Илья Франк - Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание, год 2008. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    2008
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.67/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Франк - Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города краткое содержание

Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

"Come in," called Oz, and the Woodman entered and said, "I have come for my heart."

"Very well (очень хорошо)," answered the little man. "But I shall have to cut a hole in your breast (но мне придется прорезать дыру у тебя на груди), so I can put your heart in the right place (чтобы я смог вложить твое сердце на правильное = надлежащее место). I hope it won't hurt you (я надеюсь, что это не причинит тебе боли)."

"Oh, no," answered the Woodman. "I shall not feel it at all (я этого вовсе не почувствую)." So Oz brought a pair of tinsmith's shears (тогда Оз принес пару ножниц жестянщика; shear — большие ножницы; инструмент для стрижки ) and cut a small, square hole in the left side of the Tin Woodman's breast (и вырезал небольшую квадратную дыру на левой стороне груди Железного Дровосека).

Then, going to a chest of drawers (затем /он/ подошел к комоду; chest — ящик, сундук; drawer — выдвижной ящик /комода и т. п./; chest of drawers — комод ), he took out a pretty heart (и достал прелестное сердце), made entirely of silk and stuffed with sawdust (сделанное полностью из шелка и набитое /древесными/ опилками; saw — пила; dust — пыль; sawdust — древесные опилки ).

breast [brest], pair [peq], shear [SIq], square [skweq], chest of drawers ["tSestqv'drO:z], sawdust ['sO:dAst]

"Very well," answered the little man. "But I shall have to cut a hole in your breast, so I can put your heart in the right place. I hope it won't hurt you."

"Oh, no," answered the Woodman. "I shall not feel it at all." So Oz brought a pair of tinsmith's shears and cut a small, square hole in the left side of the Tin Woodman's breast.

Then, going to a chest of drawers, he took out a pretty heart, made entirely of silk and stuffed with sawdust.

"Isn't it a beauty (разве оно не прекрасно; beauty — красота )?" he asked.

"It is, indeed (прекрасно, в самом деле)!" replied the Woodman, who was greatly pleased (ответил Дровосек, который был весьма доволен). "But is it a kind heart (но это доброе сердце)?"

"Oh, very (о, очень /доброе/)!" answered Oz. He put the heart in the Woodman's breast (он вложил сердце в грудь Дровосека) and then replaced the square of tin (и затем поместил обратно квадратик железа; to replace — помещать обратно ), soldering it neatly together where it had been cut (аккуратно припаяв его /в тех местах/, где он был вырезан).

"There," said he; "now you have a heart that any man might be proud of (теперь у тебя есть сердце, которым мог бы гордиться любой человек). I'm sorry I had to put a patch on your breast (я сожалею, что мне пришлось поставить заплатку на твою грудь), but it really couldn't be helped (но с этим действительно ничего нельзя было поделать)."

beauty ['bju:tI], kind [kaInd], replace [rI'pleIs], soldering ['sOld(q)rIN]

"Isn't it a beauty?" he asked.

"It is, indeed!" replied the Woodman, who was greatly pleased.

"But is it a kind heart?"

"Oh, very!" answered Oz. He put the heart in the Woodman's breast and then replaced the square of tin, soldering it neatly together where it had been cut.

"There," said he; "now you have a heart that any man might be proud of. I'm sorry I had to put a patch on your breast, but it really couldn't be helped."

"Never mind the patch (Бог с ней, с заплаткой; never mind — ничего, неважно, не беспокойтесь, не беда )," exclaimed the happy Woodman (воскликнул счастливый Дровосек). "I am very grateful to you (я очень благодарен тебе), and shall never forget your kindness (и никогда не забуду твоей доброты)."

"Don't speak of it (не говори об этом = не стоит благодарности)," replied Oz.

Then the Tin Woodman went back to his friends (затем Железный Дровосек вернулся к своим друзьям), who wished him every joy on account of his good fortune (которые поздравили его с удачей; to wish smb. joy — поздравлять /кого-либо/: «желать кому-либо счастья, удачи, успеха»; account — счет, расчет; основание, причина; on account of — из-за, вследствие; по случаю, по причине ).

The Lion now walked to the Throne Room and knocked at the door (теперь Лев пошел в Тронный Зал и постучался в дверь).

"Come in (входи)," said Oz.

"I have come for my courage (я пришел за своей смелостью)," announced the Lion, entering the room (заявил Лев, входя в комнату; to announce — объявлять, давать знать; заявлять; извещать ).

grateful ['greItful], kindness ['kaIndnIs], joy [dZOI], account [q'kaunt], fortune ['fO:tS(q)n], announce [q'nauns]

"Never mind the patch," exclaimed the happy Woodman. "I am very grateful to you, and shall never forget your kindness."

"Don't speak of it," replied Oz.

Then the Tin Woodman went back to his friends, who wished him every joy on account of his good fortune.

The Lion now walked to the Throne Room and knocked at the door.

"Come in," said Oz.

"I have come for my courage," announced the Lion, entering the room.

"Very well (очень хорошо)," answered the little man; "I will get it for you (я дам ее тебе)." He went to a cupboard (он подошел к буфету) and reaching up to a high shelf (и, дотянувшись до высокой полки; to reach up — вытягивать вверх /руку, палец и т. п./; вытягиваться вверх ) took down a square green bottle (он снял квадратную зеленую бутылку), the contents of which he poured into a green-gold dish, beautifully carved (содержимое которой он налил в зелено-золотую = золотисто-зеленую тарелку, украшенную красивой резьбой; to carve — резать, вырезать /по дереву или кости/ ). Placing this before the Cowardly Lion (/он/ поставил ее перед Трусливым Львом), who sniffed at it as if he did not like it (который обнюхал ее так, словно она ему не понравилась), the Wizard said (а Волшебник сказал): "Drink (пей)."

"What is it (а что это)?" asked the Lion.

"Well," answered Oz, "if it were inside of you, it would be courage (если бы это было внутри тебя, это была бы смелость). You know, of course, that courage is always inside one (ты же знаешь, конечно, что смелость всегда внутри человека); so that this really cannot be called courage until you have swallowed it (поэтому это по-настоящему не может быть названо смелостью, пока ты это не проглотишь; to swallow — глотать, проглатывать ). Therefore I advise you to drink it as soon as possible (поэтому я советую тебе выпить это поскорей: «так скоро, как только возможно»)." The Lion hesitated no longer, but drank till the dish was empty (Лев долее не колебался, а стал пить, пока миска не опустела; to hesitate — сомневаться, колебаться; медлить, находиться в нерешительности /на какой-то короткий промежуток времени/ ).

bottle [bOtl], pour [pO:], sniff [snIf], swallow ['swOlqu], hesitate ['hezIteIt]

"Very well," answered the little man; "I will get it for you." He went to a cupboard and reaching up to a high shelf took down a square green bottle, the contents of which he poured into a green-gold dish, beautifully carved. Placing this before the Cowardly Lion, who sniffed at it as if he did not like it, the Wizard said: "Drink."

"What is it?" asked the Lion.

"Well," answered Oz, "if it were inside of you, it would be courage. You know, of course, that courage is always inside one; so that this really cannot be called courage until you have swallowed it. Therefore I advise you to drink it as soon as possible." The Lion hesitated no longer, but drank till the dish was empty.

"How do you feel now (как ты теперь себя чувствуешь)?" asked Oz.

"Full of courage (полным смелости)," replied the Lion (ответил Лев), who went joyfully back to his friends to tell them of his good fortune (который радостно вернулся к своим друзьям, чтобы рассказать им о свой удаче).

Oz, left to himself, smiled to think of his success (Оз, когда он остался один, улыбнулся, подумав о том, как ему удалось; success — удача, успех, благоприятный исход ) in giving the Scarecrow and the Tin Woodman and the Lion exactly what they thought they wanted (дать Страшиле, Железному Дровосеку и Льву именно то, что они хотели: «что они думали, что хотят»).

"How can I help being a humbug (как я могу не быть обманщиком = как же мне не быть обманщиком)," he said, "when all these people make me do things that everybody knows can't be done (когда все эти люди заставляют меня делать такие вещи, которые, как все знают, сделать невозможно: «не могут быть сделаны»)? It was easy to make the Scarecrow and the Lion and the Woodman happy (было легко сделать Страшилу, Льва и Дровосека счастливыми), because they imagined I could do anything (потому что они полагали, что я могу сделать все; to imagine — воображать, представлять себе; допускать, полагать, думать ).

But it will take more than imagination to carry Dorothy back to Kansas (но потребуется нечто большее, чем воображение, чтобы отправить Дороти назад в Канзас; to take — захватывать, завоевывать; занимать, отнимать, требовать /времени, активности, энергии и т. д./; imagination — воображение, фантазия ), and I'm sure I don't know how it can be done (и я уверен, что не знаю, как это можно сделать)."

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x