Илья Франк - Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание, год 2008. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    2008
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.67/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Франк - Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города краткое содержание

Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

"Come back (вернись)!" she screamed (пронзительно закричала она). "I want to go, too (я тоже хочу /полететь/)!"

"I can't come back, my dear (я не могу вернуться, моя дорогая)," called Oz from the basket (крикнул Оз из корзины)."Good-bye (прощайте)!"

behind [bI'haInd], crowd [kraud], within [wI'DIn], without [wI'Daut]

"I can't find Toto anywhere," replied Dorothy, who did not wish to leave her little dog behind. Toto had run into the crowd to bark at a kitten, and Dorothy at last found him. She picked him up and ran towards the balloon.

She was within a few steps of it, and Oz was holding out his hands to help her into the basket, when, crack! went the ropes, and the balloon rose into the air without her.

"Come back!" she screamed. "I want to go, too!"

"I can't come back, my dear," called Oz from the basket.

"Good-bye!"

"Good-bye!" shouted everyone (закричали все), and all eyes were turned upward (и все взоры были обращены: «повернуты» вверх) to where the Wizard was riding in the basket (туда, где Волшебник плыл /по воздуху/ в корзине), rising every moment farther and farther into the sky (поднимаясь с каждым моментом все выше и выше в небо; farther — дальше, далее ).

And that was the last any of them ever saw of Oz, the Wonderful Wizard (и это был последний раз, когда они все видел Оза, Удивительного Волшебника; last — последний, последнее; конец; to see the last of smb. smth. — видеть кого-либо/что-либо в последний раз ), though he may have reached Omaha safely (хотя он мог благополучно добраться до Омахи), and be there now, for all we know (где, может быть, сейчас и находится, мы этого не знаем/откуда нам знать; for all I knew — откуда мне знать ). But the people remembered him lovingly, and said to one another (но люди вспоминали о нем с любовью и говорили друг другу; to remember — помнить, хранить в памяти; вспоминать ): "Oz was always our friend (Оз всегда был нашим другом). When he was here he built for us this beautiful Emerald City (когда он был здесь, он построил для нас этот прекрасный Изумрудный Город), and now he is gone he has left the Wise Scarecrow to rule over us (и теперь, когда он улетел, он оставил Мудрого Страшилу править нами)." Still, for many days they grieved over the loss of the Wonderful Wizard (и все же много дней они печалились об утрате этого Удивительного Волшебника; loss — потеря, лишение; утрата, потеря ), and would not be comforted (и не могли утешиться: «быть утешенными»).

shout [Saut], upward ['Apwqd], safely ['seIflI], lovingly ['lAvINlI], grieve [gri:v]

"Good-bye!" shouted everyone, and all eyes were turned upward to where the Wizard was riding in the basket, rising every moment farther and farther into the sky.

And that was the last any of them ever saw of Oz, the Wonderful Wizard, though he may have reached Omaha safely, and be there now, for all we know. But the people remembered him lovingly, and said to one another: "Oz was always our friend. When he was here he built for us this beautiful Emerald City, and now he is gone he has left the Wise Scarecrow to rule over us." Still, for many days they grieved over the loss of the Wonderful Wizard, and would not be comforted.

18. Away to the South (Прочь на Юг)

Dorothy wept bitterly at the passing of her hope to get home to Kansas again (Дороти горько плакала, что снова не оправдалась ее надежда попасть домой, в Канзас; passing — прохождение; прекращение, исчезновение ); but when she thought it all over (но, когда она все это обдумала; to think over — обдумывать, размышлять ) she was glad she had not gone up in a balloon (она была рада, что не поднялась /в небо/ на шаре). And she also felt sorry at losing Oz, and so did her companions (и она, так же как и все ее товарищи, чувствовала сожаление из-за расставания с Озом: «из-за утраты Оза»; to lose — терять; утрачивать, лишаться ).

The Tin Woodman came to her and said (Железный Дровосек подошел к ней и сказал): "Truly I should be ungrateful (по правде говоря, я был бы неблагодарным) if I failed to mourn for the man (если бы не скорбел по человеку; to fail to do smth. — не суметь, оказаться не в состоянии сделать что-либо ) who gave me my lovely heart (который дал мне мое прекрасное сердце). I should like to cry a little because Oz is gone (мне хотелось бы немного поплакать из-за того, что Оз улетел), if you will kindly wipe away my tears (если ты будешь столь добра, что будешь вытирать мои слезы), so that I shall not rust (чтобы я не заржавел)."

"With pleasure (с удовольствием)," she answered, and brought a towel at once (ответила она и тут же принесла полотенце).

sorry ['sOrI], losing ['lu:zIN], ungrateful [An'greItful], mourn [mO:n], pleasure ['pleZq]

Dorothy wept bitterly at the passing of her hope to get home to Kansas again; but when she thought it all over she was glad she had not gone up in a balloon. And she also felt sorry at losing Oz, and so did her companions.

The Tin Woodman came to her and said: "Truly I should be ungrateful if I failed to mourn for the man who gave me my lovely heart. I should like to cry a little because Oz is gone, if you will kindly wipe away my tears, so that I shall not rust."

"With pleasure," she answered, and brought a towel at once.

Then the Tin Woodman wept for several minutes (тогда Железный Дровосек проплакал несколько минут), and she watched the tears carefully (а она внимательно следила за слезами; to watch — /внимательно/ наблюдать, следить ) and wiped them away with the towel (и вытирала их полотенцем). When he had finished (когда он закончил /плакать/), he thanked her kindly (он сердечно поблагодарил ее) and oiled himself thoroughly with his jewelled oil-can (и тщательно смазал себя /маслом/ из своей украшенной драгоценными камнями масленки), to guard against mishap (чтобы защититься /впредь/ от /подобных/ неприятностей; to guard against — предохранять от; mishap — несчастье, неудача; несчастный случай ).

The Scarecrow was now the ruler of the Emerald City (Страшила теперь был правителем Изумрудного Города; to rule — править; господствовать, властвовать /особ. о монархах/ ), and although he was not a Wizard the people were proud of him (и, хотя он не был Волшебником, люди гордились им).

"For (потому что)," they said, "there is not another city in all the world that is ruled by a stuffed man (во всем мире нет другого такого города, которым правил бы набитый /соломой/ человек)." And, so far as they knew, they were quite right (и, насколько им было известно, они были совершенно правы).

towel ['tauql], oiled [OIld], mishap ['mIshxp]

Then the Tin Woodman wept for several minutes, and she watched the tears carefully and wiped them away with the towel. When he had finished, he thanked her kindly and oiled himself thoroughly with his jeweled oil-can, to guard against mishap.

The Scarecrow was now the ruler of the Emerald City, and although he was not a Wizard the people were proud of him.

"For," they said, "there is not another city in all the world that is ruled by a stuffed man." And, so far as they knew, they were quite right.

The morning after the balloon had gone up with Oz (на /следующее/ утро после того как воздушный шар с Озом улетел), the four travelers met in the Throne Room and talked matters over (четверо путешественников собрались: «встретились» в Тронном Зале и подробно обсудили /все/ вопросы; matter — вещество; вопрос, дело; to talk over — обсудить /подробно/ ).

The Scarecrow sat in the big throne (Страшила сидел на большом троне) and the others stood respectfully before him (а остальные почтительно стояли перед ним).

"We are not so unlucky (мы не такие уж и неудачливые)," said the new ruler (сказал новый правитель), "for this Palace and the Emerald City belong to us (ведь этот Дворец и Изумрудный Город принадлежат нам), and we can do just as we please (и мы можем делать все, что захотим; to please — хотеть, желать, изволить; to do as one pleases — поступать так, как заблагорассудится ).

When I remember that a short time ago I was up on a pole in a farmer's cornfield (когда я вспоминаю, что еще недавно: «короткое время тому назад» я торчал на палке на фермерском кукурузном поле), and that now I am the ruler of this beautiful City (а теперь я правитель этого прекрасного Города), I am quite satisfied with my lot (я вполне доволен своей долей; lot — лот, жребий; участь, доля, судьба )."

"I also (я тоже)," said the Tin Woodman, "am well-pleased with my new heart (очень доволен своим новым сердцем); and, really, that was the only thing I wished in all the world (и, в самом деле, это была единственная вещь в целом мире, которую я /действительно/ хотел /иметь/)."

"For my part, I am content in knowing (с моей стороны, я доволен тем, что знаю) I am as brave as any beast that ever lived (что я столь же храбр, как и любой другой зверь, который когда-либо жил), if not braver (если даже не храбрее)," said the Lion modestly (скромно сказал Лев).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x