Илья Франк - Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.75/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Франк - Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды краткое содержание

Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

tulip ['tju:lIp] soldier ['sqVldZq] lizard ['lIzqd] crevice ['krevIs]

pomegranate ['pOmIgrxnIt]

The tall striped tulips stood straight up upon their stalks, like long rows of soldiers, and looked defiantly across the grass at the roses, and said: We are quite as splendid as you are now. The purple butterflies fluttered about with gold dust on their wings, visiting each flower in turn; the little lizards crept out of the crevices of the wall, and lay basking in the white glare; and the pomegranates split and cracked with the heat, and showed their bleeding red hearts.

Even the pale yellow lemons (даже бледно-желтые лимоны), that hung in such profusion (что свисали в изобилии; to hang (hung, hanged) — вешать, подвешивать ) from the mouldering trellis (с истлевшей решетки/подпорки; to moulder — рассыпаться, разрушаться ) and along the dim arcades (и вдоль плохо освещенных аркад/сводчатых галерей; dim — тусклый, неяркий, слабый /о свете/ ), seemed to have caught a richer colour (казалось, сделались ярче: «богаче» цветом; to catch (caught) — поймать, схватить ) from the wonderful sunlight (от удивительного солнечного цвета), and the magnolia trees (и деревья магнолии) opened their great globe-like blossoms (раскрыли свои большие шарообразные цветы; globe — шар, земля ) of folded ivory (/словно из/ складчатой слоновой кости; to fold — складывать, сгибать ), and filled the air (и наполнили воздух) with a sweet heavy perfume (тяжелым, сладким благоуханием).

profusion [prq'fju:Z(q)n] arcade [Q:'keId] ivory ['aIv(q)rI]

perfume ['pq:fju:m]

Even the pale yellow lemons, that hung in such profusion from the mouldering trellis and along the dim arcades, seemed to have caught a richer colour from the wonderful sunlight, and the magnolia trees opened their great globe-like blossoms of folded ivory, and filled the air with a sweet heavy perfume.

The little Princess herself (сама маленькая Принцесса) walked up and down the terrace (прогуливалась по террасе /взад и вперед/) with her companions (со своими подружками; companion — товарищ, спутник ), and played at hide and seek (и играли в прятки; to hide — прятать; to seek — искать ) round the stone vases (вокруг каменных ваз) and the old moss-grown statues (и старинных, поросших мхом статуй; moss — мох, лишайник; to grow (grew, grown) — расти ). On ordinary days (в обычные/обыкновенные дни) she was only allowed to play (ей разрешалось играть только) with children of her own rank (с детьми /принадлежащими/ к ее же высокому сословию; rank — ряд; категория, высокое положение ), so she had always to play alone (и поэтому она всегда играла в одиночестве), but her birthday was an exception (но ее день рождения был исключением), and the King had given orders (и Король отдал приказ = распорядился; to give (gave, given) ) that she was to invite any of her young friends (что она может пригласить любых своих юных друзей) whom she liked (которых она хотела; to like — любить; хотеть, желать ) to come and amuse themselves with her (чтобы /они/ пришли и развлекались /вместе/ с ней; to amuse — забавлять, развлекать, приятно проводить время ).

terrace ['terIs] vase [vQ:z] statue ['stxtSu:]

The little Princess herself walked up and down the terrace with her companions, and played at hide and seek round the stone vases and the old moss-grown statues. On ordinary days she was only allowed to play with children of her own rank, so she had always to play alone, but her birthday was an exception, and the King had given orders that she was to invite any of her young friends whom she liked to come and amuse themselves with her.

There was a stately grace (некая величественная грация) about these slim Spanish children (была в этих стройных испанских детях) as they glided about (когда они бесшумно передвигались; to glide — скользить; двигаться крадучись, бесшумно ), the boys with their large-plumed hats (мальчики в /своих/ шляпах, украшенных большими перьями/плюмажем; plume — перо; султан, плюмаж ) and short fluttering cloaks (и коротких развевающихся плащах; to flutter — трепетать; колыхаться, развеваться ), the girls holding up the trains (и девочки, поддерживающие шлейфы; train — поезд, состав; шлейф, трен платья ) of their long brocaded gowns (/своих/ длинных парчовых платьев), and shielding the sun from their eyes (и заслонявшие солнце, /светящее/ в глаза; to shield — защищать; прикрывать, заслонять ) with huge fans of black and silver (огромными, черными с серебром веерами).

plumed [plu:md] cloak [klqVk] brocaded [brq'keIdId]

There was a stately grace about these slim Spanish children as they glided about, the boys with their large-plumed hats and short fluttering cloaks, the girls holding up the trains of their long brocaded gowns, and shielding the sun from their eyes with huge fans of black and silver.

But the Infanta was the most graceful of all (но Инфанта была самой грациозной из всех), and the most tastefully attired (и с наибольшим вкусом одетой; to attire — одевать, облачать, наряжать ), after the somewhat cumbrous fashion of the day (по самой последней, немного громоздкой/нескладной моде; fashion — образ, фасон, мода ). Her robe was of grey satin (ее платье было /сшито/ из серого атласа; robe — халат; женское парадное платье ), the skirt (юбка) and the wide puffed sleeves (и широкие рукава с буфами; puff — дуновение ветра; буфы на платье ) heavily embroidered with silver (были богато расшиты серебром; heavily — тяжело; сильно, интенсивно ), and the stiff corset (а жесткий/твердый корсет) studded with rows of fine pearls (был усыпан рядами мелких жемчужин; fine — ясный; мелкий, to stud — обивать гвоздями; усыпать, усеивать ).

attire [q'taIq] cumbrous ['kAmbrqs] embroider [Im'brOIdq]

But the Infanta was the most graceful of all, and the most tastefully attired, after the somewhat cumbrous fashion of the day. Her robe was of grey satin, the skirt and the wide puffed sleeves heavily embroidered with silver, and the stiff corset studded with rows of fine pearls.

Two tiny slippers (две крохотные туфельки; slipper — тапочки; туфли-лодочки ) with big pink rosettes (с большими розовыми бантами/розетками) peeped out beneath her dress (выглядывали из-под ее платья; to peep — заглядывать, выглядывать ) as she walked (когда он шла = при ходьбе). Pink and pearl was her great gauze fan (ее большой газовый веер был розового цвета и /украшен/ жемчугом), and in her hair (и в ее волосах), which like an aureole of faded gold (которые, подобно лучистой короне из белого: «выцветшего» золота; aureole — ореол, световое сияние; to fade — вянуть, увядать, обесцвечивать ) stood out stiffly (жестко стояли = были туго уложены; to stand (stood) — стоять, находиться ) round her pale little face (вокруг ее бледного маленького личика), she had a beautiful white rose (у нее была прекрасная белая роза).

rosette [rqV'zet] gauze [gO:z] aureole ['O:rIqVl]

Two tiny slippers with big pink rosettes peeped out beneath her dress as she walked. Pink and pearl was her great gauze fan, and in her hair, which like an aureole of faded gold stood out stiffly round her pale little face, she had a beautiful white rose.

From a window in the palace (из дворцового окна: «из окна во дворце») the sad melancholy King watched them (печальный унылый Король наблюдал за ними). Behind him stood his brother, Don Pedro of Aragon (позади него стоял его брат, Дон Педро Арагонский; to stand (stood) ), whom he hated (которого он /король/ ненавидел), and his confessor, the Grand Inquisitor of Granada (и его духовник, Великий Инквизитор Гренады; to confess — признавать; исповедовать ), sat by his side (сидел рядом с ним; to sit (sat) ).

melancholy ['melqnk(q)lI] confessor [kqn'fesq] inquisitor [In'kwIzItq]

From a window in the palace the sad melancholy King watched them. Behind him stood his brother, Don Pedro of Aragon, whom he hated, and his confessor, the Grand Inquisitor of Granada, sat by his side.

Sadder even than usual was the King (Король был даже печальнее обычного), for as he looked at the Infanta (потому что, когда он смотрел на Инфанту) bowing with childish gravity (кланяющуюся/кивающую с детской серьезностью) to the assembling courtiers (собирающимся придворным), or laughing behind her fan (или смеющуюся, прикрываясь веером: «за своим веером») at the grim Duchess of Albuquerque (над суровой Герцогиней Альбукерской; grim — жестокий; суровый ) who always accompanied her (которая всегда ее сопровождала), he thought of the young Queen (он думал о молодой Королеве), her mother (ее матери), who but a short time before (которая так недавно: «короткий период времени тому назад») — so it seemed to him (так ему казалось) — had come from the gay country of France (приехала из веселой /страны/ Франции), and had withered away (и зачахла; to wither — вянуть, иссушать, чахнуть ) in the sombre splendour of the Spanish court (в мрачном/унылом великолепии Испанского Двора; splendour — блеск, пышность ), dying just six months after (умерев всего полгода: «шесть месяцев» спустя) the birth of her child (/после/ рождения ребенка), and before she had seen (и до того, как она /смогла/ увидеть) the almonds blossom twice in the orchard (как миндаль цветет во второй раз в /фруктовом/ саду), or plucked the second year's fruit (или сорвать плоды следующего: «второго» года) from the old gnarled fig-tree (со старого искривленного фигового дерева; gnarled — шишковатый, с наростами, искривленный ) that stood in the centre (что стоял в центре = посередине) of the now grass-grown courtyard (внутреннего дворика, теперь заросшего травой; to grow (grew, grown) — расти ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x