Илья Франк - Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города
- Название:Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2008
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Франк - Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города краткое содержание
Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
feel [fi:l], joyfully ['dZOIfulI], success [sqk'ses], imagine [I'mxdZIn], imagination [I"mxdZI'neIS(q)n]
"How do you feel now?" asked Oz.
"Full of courage," replied the Lion, who went joyfully back to his friends to tell them of his good fortune.
Oz, left to himself, smiled to think of his success in giving the Scarecrow and the Tin Woodman and the Lion exactly what they thought they wanted. "How can I help being a humbug," he said, "when all these people make me do things that everybody knows can't be done? It was easy to make the Scarecrow and the Lion and the Woodman happy, because they imagined I could do anything.
But it will take more than imagination to carry Dorothy back to Kansas, and I'm sure I don't know how it can be done."
17. How the Balloon Was Launched (как был запущен шар; to launch — бросать с силой, швырять; запускать /воздушный шар, воздушный змей и т. п./ )
For three days Dorothy heard nothing from Oz (в течение трех дней Дороти ничего не слышала от Оза = не получала от Оза никаких известий; to hear — слышать, обладать слухом; получать известие ). These were sad days for the little girl (для маленькой девочки это были печальные дни), although her friends were all quite happy and contented (хотя все ее друзья были вполне счастливы и довольны). The Scarecrow told them there were wonderful thoughts in his head (Страшила рассказал им, что в его голове были замечательные мысли); but he would not say what they were (но он не говорил, что это были за мысли) because he knew no one could understand them but himself (потому что он знал, что никто не сможет их понять, кроме его самого). When the Tin Woodman walked about (когда Железный Дровосек прогуливался /по Дворцу/) he felt his heart rattling around in his breast (он чувствовал, как его сердце громко стучит в его груди; to rattle — трещать, грохотать, греметь /посудой, ключами и т. п./; громко стучать ); and he told Dorothy he had discovered it to be a kinder and more tender heart (и он сказал Дороти, что он обнаружил, что это было более доброе и более нежное сердце) than the one he had owned when he was made of flesh (чем то, которым он владел = которое у него было , когда он был сделан из плоти). The Lion declared he was afraid of nothing on earth (Лев заявил, что он не боялся ничего на свете; earth — земля, суша; мир, в котором мы живем ), and would gladly face an army or a dozen of the fierce Kalidahs (и что /он/ радостно бы встретился лицом к лицу с /целой/ армией, или с дюжиной свирепых Калидов).
contented [kqn'tentId], wonderful ['wAndqful], rattling ['rxtlIN]
For three days Dorothy heard nothing from Oz. These were sad days for the little girl, although her friends were all quite happy and contented. The Scarecrow told them there were wonderful thoughts in his head; but he would not say what they were because he knew no one could understand them but himself. When the Tin Woodman walked about he felt his heart rattling around in his breast; and he told Dorothy he had discovered it to be a kinder and more tender heart than the one he had owned when he was made of flesh. The Lion declared he was afraid of nothing on earth, and would gladly face an army or a dozen of the fierce Kalidahs.
Thus each of the little party was satisfied except Dorothy (таким образом, каждый из их маленькой компании был удовлетворен, за исключением Дороти), who longed more than ever to get back to Kansas (которой больше чем когда-либо хотелось вернуться в Канзас; to long — очень хотеть, страстно желать /чего-либо/ ).
On the fourth day, to her great joy, Oz sent for her (на четвертый день, к ее великой радости, Оз послал за ней), and when she entered the Throne Room he greeted her pleasantly (и когда она вошла в Тронный Зал, он любезно приветствовал ее): "Sit down, my dear (садись, моя дорогая); I think I have found the way to get you out of this country (мне кажется, я нашел способ, как отправить тебя из этой страны)."
"And back to Kansas (и обратно в Канзас)?" she asked eagerly (с нетерпением спросила она).
"Well, I'm not sure about Kansas (ну, я не уверен насчет Канзаса)," said Oz, "for I haven't the faintest notion which way it lies (так как я не имею ни малейшего понятия, где он расположен; to lie — лежать; быть расположенным ). But the first thing to do is to cross the desert (но первым делом нужно пересечь пустыню), and then it should be easy to find your way home (а затем будет легко найти дорогу к твоему дому: «найти твой путь домой»)."
"How can I cross the desert (как же я могу пересечь пустыню)?" she inquired (осведомилась она).
satisfied ['sxtIsfaId], notion ['nquS(q)n], lie [laI], cross [krOs], inquire [In'kwaIq]
Thus each of the little party was satisfied except Dorothy, who longed more than ever to get back to Kansas.
On the fourth day, to her great joy, Oz sent for her, and when she entered the Throne Room he greeted her pleasantly: "Sit down, my dear; I think I have found the way to get you out of this country."
"And back to Kansas?" she asked eagerly.
"Well, I'm not sure about Kansas," said Oz, "for I haven't the faintest notion which way it lies. But the first thing to do is to cross the desert, and then it should be easy to find your way home."
"How can I cross the desert?" she inquired.
"Well, I'll tell you what I think (что ж, я расскажу тебе, что я думаю)," said the little man.
"You see, when I came to this country it was in a balloon (видишь ли, когда я прибыл в эту страну, я прибыл: «это было» на воздушном шаре). You also came through the air, being carried by a cyclone (ты тоже прибыла /сюда/ по воздуху, /так как тебя/ принес ураган). So I believe the best way to get across the desert will be through the air (поэтому я уверен, что лучшим способом пересечь пустыню будет /путешествие/ по воздуху; to believe — верить; думать, полагать ).
Now, it is quite beyond my powers to make a cyclone (что ж, вызвать: «сделать» ураган совершенно не в моих силах); but I've been thinking the matter over (но, я обдумал этот вопрос), and I believe I can make a balloon (и полагаю, что я могу сделать воздушный шар)."
"How (как)?" asked Dorothy.
cyclone ['saIklqun], through [Tru:], air [eq], beyond [bI'jOnd]
"Well, I'll tell you what I think," said the little man.
"You see, when I came to this country it was in a balloon. You also came through the air, being carried by a cyclone. So I believe the best way to get across the desert will be through the air.
Now, it is quite beyond my powers to make a cyclone; but I've been thinking the matter over, and I believe I can make a balloon."
"How?" asked Dorothy.
"A balloon (любой воздушный шар)," said Oz, "is made of silk (делается из шелка), which is coated with glue to keep the gas in it (который покрывается клеем, чтобы сохранять в нем газ; coat — пиджак, куртка; слой, покров; to coat — одевать; покрывать /краской, фольгой и т. п./; gas — газ; любой газ, которым наполняют воздушные шары или дирижабли ). I have plenty of silk in the Palace (у меня во Дворце шелка в избытке), so it will be no trouble to make the balloon (поэтому сделать воздушный шар /вовсе/ не будет трудно; trouble — беспокойство, волнение; затруднение, трудность ). But in all this country there is no gas to fill the balloon with (но в этой стране нет газа, которым /можно было бы/ наполнить шар), to make it float (чтобы заставить его парить /по небу/)."
"If it won't float (если он не будет парить /по небу/)," remarked Dorothy, "it will be of no use to us (для нас от него не будет никакого проку; use — употребление, применение; польза, толк )."
"True (верно)," answered Oz. "But there is another way to make it float (но есть другой способ заставить его парить), which is to fill it with hot air (/он заключается в том/, чтобы наполнить его горячим воздухом). Hot air isn't as good as gas (горячий воздух не настолько хорош, как газ), for if the air should get cold the balloon would come down in the desert (потому что если воздух охладится, то воздушный шар приземлится где-нибудь в пустыне; to come down — спускаться, опускаться; приземляться /о летательном аппарате/ ), and we should be lost (и мы погибнем; lost — потерянный, утраченный; погибший; to lose — терять )."
coated ['kqutId], glue [glu:], gas [gxs], use [ju:s]
"A balloon," said Oz, "is made of silk, which is coated with glue to keep the gas in it. I have plenty of silk in the Palace, so it will be no trouble to make the balloon. But in all this country there is no gas to fill the balloon with, to make it float."
"If it won't float," remarked Dorothy, "it will be of no use to us."
"True," answered Oz. "But there is another way to make it float, which is to fill it with hot air. Hot air isn't as good as gas, for if the air should get cold the balloon would come down in the desert, and we should be lost."
"We (мы)!" exclaimed the girl (воскликнула девочка). "Are you going with me (разве ты собираешься /лететь/ со мной)?"
"Yes, of course (конечно, да)," replied Oz. "I am tired of being such a humbug (я устал быть таким обманщиком). If I should go out of this Palace (если я выйду из Дворца) my people would soon discover I am not a Wizard (мой народ вскоре обнаружит = поймет , что я не Волшебник), and then they would be vexed with me for having deceived them (и тогда они разозлятся на меня за то, что я /так долго/ обманывал их; to vex — досаждать, раздражать, сердить ). So I have to stay shut up in these rooms all day (поэтому мне приходится оставаться взаперти в этих комнатах весь день), and it gets tiresome (а это становится утомительным). I'd much rather go back to Kansas with you (я бы даже предпочел вернуться вместе с тобой в Канзас) and be in a circus again (и снова оказаться в цирке)."
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: