Илья Франк - Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города
- Название:Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2008
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Франк - Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города краткое содержание
Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
"The Quadlings think she is good (Кводлинги думают, что она хорошая)," said the soldier, "and she is kind to everyone (и она добра ко всем). I have heard that Glinda is a beautiful woman (я слышал, что Глинда — красивая женщина), who knows how to keep young (которая знает, как оставаться молодой; to keep — держать, хранить; пребывать, оставаться в каком-либо состоянии ), in spite of the many years she has lived (несмотря на долгие прожитые годы: «несмотря на много лет, которые она прожила»)."
"How can I get to her castle (как я могу добраться до ее замка)?" asked Dorothy.
inquire [In'kwaIq], powerful ['pauqful], castle [kQ:sl]
"Who is Glinda?" inquired the Scarecrow.
"The Witch of the South. She is the most powerful of all the Witches, and rules over the Quadlings. Besides, her castle stands on the edge of the desert, so she may know a way to cross it."
"Glinda is a Good Witch, isn't she?" asked the child.
"The Quadlings think she is good," said the soldier, "and she is kind to everyone. I have heard that Glinda is a beautiful woman, who knows how to keep young in spite of the many years she has lived."
"How can I get to her castle?" asked Dorothy.
"The road is straight to the South (дорога /к нему лежит/ прямо на Юг)," he answered, "but it is said to be full of dangers to travelers (но говорят, что она полна опасностей для путешественников). There are wild beasts in the woods (в лесах /живут/ дикие звери), and a race of queer men who do not like strangers to cross their country (и племя странных людей, которые не любят, чтобы чужеземцы пересекали их страну; race — раса; племя, народ ). For this reason none of the Quadlings ever come to the Emerald City (по этой причине никто из Кводлингов никогда не приходит в Изумрудный Город)."
The soldier then left them and the Scarecrow said (после этого солдат покинул их, а Страшила сказал): "It seems, in spite of dangers, that the best thing Dorothy can do (кажется, что несмотря на опасности, самое лучшее, что Дороти может сделать) is to travel to the Land of the South and ask Glinda to help her (это пойти в Страну Юга и попросить Глинду помочь ей). For, of course, if Dorothy stays here she will never get back to Kansas (так как, конечно, если Дороти останется здесь, она никогда не вернется в Канзас)."
"You must have been thinking again (ты, должно быть, снова думал)," remarked the Tin Woodman (заметил Железный Дровосек).
"I have (так и есть: «я /думал/»)," said the Scarecrow.
straight [streIt], queer [kwIq], danger ['deIndZq]
"The road is straight to the South," he answered, "but it is said to be full of dangers to travelers. There are wild beasts in the woods, and a race of queer men who do not like strangers to cross their country. For this reason none of the Quadlings ever come to the Emerald City." The soldier then left them and the Scarecrow said: "It seems, in spite of dangers, that the best thing Dorothy can do is to travel to the Land of the South and ask Glinda to help her. For, of course, if Dorothy stays here she will never get back to Kansas."
"You must have been thinking again," remarked the Tin Woodman.
"I have," said the Scarecrow.
"I shall go with Dorothy (я пойду с Дороти)," declared the Lion (заявил Лев), "for I am tired of your city (потому что я устал от твоего города) and long for the woods and the country again (и снова хочу /оказаться/ в лесах и сельской местности; country — страна; деревня, сельская местность ). I am really a wild beast, you know (я на самом деле дикий зверь, вы же знаете). Besides, Dorothy will need someone to protect her (кроме того, Дороти будет нужен кто-нибудь, /кто смог бы/ защитить ее)."
"That is true (это правда)," agreed the Woodman (согласился Дровосек). "My axe may be of service to her (мой топор может пригодиться ей; service — услужение; служба; to be of service — быть полезным ); so I also will go with her to the Land of the South (поэтому я тоже пойду с ней в Страну Юга)."
"When shall we start (когда мы отправимся в путь)?" asked the Scarecrow.
"Are you going (ты /тоже/ идешь)?" they asked, in surprise (удивленно спросили они).
declare [dI'kleq], wild [waIld], beast [bi:st], axe [xks], surprise [sq'praIz]
"I shall go with Dorothy," declared the Lion, "for I am tired of your city and long for the woods and the country again. I am really a wild beast, you know. Besides, Dorothy will need someone to protect her."
"That is true," agreed the Woodman. "My axe may be of service to her; so I also will go with her to the Land of the South."
"When shall we start?" asked the Scarecrow.
"Are you going?" they asked, in surprise.
"Certainly (конечно). If it wasn't for Dorothy I should never have had brains (если бы не Дороти, у меня никогда бы не было мозгов). She lifted me from the pole in the cornfield and brought me to the Emerald City (она сняла меня с палки в кукурузном поле и привела меня в Изумрудный Город; to lift — поднимать ). So my good luck is all due to her (так что вся моя удача /стала возможна только/ благодаря ей; due to — благодаря, вследствие, в результате ), and I shall never leave her (и я /ни на секунду: «никогда»/ не оставлю ее) until she starts back to Kansas for good and all (пока она навсегда не вернется в Канзас; for good and all — навсегда, окончательно )."
"Thank you (спасибо)," said Dorothy gratefully (благодарно сказала Дороти). "You are all very kind to me (вы все так добры ко мне). But I should like to start as soon as possible (но мне бы хотелось отправиться в путь как можно скорее)."
"We shall go tomorrow morning (мы отправимся завтра утром)," returned the Scarecrow. "So now let us all get ready (поэтому сейчас давайте-ка мы все подготовимся), for it will be a long journey (потому что это будет долгое путешествие)."
certainly ['sq:tnlI], due to ['dju:tu:], gratefully ['greItfulI], possible ['pOsqbl], long [lON]
"Certainly. If it wasn't for Dorothy I should never have had brains.
She lifted me from the pole in the cornfield and brought me to the Emerald City. So my good luck is all due to her, and I shall never leave her until she starts back to Kansas for good and all."
"Thank you," said Dorothy gratefully. "You are all very kind to me. But I should like to start as soon as possible."
"We shall go tomorrow morning," returned the Scarecrow. "So now let us all get ready, for it will be a long journey."
19. Attacked by the Fighting Trees (Нападение воинственных деревьев: «атакованные воинственными деревьями»)
The next morning Dorothy kissed the pretty green girl good-bye (на следующее утро Дороти поцеловала прелестную зеленую девушку на прощание), and they all shook hands with the soldier with the green whiskers (и все они пожали руку солдату с зеленой бородой), who had walked with them as far as the gate (который прошел с ними до ворот). When the Guardian of the Gate saw them again he wondered greatly (когда Страж Ворот снова увидел их, он очень удивился) that they could leave the beautiful City to get into new trouble (что они могли покинуть прекрасный Город, чтобы /снова/ попасть в новое затруднительное положение; to get into trouble — попасть в беду ). But he at once unlocked their spectacles (но он тотчас же открыл /ключом/ их очки), which he put back into the green box (которые он положил обратно в зеленую коробку), and gave them many good wishes to carry with them (и пожелал им счастливого пути: «самых добрых пожеланий, чтобы они несли их с собой»).
"You are now our ruler (теперь вы наш правитель)," he said to the Scarecrow; "so you must come back to us as soon as possible (поэтому вы должны вернуться к нам как можно скорее)."
pretty ['prItI], trouble [trAbl], ruler ['ru:lq]
The next morning Dorothy kissed the pretty green girl good-bye, and they all shook hands with the soldier with the green whiskers, who had walked with them as far as the gate. When the Guardian of the Gate saw them again he wondered greatly that they could leave the beautiful City to get into new trouble. But he at once unlocked their spectacles, which he put back into the green box, and gave them many good wishes to carry with them.
"You are now our ruler," he said to the Scarecrow; "so you must come back to us as soon as possible."
"I certainly shall if I am able (я, конечно, вернусь, если смогу; able — способный )," the Scarecrow replied; "but I must help Dorothy to get home, first (но сначала я должен помочь Дороти попасть домой)." As Dorothy bade the good-natured Guardian a last farewell she said (когда Дороти прощалась с добродушным Стражем в последний раз, она сказала): "I have been very kindly treated in your lovely City (со мной очень хорошо обращались в вашем красивом Городе; kindly — доброжелательно; сердечно, любезно ), and everyone has been good to me (и все были добры ко мне). I cannot tell you how grateful I am (я не могу выразить, насколько я признательна)."
"Don't try, my dear (не пытайся, моя дорогая)," he answered. "We should like to keep you with us (нам бы хотелось, чтобы ты осталась с нами), but if it is your wish to return to Kansas (но, если твое желание /заключается именно в том, чтобы/ вернуться в Канзас), I hope you will find a way (я надеюсь, что ты найдешь дорогу)". He then opened the gate of the outer wall (затем он открыл ворота внешней стены), and they walked forth and started upon their journey (и они вышли за пределы /Города/ и отправились в путешествие; forth — вперед, дальше; вовне, наружу ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: