Илья Франк - Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.75/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Франк - Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды краткое содержание

Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

And his Soul mocked him (и его Душа насмехалась/издевалась над ним) and said, `Surely thou hast but little joy (да уж, действительно, мало тебе радости) out of thy love (от твоей любви). Thou art as one who in time of dearth (ты похож на человека, который во время нужды; thou art = you are; dearth — недостаток, нехватка /продуктов/, голод ) pours water into a broken vessel (льет воду в разбитый сосуд; to break (broke, broken) — ломать, разбивать ). Thou givest away what thou hast (ты раздаешь то, что ты имеешь; thou givest = you give) , and nought is given to thee in return (и ничего не дается тебе взамен; nought — ничто, пустяк; return — возвращение; отдача, возмещение ). It were better for thee (тебе было бы лучше: «это было бы лучше для тебя») to come with me (отправиться со мной), for I know where the Valley of Pleasure lies (потому что я знаю, где находится Долина Удовольствий/Наслаждений; to lie — лежать; располагаться, простираться ), and what things are wrought there (и какие вещи там творятся/происходят; to work (wrought) ).'

joy [dZOI] dearth [dq:T] pleasure ['pleZq]

And his Soul mocked him and said, `Surely thou hast but little joy out of thy love. Thou art as one who in time of dearth pours water into a broken vessel. Thou givest away what thou hast, and nought is given to thee in return. It were better for thee to come with me, for I know where the Valley of Pleasure lies, and what things are wrought there.'

But the young Fisherman answered not his Soul (но молодой Рыбак не отвечал своей Душе), but in a cleft of the rock (а в расщелине скалы) he built himself a house of wattles (он построил себе дом из прутьев; to build (built) ), and abode there for the space of a year (и проживал там целый год: «промежуток времени /длиною/ в год»; to abide (abode, abided) — терпеть; проживать, обитать; space — протяженность; период, промежуток времени ). And every morning he called to the Mermaid (и каждое утро звал он Русалочку), and every noon he called to her again (и каждый полдень он снова звал ее) and at night-time he spake her name (и ночью он произносил ее имя; to speak (spoke, арх. spake, spoken ). Yet never did she rise out of the sea to meet him (и все же ни разу она не поднялась из моря ему навстречу), nor in any place of the sea (и ни в каком месте в море) could he find her (он не мог найти ее), though he sought for her (хотя он и искал ее; to seek (sought) ) in the caves (в пещерах) and in the green water (и в зеленой воде), in the pools of the tide (и в озерцах /остающихся после/ прилива; pool — лужа; прудок ) and in the wells (и в колодцах/ключах; well — колодец; родник, ключ, источник ) that are at the bottom of the deep (что находятся на самом дне глубины /морской/; bottom — низ, нижняя часть; дно /моря, реки, озера/ ).

build [bIld] wattle [wOtl] year [jIq, jq:]

But the young Fisherman answered not his Soul, but in a cleft of the rock he built himself a house of wattles, and abode there for the space of a year. And every morning he called to the Mermaid, and every noon he called to her again and at night-time he spake her name. Yet never did she rise out of the sea to meet him, nor in any place of the sea could he find her, though he sought for her in the caves and in the green water, in the pools of the tide and in the wells that are at the bottom of the deep.

And ever did his Soul (и все это время его Душа) tempt him with evil (искушала/соблазняла его злом), and whisper of terrible things (и шептала /ему/ ужасные вещи). Yet did it not prevail against him (и все же она не одолела его; to prevail — восторжествовать, одержать победу, добиться своего ), so great was the power of his love (так велика была сила его любви).

And after the year was over (а когда прошел год; to be over — окончиться, завершиться ), the Soul thought within himself (Душа подумала про себя), `I have tempted my master with evil (я искушала/соблазняла моего хозяина злом), and his love is stronger than I am (и его любовь оказалась сильнее меня: «чем я»). I will tempt him now with good (буду я искушать его теперь добром), and it may be (и может быть) that he will come with me (что он пойдет со мной).'

whisper ['wIspq] prevail [prI'veIl] evil ['i:v(q)l]

And ever did his Soul tempt him with evil, and whisper of terrible things. Yet did it not prevail against him, so great was the power of his love.

And after the year was over, the Soul thought within himself, `I have tempted my master with evil, and his love is stronger than I am. I will tempt him now with good, and it may be that he will come with me.'

So he spake to the young Fisherman (тогда она заговорила с молодым Рыбаком) and said, `I have told thee of the joy of the world (я рассказала тебе о радостях мира), and thou hast turned a deaf ear to me (и ты не слушал меня: «ты повернул ко мне глухое ухо»; deaf — глухой, глуховатый ). Suffer me now to tell thee (позволь мне теперь рассказать тебе; to suffer — страдать; позволять, дозволять ) of the world's pain (о страданиях мира; pain — боль; страдание, огорчение, горе ), and it may be that thou wilt hearken (и, может быть, это ты выслушаешь). For of a truth (по правде говоря), pain is the Lord of this world (страдание является Властителем этого мира), nor is there anyone who escapes from its net (и нет никого, кто может избежать его сетей; to escape — бежать /из заключения/; избежать /опасности/ ). There be some who lack raiment (есть такие, у которых нет одежды ; to lack — испытывать недостаток, нуждаться, не иметь /чего-либо/ ), and others who lack bread (а другим не хватает хлеба). There be widows who sit in purple (есть вдовы, одетые в пурпурные /одежды/: «которые сидят в пурпуре») and widows who sit in rags (и вдовы в лохмотьях; rag — тряпка; отрепья, лохмотья ).

deaf [def] hearken ['hQ:kqn] escape [I'skeIp] raiment ['reImqnt]

purple ['pq:p(q)l] rag [rxg]

So he spake to the young Fisherman and said, `I have told thee of the joy of the world, and thou hast turned a deaf ear to me. Suffer me now to tell thee of the world's pain, and it may be that thou wilt hearken. For of a truth, pain is the Lord of this world, nor is there anyone who escapes from its net. There be some who lack raiment, and others who lack bread. There be widows who sit in purple, and widows who sit in rags.

To and fro over the fens go the lepers (туда и сюда по болотам ходят прокаженные), and they are cruel to each other (и они жестоки друг к другу). The beggars go up and down on the highways (нищие/попрошайки ходят взад и вперед по большим дорогам), and their wallets are empty (и котомки их пустые; wallet — бумажник; дорожная сумка ). Through the streets of the cities walks Famine (по улицам городов гуляет Голод; famine — голод /стихийное бедствие/ ), and the Plague sits at their gates (и у их ворот сидит Чума). Come, let us go forth (давай же, пойдем /в путь/) and mend these things (и исправим все эти вещи; to mend — чинить, штопать; улучшить, исправить ), and make them not to be (и сделаем так, чтобы их больше не было). Wherefore should'st thou tarry here (зачем же тебе жить/сидеть здесь) calling to thy love (взывая к своей возлюбленной), seeing she comes not (видя, что она не приходит) to thy call (на твой зов; call — крик; зов, оклик )? And what is love (и что такое любовь), that thou should'st set this high store upon it (что ты так высоко ее ценишь; store — запас, резерв; значение, важность )?'

fen [fen] leper ['lepq] cruel ['kru:ql] beggar ['begq] famine ['fxmIn]

plague [pleIg]

To and fro over the fens go the lepers, and they are cruel to each other. The beggars go up and down on the highways, and their wallets are empty. Through the streets of the cities walks Famine, and the Plague sits at their gates. Come, let us go forth and mend these things, and make them not to be. Wherefore should'st thou tarry here calling to thy love, seeing she comes not to thy call? And what is love, that thou should'st set this high store upon it?'

But the young Fisherman answered it nought (но молодой Рыбак ничего ей не ответил), so great was the power of his love (так велика была сила его любви). And every morning he called to the Mermaid (и каждое утро он звал Русалочку), and every noon he called to her again (и каждый полдень он снова звал ее), and at night-time he spake her name (и ночью он произносил ее имя). Yet never did she rise out of the sea to meet him (и все же она ни разу не поднялась из моря ему навстречу), nor in any place of the sea could he find her (и ни в каком месте в море он не мог найти ее), though he sought for her in the rivers of the sea (хотя он и искал ее в морских реках/потоках; to seek (sought) ), and in the valleys that are under the waves (и в долинах, что раскинулись под волнами), in the sea that the night makes purple (и в море, которое ночью становится пурпурным; to make smb., smth. + прилагательное — превращать, приводить в какое-либо состояние, делать каким-то ), and in the sea that the dawn leaves grey (и в море, которое рассвет оставляет серым).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x