Илья Франк - Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.75/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Франк - Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды краткое содержание

Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

And when it was day (а когда настал день) the young Fisherman rose up (молодой рыбак поднялся; to rise (rose, risen) ) and said to his Soul, `I will bind my hands (я свяжу себе руки; to bind — вязать; связывать ) that I may not do thy bidding (чтобы я не мог исполнять твои приказания = повиноваться тебе), and close my lips (и закрою свои уста) that I may not speak thy words (чтобы я не мог произносить твои слова), and I will return to the place (и я вернусь на то место; to return — возвращаться, идти обратно ) where she whom I love has her dwelling (где жилище той, которую я люблю: «где у той, которую я люблю, есть жилище»). Even to the sea will I return (к самому морю я возвращусь), and to the little bay (и к той небольшой бухте) where she is wont to sing (где она имеет обыкновение петь), and I will call to her (и я позову ее) and tell her the evil I have done (и скажу ей о том зле, что я совершил) and the evil thou hast wrought on me (и о том зле, которое ты разожгла во мне; to work (wrought) up — обрабатывать; возбуждать, разжигать /чувства, страсти/ ).'

bitterly ['bItqlI] dwelling ['dwelIN] wont [wqVnt]

And when the young Fisherman knew that he could no longer get rid of his Soul, and that it was an evil Soul and would abide with him always, he fell upon the ground weeping bitterly.

And when it was day the young Fisherman rose up and said to his Soul, `I will bind my hands that I may not do thy bidding, and close my lips that I may not speak thy words, and I will return to the place where she whom I love has her dwelling. Even to the sea will I return, and to the little bay where she is wont to sing, and I will call to her and tell her the evil I have done and the evil thou hast wrought on me.'

And his Soul tempted him (и его Душа соблазняла/искушала его) and said, `Who is thy love (кто такая твоя любимая) that thou should'st return to her (что ты должен возвращаться к ней)? The world has many fairer than she is (в мире есть много более прекрасных, чем она). There are the dancing-girls of Samaris (есть танцовщицы/баядеры из Самариса) who dance in the manner of all kinds of birds and beasts (которые танцуют в образах различных птиц и зверей; manner — метод; стиль, манера исполнения ). Their feet are painted with henna (их ноги раскрашены хной; paint — краска, to paint — красить, раскрашивать ), and in their hands they have (и в своих руках они держат: «у них в руках есть») little copper bells (маленькие медные колокольчики). They laugh while they dance (они смеются, пока они танцуют), and their laughter is as clear (и их смех также чист/прозрачен) as the laughter of water (как журчание: «смех» воды).

dancing-girl ['dQ:nsIN"gq:l] henna ['henq] laughter ['lQ:ftq]

And his Soul tempted him and said, `Who is thy love that thou should'st return to her? The world has many fairer than she is. There are the dancing-girls of Samaris who dance in the manner of all kinds of birds and beasts. Their feet are painted with henna, and in their hands they have little copper bells. They laugh while they dance, and their laughter is as clear as the laughter of water.

Come with me (пойдем со мной) and I will show them to thee (и я покажу их тебе). For what is this trouble of thine (ибо какое твое беспокойство = зачем тебе беспокоиться; trouble — беспокойство, волнение, тревога ) about the things of sin (о грешных делах/поступках; sin — грех; thing — вещь; дело, деяние )? Is that which is pleasant to eat (разве то, что приятно съесть) not made for the eater (не создано для едока)? Is there poison in that (разве есть яд в том) which is sweet to drink (что так сладко выпить)? Trouble not thyself (не беспокойся), but come with me to another city (а пойдем со мной в другой город). There is a little city (есть один небольшой городок) hard by (совсем близко; hard — жесткий; сильно; близко, на небольшом расстоянии ) in which there is a garden of tulip-trees (в котором есть сад из тюльпанных деревьев). And there dwell in this comely garden (и в этом прекрасном: «миловидном» саду обитают) white peacocks (белые павлины) and peacocks that have blue breasts (и павлины с синими грудками).

trouble ['trAb(q)l] poison ['pOIz(q)n] peacock ['pi:kOk]

Come with me and I will show them to thee. For what is this trouble of thine about the things of sin? Is that which is pleasant to eat not made for the eater? Is there poison in that which is sweet to drink? Trouble not thyself, but come with me to another city. There is a little city hard by in which there is a garden of tulip-trees. And there dwell in this comely garden white peacocks and peacocks that have blue breasts.

Their tails when they spread them to the sun (их хвосты, когда они расправляют их под солнцем) are like disks of ivory (похожи на диски из слоновой кости) and like gilt disks (и золоченые диски). And she who feeds them (и та, что кормит их) dances for their pleasure (танцует для их удовольствия), and sometimes she dances on her hands (а иногда она танцует на руках) and at other times she dances with her feet (а в другой раз: «в другие разы» она танцует ножками). Her eyes are coloured with stibium (ее глаза подкрашены сурьмой; to colour — красить, окрашивать, раскрашивать ), and her nostrils are shaped (и ноздри ее имеют очертания; shape — форма, очертание, to shape — придавать форму ) like the wings of a swallow (крыльев ласточки). From a hook in one of her nostrils (с крючка в одной из ноздрей) hangs a flower (свисает цветок) that is carved out of a pearl (вырезанный из жемчужины). She laughs while she dances (она смеется, когда она пляшет), and the silver rings that are about her ankles (и серебряные браслеты: «кольца» на ее лодыжках) tinkle like bells of silver (звенят, как серебряные колокольчики). And so trouble not thyself any more (так что больше не тревожься; to trouble — тревожить(ся), волновать(ся), расстраивать(ся) ), but come with me to this city (а пойдем со мною в этот город).'

spread [spred] ivory ['aIv(q)rI] nostril ['nOstrIl] swallow ['swOlqV]

ankle ['xNk(q)l]

Their tails when they spread them to the sun are like disks of ivory and like gilt disks. And she who feeds them dances for their pleasure, and sometimes she dances on her hands and at other times she dances with her feet. Her eyes are coloured with stibium, and her nostrils are shaped like the wings of a swallow. From a hook in one of her nostrils hangs a flower that is carved out of a pearl. She laughs while she dances, and the silver rings that are about her ankles tinkle like bells of silver. And so trouble not thyself any more, but come with me to this city.'

But the young Fisherman answered not his Soul (но молодой Рыбак не ответил своей Душе), but closed his lips with the seal of silence (а сомкнул: «закрыл» свои уста печатью молчания; seal — печать, клеймо; обет, торжественное обязательство ) and with a tight cord bound his hands (и крепкой веревкой он связал свои руки; to bind (bound); tight — тугой; крепкий ), and journeyed back to the place (и отправился назад к тому самому месту) from which he had come (от которого он пришел), even to the little bay (точно к тому самому небольшому заливу) where his love had been wont to sing (где его возлюбленная обычно пела; wont — иметь обыкновение ). And ever did his Soul tempt him by the way (и всю дорогу его Душа искушала/соблазняла его), but he made it no answer (но он не отвечал ей), nor would he do any of the wickedness (не делал он и тех дурных злодеяний; wicked — злой, порочный, wickedness — злоба, порок; дурной поступок, злодеяние ) that it sought to make him to do (которые она пыталась заставить его совершать; to seek (sought) — искать, to seek to do smth. — пытаться, стараться что-либо сделать ), so great was the power of the love (так велика была сила любви) that was within him (что была в нем: «внутри него»).

seal [si:l] tight [taIt] wickedness ['wIkIdnIs]

But the young Fisherman answered not his Soul, but closed his lips with the seal of silence and with a tight cord bound his hands, and journeyed back to the place from which he had come, even to the little bay where his love had been wont to sing. And ever did his Soul tempt him by the way, but he made it no answer, nor would he do any of the wickedness that it sought to make him to do, so great was the power of the love that was within him.

And when he had reached the shore of the sea (а когда он достиг берега моря), he loosed the cord from his hands (он отвязал веревку со своих рук; to loose — освобождать; откреплять, отвязывать /лодку, веревку и т.п./ ), and took the seal of silence from his lips (и снял со своих уст печать молчания; to take (took, taken) ), and called to the little Mermaid (и позвал маленькую Русалочку). But she came not to his call (но она не пришла = не явилась на его зов), though he called to her all day long (хотя он и звал ее целый день напролет) and besought her (и умолял ее; to beseech (besought) ).

loose [lu:s] silence ['saIlqns] besought [bI'sO:t]

And when he had reached the shore of the sea, he loosed the cord from his hands, and took the seal of silence from his lips, and called to the little Mermaid. But she came not to his call, though he called to her all day long and besought her.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x