Илья Франк - Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.75/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Франк - Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды краткое содержание

Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

dance [dQ:ns] return [rI'tq:n] shallow ['SxlqV]

Now when the young Fisherman heard the words of his soul, he remembered that the little Mermaid had no feet and could not dance. And a great desire came over him, and he said to himself, `It is but a day's journey, and I can return to my love,' and he laughed, and stood up in the shallow water, and strode towards the shore.

And when he had reached the dry shore (и когда он добрался до /сухого/ берега) he laughed again (он снова засмеялся), and held out his arms to his Soul (и протянул руки к своей Душе; to hold (held) ). And his Soul gave a great cry of joy (и его Душа громко вскрикнула от радости; to give (gave, given) ) and ran to meet him (и побежала ему навстречу), and entered into him (и вошла в него = снова стала частью его), and the young Fisherman saw (и молодой Рыбак увидел; to see (saw, seen) ) stretched before him upon the sand (распростершуюся перед ним на песке) that shadow of the body (тень своего тела) that is the body of the Soul (что является телом Души).

And his Soul said to him (и сказала ему Душа), `Let us not tarry (давай не будем мешкать), but get hence at once (а отправимся отсюда немедленно; hence — с этих пор; уст. отсюда ), for the Sea-gods are jealous (потому что Морские божества ревнивы), and have monsters (и у них есть чудовища) that do their bidding (которые выполняют их приказания).'

great [greIt] cry [kraI] hence [hens] jealous ['dZelqs]

And when he had reached the dry shore he laughed again, and held out his arms to his Soul. And his Soul gave a great cry of joy and ran to meet him, and entered into him, and the young Fisherman saw stretched before him upon the sand that shadow of the body that is the body of the Soul.

And his Soul said to him, `Let us not tarry, but get hence at once, for the Sea-gods are jealous, and have monsters that do their bidding.'

So they made haste (тогда они поторопились; haste — поспешность, торопливость, to make (made) ), and all that night (и всю ночь) they journeyed beneath the moon (они путешествовали под луной), and all the next day (и весь следующий день) they journeyed beneath the sun (они путешествовали под солнцем), and on the evening of the day (и к вечеру того дня) they came to a city (они приехали в один город).

And the young Fisherman said to his Soul (и молодой Рыбак сказал Душе), `Is this the city (это тот самый город) in which she dances (в котором танцует та: «она») of whom thou did'st speak to me (о которой ты говорила мне)?'

And his Soul answered him (а его Душа ответила ему), `It is not this city (это не тот город), but another (а другой). Nevertheless let us enter in (но все же давай войдем в него).'

beneath [bI'ni:T] another [q'nADq] nevertheless ["nevqDq'les]

So they made haste, and all that night they journeyed beneath the moon, and all the next day they journeyed beneath the sun, and on the evening of the day they came to a city.

And the young Fisherman said to his Soul, `Is this the city in which she dances of whom thou did'st speak to me?'

And his Soul answered him, `It is not this city, but another. Nevertheless let us enter in.'

So they entered in (тогда они вошли в /город/) and passed through the streets (и пошли по улицам), and as they passed through the Street of the Jewellers (и когда они шли по Улице Ювелиров; jewel — драгоценный камень, jeweler — ювелир ) the young fisherman saw a fair silver cup (молодой рыбак увидел прекрасную серебряную чашу; to see (saw, seen) ) set forth in a booth (выставленную в одной лавочке). And his Soul said to him, `Take that silver cup (возьми эту серебряную чашу) and hide it (и спрячь ее).'

So he took the cup (тогда он взял чашу; to take (took, taken) ) and hid it in the fold of his tunic (и спрятал ее в складке своей туники ; to hide (hid, hidden), tunic — блузка с поясом; туника ), and they went hurriedly out of the city (и они поспешно вышли из города; hurry — спешка, торопливость ).

through [Tru:] jeweller ['dZu:qlq] tunic ['tju:nIk] hurriedly ['hArIdlI]

So they entered in and passed through the streets, and as they passed through the Street of the Jewellers the young fisherman saw a fair silver cup set forth in a booth. And his Soul said to him, `Take that silver cup and hide it.'

So he took the cup and hid it in the fold of his tunic, and they went hurriedly out of the city.

And after that they had gone a league from the city (и когда: «после того, как» они отошли от города на целую лигу/лье; league — лига, лье — мера расстояния = 4,83 км ), the young Fisherman frowned (молодой рыбак нахмурился), and flung the cup away (и выбросил чашу; to fling (flung) — метать, швырять ), and said to his Soul, `Why did'st thou tell me (почему ты сказала мне; did'st thou = did you ) to take this cup and hide it (взять эту чашу и спрятать ее), for it was an evil thing to do (ведь это же дурной поступок; evil — злой, зловредный; дурной )?'

But his Soul answered him (но его Душа ответила ему), `Be at peace (будь спокоен; peace — мир; покой, спокойствие, тишина ), be at peace.'

league [li:g] frown [fraVn] peace [pi:s]

And after that they had gone a league from the city, the young Fisherman frowned, and flung the cup away, and said to his Soul, `Why did'st thou tell me to take this cup and hide it, for it was an evil thing to do?'

But his Soul answered him, `Be at peace, be at peace.'

And on the evening of the second day (и к вечеру второго дня) they came to a city (они пришли в какой-то город), and the young Fisherman said to his Soul (и молодой Рыбак сказал своей Душе), `Is this the city in which she dances (это тот самый город, в котором танцует та) of whom thou did'st speak to me (о которой ты говорила мне)?'

And his Soul answered him (и его Душа ответила ему), `It is not this city, but another (это не тот город, а другой). Nevertheless let us enter in (все же давай войдем в него).'

second ['sekqnd] city ['sItI] young [jAN]

And on the evening of the second day they came to a city, and the young Fisherman said to his Soul, `Is this the city in which she dances of whom thou did'st speak to me?'

And his Soul answered him, `It is not this city, but another. Nevertheless let us enter in.'

So they entered in and passed through the streets (тогда они вошли в него и пошли по улицам), and as they passed through the Street of the Sellers of Sandals (и, когда они проходили по улице Продавцов Сандалий), the young Fisherman saw a child (молодой Рыбак увидел ребенка; to see (saw, seen) ) standing by a jar of water (стоящего у кувшина с водой; jar — банка, склянка, сосуд, кувшин ). And his Soul said to him (и его Душа сказала ему), `Smite that child (ударь этого ребенка).' So he smote the child (тогда он бил этого ребенка; to smite (smote, smitten) ) till it wept (пока тот не заплакал; to weep (wept) ), and when he had done this (и когда он поступил так) they went hurriedly out of the city (они поспешно покинули: «вышли из» город).

pass [pQ:s] seller ['selq] child [tSaIld] jar [dZQ:]

So they entered in and passed through the streets, and as they passed through the Street of the Sellers of Sandals, the young Fisherman saw a child standing by a jar of water. And his Soul said to him, `Smite that child.' So he smote the child till it wept, and when he had done this they went hurriedly out of the city.

And after that they had gone a league from the city (и, когда они отошли от города на расстояние лье) the young Fisherman grew wroth (молодой Рыбак разгневался; to grow (grew, grown) — расти; становиться, делаться; wroth — разгневанный, гневный ), and said to his Soul (и сказал своей Душе), `Why did'st thou tell me to smite the child (почему ты повелела мне ударить того ребенка; to tell — рассказывать; велеть, приказывать ), for it was an evil thing to do (это же был дурной поступок)?'

But his Soul answered him (но его душа ответила ему), `Be at peace (будь спокоен), be at peace.'

grew [gru:] wroth [rOT] thing [TIN]

And after that they had gone a league from the city the young Fisherman grew wroth, and said to his Soul, `Why did'st thou tell me to smite the child, for it was an evil thing to do?'

But his Soul answered him, `Be at peace, be at peace.'

And on the evening of the third day (и к вечеру третьего дня) they came to a city (они пришли в какой-то город), and the young Fisherman said to his Soul (и молодой Рыбак сказал своей Душе), `Is this the city in which she dances of whom thou did'st speak to me (это тот самый город, в котором танцует та, о которой ты мне говорила)?'

And his Soul answered him (и его Душа ответила ему), `It may be (может быть) that it is this city (что это тот самый город), therefore let us enter in (поэтому давай войдем в него).'

third [Tq:d] which [wItS] therefore ['DeqfO:]

And on the evening of the third day they came to a city, and the young Fisherman said to his Soul, `Is this the city in which she dances of whom thou did'st speak to me?'

And his Soul answered him, `It may be that it is this city, therefore let us enter in.'

So they entered in and passed through the streets (тогда они вошли в него и пошли по улицам), but nowhere could the young Fisherman find the river (но нигде не мог молодой Рыбак найти ни реки) or the inn that stood by its side (и ни трактира, который бы стоял на ее берегу; to stand (stood); side — стенка; берег ). And the people of the city (и жители города; people — народ, нация; население, жители ) looked curiously at him (странно смотрели на него; curiously — любопытно, странно ), and he grew afraid (и он испугался; to grow (grew, grown) ) and said to his Soul (и сказал своей Душе), `Let us go hence (давай уйдем отсюда прочь), for she who dances with white feet is not here (потому что той, которая танцует белыми ножками, здесь нет).'

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x