Илья Франк - Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание, год 2008. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    2008
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.67/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Франк - Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города краткое содержание

Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

"We shall have to think about that," replied the little man.

"Give me two or three days to consider the matter and I'll try to find a way to carry you over the desert. In the meantime you shall all be treated as my guests, and while you live in the Palace my people will wait upon you and obey your slightest wish. There is only one thing I ask in return for my help — such as it is. You must keep my secret and tell no one I am a humbug." They agreed to say nothing of what they had learned, and went back to their rooms in high spirits. Even Dorothy had hope that "The Great and Terrible Humbug," as she called him, would find a way to send her back to Kansas, and if he did she was willing to forgive him everything.

16. The Magic Art of the Great Humbug (Волшебное искусство Великого Обманщика)

Next morning the Scarecrow said to his friends (на следующее утро Страшила сказал своим друзьям): "Congratulate me (поздравьте меня). I am going to Oz to get my brains at last (я собираюсь к Озу, чтобы получить наконец свои мозги). When I return I shall be as other men are (когда я вернусь, я буду таким же, как другие люди)."

"I have always liked you as you were (ты мне всегда нравился таким, как есть)," said Dorothy simply (искренне сказала Дороти; simply — просто, несложно; искренне, бесхитростно ).

"It is kind of you to like a Scarecrow (очень мило с твоей стороны, что тебе нравится пугало)," he replied (ответил). "But surely you will think more of me (но наверняка ты будешь ценить меня больше; to think of — подумать; иметь /какое-либо/ мнение ) when you hear the splendid thoughts my new brain is going to turn out (когда ты услышишь те великолепные мысли, которые будет производить мой новый мозг; to turn out — выворачивать /карманы и т. п./; выпускать, производить )." Then he said good-bye to them all in a cheerful voice (затем он попрощался с ними веселым голосом) and went to the Throne Room, where he rapped upon the door (и пошел к Тронному Залу, где он постучал в дверь; to rap — слегка ударять; стучать, постукивать ).

"Come in (войдите)," said Oz.

congratulate [kqn'grxtjuleIt], rap [rxp], cheerful ['tSIqful]

Next morning the Scarecrow said to his friends: "Congratulate me. I am going to Oz to get my brains at last.

When I return I shall be as other men are."

"I have always liked you as you were," said Dorothy simply.

"It is kind of you to like a Scarecrow," he replied. "But surely you will think more of me when you hear the splendid thoughts my new brain is going to turn out." Then he said good-bye to them all in a cheerful voice and went to the Throne Room, where he rapped upon the door.

"Come in," said Oz.

The Scarecrow went in and found the little man sitting down by the window (Страшила вошел и обнаружил, что невысокий старичок сидит у окна), engaged in deep thought (погруженный в глубокую задумчивость; to engage — вовлекать; быть вовлеченным во что-либо; заниматься чем-либо; thought — мысль; мышление, размышление ).

"I have come for my brains (я пришел за своими мозгами)," remarked the Scarecrow, a little uneasily (заметил Страшила немного встревоженно).

"Oh, yes; sit down that chair, please (о да, садись на тот стул, пожалуйста)," replied Oz. "You must excuse me for taking your head off (ты должен извинить меня за то, что я сниму твою голову; to take off — убирать, уносить, снимать ), but I shall have to do it (но мне придется это сделать) in order to put your brains in their proper place (для того, чтобы вложить твои мозги в надлежащее место; in order to — для того, чтобы; proper — присущий, свойственный; правильный, должный, надлежащий )."

"That's all right (все в порядке)," said the Scarecrow. "You are quite welcome to take my head off (ты вполне можешь снять мою голову; welcome — желанный, долгожданный; имеющий право или разрешение сделать что-либо ), as long as it will be a better one when you put it on again (раз это будет лучшая голова, когда ты снова вернешь ее на место; to put on — надевать )." So the Wizard unfastened his head and emptied out the straw (тогда Волшебник отстегнул его голову и вытащил всю солому; to fasten — прикреплять, привязывать; to unfasten — откреплять, отстегивать; отделять; empty — пустой, полый /о емкостях, таре и т. п./; to empty — опорожнять, выливать, высыпать ).

window ['wIndqu], engaged [In'geIdZd], uneasily [An'i:zIlI], excuse [Ik'skju:z], proper ['prOpq], unfastened [An'fQ:s(q)nd]

The Scarecrow went in and found the little man sitting down by the window, engaged in deep thought.

"I have come for my brains," remarked the Scarecrow, a little uneasily.

"Oh, yes; sit down in that chair, please," replied Oz. "You must excuse me for taking your head off, but I shall have to do it in order to put your brains in their proper place."

"That's all right," said the Scarecrow. "You are quite welcome to take my head off, as long as it will be a better one when you put it on again." So the Wizard unfastened his head and emptied out the straw.

Then he entered the back room and took up a measure of bran (затем он вошел в заднюю комнату и взял меру отрубей; measure — мера, единица измерения ), which he mixed with a great many pins and needles (которые он смешал с большим количеством булавок и иголок). Having shaken them together thoroughly (тщательно встряхнув их всех вместе), he filled the top of the Scarecrow's head with the mixture (он заполнил верхушку головы Страшилы этой смесью) and stuffed the rest of the space with straw, to hold it in place (и набил остаток пространства соломой, чтобы удерживать ее /смесь/ на месте).

When he had fastened the Scarecrow's head on his body again (когда он снова прикрепил голову Страшилы к телу) he said to him (он сказал ему), "Hereafter you will be a great man (в будущем ты будешь великим человеком; hereafter — затем, в дальнейшем, в будущем ), for I have given you a lot of bran-new brains (потому что я дал тебе много совершенно новых мозгов; игра слов: bran-new = brand-new — совершенно новый, с иголочки; и bran-new = «новый из отрубей» )."

The Scarecrow was both pleased and proud at the fulfilment of his greatest wish (Страшила был одновременно доволен и горд исполнением своего самого большого = заветного желания; to fulfil — выполнять; исполнять, осуществлять ), and having thanked Oz warmly he went back to his friends (и, горячо поблагодарив Оза, он вернулся к своим друзьям; warmly — тепло; горячо, сердечно, дружественно ).

measure ['meZq], needle [ni:dl], thoroughly ['TArqlI], mixture ['mIkstSq], hereafter ["hI(q)r'Q:ftq], bran-new ["brxn'nju:], fulfilment [ful'fIlmqnt]

Then he entered the back room and took up a measure of bran, which he mixed with a great many pins and needles. Having shaken them together thoroughly, he filled the top of the Scarecrow's head with the mixture and stuffed the rest of the space with straw, to hold it in place.

When he had fastened the Scarecrow's head on his body again he said to him, "Hereafter you will be a great man, for I have given you a lot of bran-new brains." The Scarecrow was both pleased and proud at the fulfilment of his greatest wish, and having thanked Oz warmly he went back to his friends.

Dorothy looked at him curiously (Дороти взглянула на него с любопытством). His head was quite bulged out at the top with brains (его голова была раздута на макушке от мозгов; bulge — выпуклость, округлый выступ; to bulge out — раздуваться, выпячиваться ).

"How do you feel (как ты себя чувствуешь)?" she asked.

"I feel wise indeed (я на самом деле чувствую себя мудрым)," he answered earnestly (искренне ответил он; earnest — серьезный, важный; искренний, убежденный ). "When I get used to my brains I shall know everything (когда я привыкну к своим мозгам, я буду знать все)."

"Why are those needles and pins sticking out of your head (а почему из твоей головы торчат все эти иголки и булавки; to stick out — высовываться, торчать )?" asked the Tin Woodman.

"That is proof that he is sharp (это доказательство того, что он умный; игра слов: sharp — острый, отточенный; умный, сообразительный; as sharp as a needle — очень сообразительный )," remarked the Lion.

"Well, I must go to Oz and get my heart (что ж, я должен пойти к Озу и получить свое сердце)," said the Woodman.

So he walked to the Throne Room and knocked at the door (поэтому он пошел к Тронному Залу и постучал в дверь).

"Come in (входи)," called Oz, and the Woodman entered and said (крикнул Оз, и Дровосек вошел и сказал), "I have come for my heart (я пришел за своим сердцем)."

curiously ['kju(q)rIqslI], bulge [bAldZ], proof [pru:f]

Dorothy looked at him curiously. His head was quite bulged out at the top with brains.

"How do you feel?" she asked.

"I feel wise indeed," he answered earnestly. "When I get used to my brains I shall know everything."

"Why are those needles and pins sticking out of your head?" asked the Tin Woodman.

"That is proof that he is sharp," remarked the Lion.

"Well, I must go to Oz and get my heart," said the Woodman.

So he walked to the Throne Room and knocked at the door.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x