Илья Франк - Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание, год 2008. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    2008
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.67/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Франк - Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города краткое содержание

Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

"What is that (а кто это)?" asked Dorothy.

"A man who goes up in a balloon on circus day (это человек, который поднимается на воздушном шаре в цирковой день: «в день, когда /выступает/ цирк»), so as to draw a crowd of people together (для того, чтобы привлечь: «притянуть» толпу людей) and get them to pay to see the circus (и заставить их заплатить за цирковое представление: «чтобы увидеть цирк»)," he explained (объяснил он).

"Oh," she said, "I know (я поняла)."

"Well, one day I went up in a balloon and the ropes got twisted (итак, однажды я поднялся в воздух на воздушном шаре, а веревки спутались; twisted — сплетенный, переплетенный; запутанный, спутанный ), so that I couldn't come down again (поэтому я не смог спуститься обратно). It went way up above the clouds, so far that a current of air struck it (шар поднялся вверх, над облаками, так высоко, что поток воздуха подхватил его: «ударил по нему») and carried it many, many miles away (и отнес его на много, много миль). For a day and a night I traveled through the air (день и ночь = целые сутки я путешествовал по воздуху), and on the morning of the second day I awoke (и на утро второго дня я проснулся; to awake ) and found the balloon floating over a strange and beautiful country (и обнаружил, что воздушный шар парит над незнакомой и прекрасной страной; to float — плавать, всплывать; плыть в воздухе /об облаках и т. п./, парить; strange — чужой; чуждый; незнакомый, неизвестный ).

balloonist [bq'lu:nIst], circus ['sq:kqs], current ['kArqnt], floating ['flqutIN]

"After a time," continued Oz, "I tired of that, and became a balloonist."

"What is that?" asked Dorothy.

"A man who goes up in a balloon on circus day, so as to draw a crowd of people together and get them to pay to see the circus," he explained.

"Oh," she said, "I know."

"Well, one day I went up in a balloon and the ropes got twisted, so that I couldn't come down again. It went way up above the clouds, so far that a current of air struck it and carried it many, many miles away. For a day and a night I traveled through the air, and on the morning of the second day I awoke and found the balloon floating over a strange and beautiful country.

"It came down gradually (постепенно он опустился), and I was not hurt a bit (и я нисколько не пострадал; to hurt — причинить боль, ранить, ушибить ). But I found myself in the midst of a strange people (но я оказался посреди чужих людей), who, seeing me come from the clouds, thought I was a great Wizard (которые, увидев, что я спустился с облаков, подумали, что я был великим Волшебником). Of course I let them think so (конечно, я позволил им так думать), because they were afraid of me, and promised to do anything I wished them to (так как они боялись меня и обещали сделать все, что бы я ни пожелал /чтобы они сделали/).

"Just to amuse myself (только чтобы развлечься), and keep the good people busy (и занять всех этих добрых людей), I ordered them to build this City, and my Palace (я приказал им построить этот Город и мой Дворец); and they did it all willingly and well (и они сделали это, с совешенной/полной готовностью; willingly — охотно, с готовностью; well — хорошо; охотно, действительно, без труда, с готовностью ). Then I thought, as the country was so green and beautiful (тогда я подумал, что раз страна была такой зеленой и прекрасной), I would call it the Emerald City (то я назову его Изумрудным Городом); and to make the name fit better (и, чтобы имя еще лучше подходило /ему/) I put green spectacles on all the people (я надел зеленые очки на всех жителей), so that everything they saw was green (так что все, что они видели, было зеленым)."

gradually ['grxdjuqlI], midst [mIdst], willingly ['wIlINlI]

"It came down gradually, and I was not hurt a bit. But I found myself in the midst of a strange people, who, seeing me come from the clouds, thought I was a great Wizard. Of course I let them think so, because they were afraid of me, and promised to do anything I wished them to.

"Just to amuse myself, and keep the good people busy, I ordered them to build this City, and my Palace; and they did it all willingly and well. Then I thought, as the country was so green and beautiful, I would call it the Emerald City; and to make the name fit better I put green spectacles on all the people, so that everything they saw was green."

"But isn't everything here green (а разве все не зеленое)?" asked Dorothy.

"No more than in any other city (не больше, чем в любом другом городе)," replied Oz; "but when you wear green spectacles (но, когда ты носишь зеленые очки), why of course everything you see looks green to you (тогда конечно же все, что ты видишь, выглядит для тебя зеленым). The Emerald City was built a great many years ago (Изумрудный Город был построен много лет тому назад), for I was a young man when the balloon brought me here (потому что я был молодым человеком, когда воздушный шар принес меня сюда), and I am a very old man now (а сейчас я уже очень старый /человек/). But my people have worn green glasses on their eyes so long (но мой народ носил зеленые очки на глазах так долго) that most of them think it really is an Emerald City (что большинство из них думают, что это действительно Изумрудный Город), and it certainly is a beautiful place (и на самом деле это действительно красивое место), and has every good thing that is needed to make one happy (и в нем есть все то, что нужно: «каждая хорошая вещь, которая необходима» для того, чтобы сделать человека счастливым). I have been good to the people (я был добр к народу), and they like me (и они любят меня); but ever since this Palace was built (но с того самого момента, когда Дворец был построен), I have shut myself up and would not see any of them (я заперся /в нем/ и не виделся ни с кем из них; to shut up — плотно закрыть; запереть /кого-либо/ ).

built [bIlt], brought [brO:t], abounding [q'baundIN], metal [metl]

"But isn't everything here green?" asked Dorothy.

"No more than in any other city," replied Oz; "but when you wear green spectacles, why of course everything you see looks green to you. The Emerald City was built a great many years ago, for I was a young man when the balloon brought me here, and I am a very old man now. But my people have worn green glasses on their eyes so long that most of them think it really is an Emerald City, and it certainly is a beautiful place, abounding in jewels and precious metals, and has every good thing that is needed to make one happy. I have been good to the people, and they like me; but ever since this Palace was built, I have shut myself up and would not see any of them.

"One of my greatest fears was the Witches (одним из самых больших моих опасений/страхов были Ведьмы), for while I had no magical powers at all (ведь тогда как у меня совсем не было волшебных сил) I soon found out (я вскоре обнаружил; to find out ) that the Witches were really able to do wonderful things (что Ведьмы были действительно способны творить удивительные вещи). There were four of them in this country (в этой стране их было четыре), and they ruled the people who live in the North and South and East and West (и они правили людьми, которые жили на Севере, Юге, Востоке и Западе). Fortunately, the Witches of the North and South were good (к счастью, Ведьмы Севера и Юга оказались добрыми), and I knew they would do me no harm (и я знал, что они не причинят мне никакого вреда); but the Witches of the East and West were terribly wicked (но Ведьмы Востока и Запада бы ужасно злыми), and had they not thought I was more powerful than they themselves (и, если бы они не думали, что я был более могуществен, чем они сами), they would surely have destroyed me (то они наверняка уничтожили бы меня). As it was (и вот так), I lived in deadly fear of them for many years (я жил в смертельном страхе пред ними много лет); so you can imagine how pleased I was (поэтому вы можете себе представить, как я обрадовался: «каким обрадованным я был») when I heard your house had fallen on the Wicked Witch of the East (когда я услышал, что твой дом упал на Злую Ведьму Востока).

When you came to me, I was willing to promise anything (когда ты пришла ко мне, я был готов пообещать /тебе/ все что угодно) if you would only do away with the other Witch (если бы ты только покончила и с другой Ведьмой; to do away with — избавиться, отделяться от кого-либо/чего-либо, покончить с кем-либо/чем-либо, ); but, now that you have melted her (но теперь, когда ты растопила ее), I am ashamed to say that I cannot keep my promises (мне стыдно сказать, что я не могу сдержать свои обещания)."

fear [fIq], fortunately ['fO:tS(q)nqtlI], themselves [Dqm'selvz]

"One of my greatest fears was the Witches, for while I had no magical powers at all I soon found out that the Witches were really able to do wonderful things. There were four of them in this country, and they ruled the people who live in the North and South and East and West. Fortunately, the Witches of the North and South were good, and I knew they would do me no harm; but the Witches of the East and West were terribly wicked, and had they not thought I was more powerful than they themselves, they would surely have destroyed me. As it was, I lived in deadly fear of them for many years; so you can imagine how pleased I was when I heard your house had fallen on the Wicked Witch of the East.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x