Илья Франк - Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.75/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Франк - Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды краткое содержание

Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

power ['paVq] sought [sO:t] valley ['vxlI]

But the young Fisherman answered it nought, so great was the power of his love. And every morning he called to the Mermaid, and every noon he called to her again, and at night-time he spake her name. Yet never did she rise out of the sea to meet him, nor in any place of the sea could he find her, though he sought for her in the rivers of the sea, and in the valleys that are under the waves, in the sea that the night makes purple, and in the sea that the dawn leaves grey.

And after the second year was over (после того, как закончился второй год), the Soul said to the young Fisherman at night-time (как-то ночью Душа сказала молодому Рыбаку), and as he sat in the wattled house alone (когда он в одиночестве сидел в /своем/ плетеном доме; to wattle — строить из прутьев; плести ), `Lo! now I have tempted thee with evil (послушай, я уже искушала тебя злом), and I have tempted thee with good (и искушала тебя добром), and thy love is stronger than I am (и твоя любовь сильнее меня). Wherefore will I tempt thee no longer (поэтому я больше не буду искушать тебя), but I pray thee (но я молю тебя) to suffer me to enter thy heart (позволить мне войти в твое сердце), that I may be one with thee (чтобы я могла быть с тобой единым /целым/; one — один; единый, одинаковый ) even as before (так же, как и раньше).'

`Surely thou mayest enter (конечно же, ты можешь войти),' said the young Fisherman, `for in the days (потому как в те дни) when with no heart thou didst go through the world (когда без сердца ты ходила по миру) thou must have much suffered (ты, должно быть, много страдала).'

pray [preI] even ['i:v(q)n] before [bI'fO:]

And after the second year was over, the Soul said to the young Fisherman at night-time, and as he sat in the wattled house alone, `Lo! now I have tempted thee with evil, and I have tempted thee with good, and thy love is stronger than I am. Wherefore will I tempt thee no longer, but I pray thee to suffer me to enter thy heart, that I may be one with thee even as before.'

`Surely thou mayest enter,' said the young Fisherman, `for in the days when with no heart thou didst go through the world thou must have much suffered.'

`Alas (увы)!' cried his Soul (закричала Душа), `I can find no place of entrance (я не могу найти входа: «места входа»), so compassed about with love is this heart of thine (настолько окружено любовью твое сердце; compass — компас; окружность, to compass — окружать ).'

`Yet I would (все же мне бы хотелось) that I could help thee (чтобы я мог помочь тебе),' said the young Fisherman.

And as he spake (и, когда он говорил) there came a great cry of mourning from the sea (из моря послышался громкий: «сильный» крик печали; mourning — печать, горе, скорбь; траур ), even the cry (именно такой крик) that men hear (который люди слышат) when one of the Sea-folk is dead (когда умирает один из Морских Обитателей; dead — мертвый, умерший ). And the young Fisherman leapt up (и молодой Рыбак подскочил; to leap (leapt) ), and left his wattled house (и оставил свой плетенный домик; to leave (left) ), and ran down to the shore (и побежал к берегу; to run (ran, run) ).

entrance ['entrqns] compass ['kAmpqs] mourning ['mO:nIN]

`Alas!' cried his Soul, `I can find no place of entrance, so compassed about with love is this heart of thine.'

`Yet I would that I could help thee,' said the young Fisherman.

And as he spake there came a great cry of mourning from the sea, even the cry that men hear when one of the Sea-folk is dead. And the young Fisherman leapt up, and left his wattled house, and ran down to the shore.

And the black waves came hurrying to the shore (и черные волны неслись к берегу; to hurry — спешить, торопиться ), bearing with them a burden (принеся с собой какую-то ношу; burden — ноша, тяжесть, груз ) that was whiter than silver (которая была белее, чем серебро). White as the surf it was (она была бела, как прибой = как пена), and like a flower (и, подобно цветку) it tossed on the waves (ее подбрасывало на волнах; to toss — бросать, кидать; подбрасывать ). And the surf took it from the waves (и прибой принял: «взял» ее у волн; to take (took, taken) ), and the foam took it from the surf (и пена приняла ее у прибоя), and the shore received it (и берег принял ее), and lying at his feet (и лежащим у его ног) the young Fisherman saw the body of the little Mermaid (молодой Рыбак увидел тело маленькой Русалочки; to see (saw, seen) ). Dead at his feet it was lying (мертвое, у его ног оно лежало).

burden [bq:dn] surf [sq:f] foam [fqVm]

And the black waves came hurrying to the shore, bearing with them a burden that was whiter than silver. White as the surf it was, and like a flower it tossed on the waves. And the surf took it from the waves, and the foam took it from the surf, and the shore received it, and lying at his feet the young Fisherman saw the body of the little Mermaid. Dead at his feet it was lying.

Weeping as one smitten with pain (рыдая, как человек, охваченный/убитый горем; to smite (smote, smitten) — ударять, бить; поражать ) he flung himself down beside it (он бросился ниц рядом с ним; to fling (flung) ), and he kissed the cold red of the mouth (и целовал ее холодный красный рот: «холодную красноту рта»), and toyed with the wet amber of the hair (и перебирал ее влажные янтарные волосы; to toy — вертеть в руках ). He flung himself down beside it on the sand (он бросился рядом с ним на песок), weeping as one trembling with joy (рыдая, как человек, дрожащий от радости), and in his brown arms (и своими смуглыми руками; brown — коричневый; смуглый, загорелый ) he held it to his breast (он прижал ее к своей груди; to hold (held) — держать ). Cold were the lips (холодны были ее уста), yet he kissed them (но он целовал их). Salt was the honey of the hair (солон был мед ее волос: «солью был мед волос»), yet he tasted it with a bitter joy (и все же он вкушал его с горькой радостью; to taste — пробовать, отведать ). He kissed the closed eyelids (он целовал закрытые веки), and the wild spray that lay upon their cups (и соленые брызги, что лежали на них; to lie (lay, lain); cup — чашечка /цветка/ ) was less salt (были менее солеными) than his tears (чем его слезы).

smitten ['smIt(q)n] toy [tOI] honey ['hAnI] eyelid ['aIlId]

Weeping as one smitten with pain he flung himself down beside it, and he kissed the cold red of the mouth, and toyed with the wet amber of the hair. He flung himself down beside it on the sand, weeping as one trembling with joy, and in his brown arms he held it to his breast. Cold were the lips, yet he kissed them. Salt was the honey of the hair, yet he tasted it with a bitter joy. He kissed the closed eyelids, and the wild spray that lay upon their cups was less salt than his tears.

And to the dead thing he made confession (и этому мертвому созданию он признался; confession — признание /своей вины/ ). Into the shells of its ears (и в раковины ее ушей: «ушей этого создания») he poured the harsh wine of his tale (он влил терпкое вино своей истории; harsh — грубый, жесткий; резкий, неприятный ). He put the little hands round his neck (он обвил ее маленькими ручками свою шею: «он положил ее маленькие руки вокруг своей шеи»), and with his fingers (и своими пальцами) he touched the thin reed of the throat (он коснулся тонкой тростинки ее шеи). Bitter, bitter was his joy (горькой, горькой была его радость), and full of strange gladness was his pain (и полной странной радости была его печаль).

confession [kqn'feS(q)n] pour [pO:] throat [TrqVt]

And to the dead thing he made confession. Into the shells of its ears he poured the harsh wine of his tale. He put the little hands round his neck, and with his fingers he touched the thin reed of the throat. Bitter, bitter was his joy, and full of strange gladness was his pain.

The black sea came nearer (черное море подошло ближе), and the white foam moaned like a leper (и белая пена стонала, как прокаженный). With white claws of foam (белыми когтями пены) the sea grabbled at the shore (море хваталось за берег; to grabble — нащупывать; хватать ). From the palace of the Sea-King (из дворца Морского Царя) came the cry of mourning again (снова раздался вопль печали/скорби), and far out upon the sea (и далеко в море) the great Tritons blew hoarsely upon their horns (большие Тритоны хрипло трубили в свои раковины: «рожки»; to blow (blew, blown) — дуть, веять /о ветре/; играть на духовом инструменте; horn — рог; духовой музыкальный инструмент ).

`Flee away (беги прочь), said his Soul, `for ever doth the sea come nigher (потому что море подходит все ближе; nigh — близко, рядом ), and if thou tarriest (и если ты замешкаешься) it will slay thee (оно убьет тебя). Flee away (беги прочь), for I am afraid (потому что я боюсь), seeing that thy heart is closed against me (видя, что твое сердце закрыто для меня) by reason of the greatness of thy love (по причине величия/силы твоей любви). Flee away to a place of safety (беги прочь, в безопасное место; safe — безопасный ). Surely thou wilt not send me without a heart (ты конечно же не отправишь меня без сердца) into another world (в мир иной)?'

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x