)," said Dorothy.
"Oh, no, my dear (о нет, моя дорогая); I'm really a very good man (на самом деле, я очень хороший человек), but I'm a very bad Wizard, I must admit (но я очень плохой Волшебник, должен признать)."
"Can't you give me brains (разве ты не сможешь дать мне мозги)?" asked the Scarecrow.
"You don't need them (ты не нуждаешься в них). You are learning something every day (ты учишься чему-нибудь каждый день). A baby has brains, but it doesn't know much (у ребенка есть мозги, но он немногое знает). Experience is the only thing that brings knowledge (опыт — это единственное, что приносит = дает знание), and the longer you are on earth the more experience you are sure to get (и чем дольше ты /живешь/ на земле, тем больше опыта ты наверняка приобретешь)."
"That may all be true (все это может быть правдой)," said the Scarecrow, "but I shall be very unhappy unless you give me brains (но я буду очень несчастлив, пока ты не дашь мне мозги)." The false Wizard looked at him carefully (мнимый Волшебник внимательно посмотрел на него; false — неверный, неправильный; ложный, ненастоящий, поддельный ).
admit [qd'mIt], learning ['lq:nIN], experience [Ik'spI(q)rIqns], knowledge ['nOlIdZ]
"I think you are a very bad man," said Dorothy.
"Oh, no, my dear; I'm really a very good man, but I'm a very bad Wizard, I must admit."
"Can't you give me brains?" asked the Scarecrow.
"You don't need them. You are learning something every day.
A baby has brains, but it doesn't know much. Experience is the only thing that brings knowledge, and the longer you are on earth the more experience you are sure to get."
"That may all be true," said the Scarecrow, "but I shall be very unhappy unless you give me brains." The false Wizard looked at him carefully.
"Well (что ж)," he said with a sigh (со вздохом сказал он), "I'm not much of a magician, as I said (я не Бог весть какой волшебник, как я уже сказал); but if you will come to me tomorrow morning (но если ты придешь ко мне завтра утром), I will stuff your head with brains (то я начиню твою голову мозгами). I cannot tell you how to use them, however (как бы то ни было, я не могу сказать тебе, как ими пользоваться); you must find that out for yourself (ты должен будешь сам это выяснить)."
"Oh, thank you (о, спасибо тебе) — thank you!" cried the Scarecrow. "I'll find a way to use them, never fear (я найду им применение, не бойся: «я найду способ их использовать»; fear — боязнь, опасение, страх; to fear — бояться, страшиться, пугаться )!"
"But how about my courage (а как насчет моей смелости)?" asked the Lion anxiously (тревожно спросил Лев).
"You have plenty of courage, I am sure (я уверен, у тебя довольно храбрости; plenty — обилие, достаток )," answered Oz. "All you need is confidence in yourself (все, что тебе нужно — это уверенность в себе; confidence — вера, доверие; уверенность, убежденность ). There is no living thing that is not afraid when it faces danger (нет такого живого существа, которое бы не боялось, когда сталкивается лицом к лицу с опасностью). The true courage is in facing danger when you are afraid (но подлинная смелость и заключается в том, что встречаешь опасность лицом к лицу, когда ты боишься), and that kind of courage you have in plenty (и такой смелости у тебя в достатке; kind — сорт, разновидность )."
sigh [saI], magician [mq'dZIS(q)n], plenty ['plentI], confidence ['kOnfId(q)ns]
"Well," he said with a sigh, "I'm not much of a magician, as I said; but if you will come to me tomorrow morning, I will stuff your head with brains. I cannot tell you how to use them, however; you must find that out for yourself."
"Oh, thank you — thank you!" cried the Scarecrow. "I'll find a way to use them, never fear!"
"But how about my courage?" asked the Lion anxiously.
"You have plenty of courage, I am sure," answered Oz. "All you need is confidence in yourself. There is no living thing that is not afraid when it faces danger. The true courage is in facing danger when you are afraid, and that kind of courage you have in plenty."
"Perhaps I have, but I'm scared just the same (возможно, что и так: «что я имею», но я все равно боюсь)," said the Lion.
"I shall really be very unhappy unless you give me the sort of courage (я уж точно не буду счастлив, пока ты не дашь мне такой смелости) that makes one forget he is afraid (которая заставляет забыть о том, что ты боишься)."
"Very well, I will give you that sort of courage tomorrow (очень хорошо, я дам тебе такую смелость завтра)," replied Oz.
"How about my heart (а как же с моим сердцем)?" asked the Tin Woodman.
"Why, as for that (ну, что касается этого)," answered Oz, "I think you are wrong to want a heart (мне кажется, что ты неправ, если хочешь сердце). It makes most people unhappy (оно делает большинство людей несчастными). If you only knew it (если бы ты только знал о том), you are in luck not to have a heart (что тебе повезло, что у тебя нет сердца; to be in luck — везти, испытывать везение, удачу )."
"That must be a matter of opinion (это, должно быть, спорный вопрос; matter — вещество; вопрос, дело; opinion — взгляд, мнение )," said the Tin Woodman.
"For my part, I will bear all the unhappiness without a murmur (с моей стороны, я буду безропотно сносить все несчастья; murmur — шепот; ворчание, ропот, невнятно выраженное недовольство ), if you will give me the heart (если ты дашь мне сердце)."
"Very well (очень хорошо)," answered Oz meekly (кротко ответил Оз). "Come to me tomorrow and you shall have a heart (приходи ко мне завтра, и я дам тебе сердце). I have played Wizard for so many years (я играл /роль/ Волшебника так много лет) that I may as well continue the part a little longer (что я вполне могу продолжить /играть/ роль немного дольше; as well — также, тоже )."
forget [fq'get], matter ['mxtq], opinion [q'pInjqn], murmur ['mq:mq]
"Perhaps I have, but I'm scared just the same," said the Lion.
"I shall really be very unhappy unless you give me the sort of courage that makes one forget he is afraid."
"Very well, I will give you that sort of courage tomorrow," replied Oz.
"How about my heart?" asked the Tin Woodman.
"Why, as for that," answered Oz, "I think you are wrong to want a heart. It makes most people unhappy. If you only knew it, you are in luck not to have a heart."
"That must be a matter of opinion," said the Tin Woodman.
"For my part, I will bear all the unhappiness without a murmur, if you will give me the heart."
"Very well," answered Oz meekly. "Come to me tomorrow and you shall have a heart. I have played Wizard for so many years that I may as well continue the part a little longer."
"And now (а теперь)," said Dorothy, "how am I to get back to Kansas (как же мне вернуться в Канзас)?"
"We shall have to think about that (нам надо будет подумать об этом)," replied the little man.
"Give me two or three days to consider the matter (дай мне два или три дня, чтобы /я мог/ обдумать этот вопрос; to consider — рассматривать, обсуждать; взвешивать, обдумывать, продумывать ) and I'll try to find a way to carry you over the desert (и я постараюсь найти способ, как перенести тебя через пустыню). In the meantime you shall all be treated as my guests (тем временем с вами будут обращаться как с моими гостями), and while you live in the Palace (и, пока вы живете во Дворце) my people will wait upon you and obey your slightest wish (мои люди будут прислуживать вам и подчиняться вашему малейшему желанию). There is only one thing I ask in return for my help (в ответ за свою помощь я прошу только об одном: «есть только одна вещь, о которой я попрошу») — such as it is (как бы там ни было: «какой бы она ни была»). You must keep my secret and tell no one I am a humbug (вы должны сохранить мой секрет и никому не говорить, что я обманщик; to keep — держать, не отдавать; утаивать, оберегать /чтобы никто не увидел, не узнал/; to keep a secret — не выдавать тайну )."
They agreed to say nothing of what they had learned (они согласились не говорить ничего о том, что узнали), and went back to their rooms in high spirits (и вернулись в свои комнаты в веселом настроении; spirit — душа, дух; spirits — настроение, душевное состояние; to be in high spirits — быть в приподнятом настроении ). Even Dorothy had hope that "The Great and Terrible Humbug," as she called him (даже у Дороти была надежда, что "Великий и Грозный Обманщик", как она его называла), would find a way to send her back to Kansas (найдет способ отправить ее назад, в Канзас), and if he did she was willing to forgive him everything (и если бы он /нашел его/, то она была готова простить ему все).
consider [kqn'sIdq], desert ['dezqt], guest [gest], secret ['si:krIt], spirit ['spIrIt]
"And now," said Dorothy, "how am I to get back to Kansas?"
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: