Илья Франк - Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.75/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Франк - Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды краткое содержание

Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

scale [skeIl] reason ['ri:z(q)n] sin [sIn] deny [dI'naI] proud [praVd]

So he went to the well of water and looked into it, and lo! his face was as the face of a toad, and his body wasscaled like an adder. And he flung himself down on the grass and wept, and said to himself, 'Surely this has come upon me by reason of my sin. For I have denied my mother, and driven her away, and been proud, and cruel to her. Wherefore I will go and seek her through the whole world, nor will I rest till I have found her.'

And there came to him (и подошла к нему; to come (came, come) ) the little daughter of the Woodcutter (младшая дочь Дровосека), and she put her hand upon his shoulder (и она положила свою руку ему на плечо) and said, 'What doth it matter (какое это имеет значение; to matter — иметь значение, doth = does ) if thou hast lost thy comeliness (если ты потерял свою привлекательную внешность; thou hast lost thy = you have lost your; comely — миловидный, привлекательный )? Stay with us (оставайся с нами), and I will not mock at thee (и я не буду насмехаться/издеваться над тобой).'

And he said to her (и он сказал ей), 'Nay, but I have been cruel to my mother (нет, я был жесток к своей матери), and as a punishment (и в качестве наказания; to punish — наказывать, карать ) has this evil been sent to me (мне было послано это бедствие). Wherefore I must go hence (поэтому я должен уйти отсюда), and wander through the world (и бродить по свету) till I find her (до тех самых пор, пока я не найду ее), and she give me her forgiveness (и она простит меня: «даст мне свое прощение»).'

daughter ['dO:tq] shoulder ['SqVldq] comeliness ['kAmlInIs]

punishment ['pAnISmqnt] world [wq:ld] forgiveness [fq'gIvnIs]

And there came to him the little daughter of the Woodcutter, and she put her hand upon his shoulder and said, 'What doth it matter if thou hast lost thy comeliness? Stay with us, and I will not mock at thee.'

And he said to her, 'Nay, but I have been cruel to my mother, and as a punishment has this evil been sent to me. Wherefore I must go hence, and wander through the world till I find her, and she give me her forgiveness.'

So he ran away into the forest (и вот он убежал в лес) and called out to his mother (и звал свою мать) to come to him (прийти к нему), but there was no answer (но ответа не было). All day long (целый день) he called to her (он звал ее), and, when the sun set (и, когда солнце село; to set (set) — ставить; садиться, заходить /о небесных светилах/ ) he lay down to sleep (он улегся спать) on a bed of leaves (на постель из листьев), and the birds and the animals fled from him (а птицы и звери спасались от него бегством; to flee (fled) — бежать, убегать ), for they remembered his cruelty (потому как они помнили о его жестокости), and he was alone (и он был совсем один) save for the toad (за исключением жабы) that watched him (которая наблюдала за ним), and the slow adder that crawled past (и змеи, которая медленно ползла позади него: «и медленной змеи»; to crawl — ползать ).

answer ['Q:nsq] leaves [li:vz] cruelty ['kru:qltI] crawl [krO:l]

So he ran away into the forest and called out to his mother to come to him, but there was no answer. All day long he called to her, and, when the sun set he lay down to sleep on a bed of leaves, and the birds and the animals fled from him, for they remembered his cruelty, and he was alone save for the toad that watched him, and the slow adder that crawled past.

And in the morning he rose up (и утром он поднялся), and plucked some bitter berries (и сорвал несколько горьких ягод; to pluck — срывать, собирать ) from the trees (с деревьев) and ate them (и съел их; to eat (ate, eaten) — есть, питаться ), and took his way through the great wood (и пошел своей дорогой по дремучему лесу), weeping sorely (горестно плача; sore — болезненный; тяжкий, полный горя ). And of everything that he met (и у всякого, кого он встречал; to meet (met) ) he made inquiry (он спрашивал; inquiry — вопрос, запрос, to make inquiries — наводить справки ) if perchance they had seen his mother (не видели ли они случайно его матери: «если, может быть, они видели его мать»).

berry ['berI] sorely ['sO:lI] inquiry [In'kwaI(q)rI] perchance [pq'tSQ:ns]

And in the morning he rose up, and plucked some bitter berries from the trees and ate them, and took his way through the great wood, weeping sorely. And of everything that he met he made inquiry if perchance they had seen his mother.

He said to the Mole (он сказал Кроту), 'Thou canst go beneath the earth (ты можешь двигаться/ходить под землей; thou canst = you can ). Tell me, is my mother there (скажи мне, нет ли там моей матери: «там ли моя мать»)?'

And the Mole answered (и Крот ответил), 'Thou hast blinded mine eyes (ты ослепил мои глаза = лишил меня зрения; thou hast = you have ). How should I know (откуда мне знать)?'

beneath [bI'ni:T] earth [q:T] blinded ['blaIndId]

He said to the Mole, 'Thou canst go beneath the earth. Tell me, is my mother there?'

And the Mole answered, 'Thou hast blinded mine eyes. How should I know?'

He said to the Linnet (он спросил у Коноплянки), 'Thou canst fly over the tops of the tall trees (ты можешь летать над верхушками самых высоких деревьев), and canst see the whole world (и ты можешь видеть весь мир). Tell me, canst thou see my mother (скажи мне, можешь ли ты видеть мою мать)?'

And the Linnet answered (и Коноплянка ответила), 'Thou hast clipt my wings (ты подрезал мои крылья; thou hast clipt = you have clipped, to clip — стричь, подрезать ) for thy pleasure (для своего удовольствия). How should I fly (как я могу /теперь/ летать)?'

linnet ['lInIt] whole [hqVl] wing [wIN] pleasure ['pleZq] fly [flaI]

He said to the Linnet, 'Thou canst fly over the tops of the tall trees, and canst see the whole world. Tell me, canst thou see my mother?'

And the Linnet answered, 'Thou hast clipt my wings for thy pleasure. How should I fly?'

And to the little Squirrel (и маленькой Белочке) who lived in the fir-tree (которая жила на сосне), and was lonely (и была совсем одна; lonely — одинокий ), he said, 'Where is my mother (где моя мать)?'

And the Squirrel answered (и Белочка ответила), 'Thou hast slain mine (ты убил мою /мать/; thou hast = you have, to slay (slew, slain) — убивать, умерщвлять ). Dost thou seek to slay thine also (ты ищешь свою мать, чтобы и ее убить; dost thou = do you, thine = yours )?'

squirrel ['skwIrql] fir [fq:] lonely ['lqVnlI]

And to the little Squirrel who lived in the fir-tree, and was lonely, he said, 'Where is my mother?'

And the Squirrel answered, 'Thou hast slain mine. Dost thou seek to slay thine also?'

And the Star-Child wept (и Звездный Мальчик заплакал) and bowed his head (и склонил голову; to bow — кланяться, гнуть, наклонять ), and prayed forgiveness of God's things (и молил о прощении у Божьих тварей; to forgive — прощать ), and went on through the forest (и продолжил свой путь по лесу; to go (went, gone) on — идти дальше, продолжать путь ), seeking for the beggar-woman (в поисках нищенки). And on the third day (и на третий день) he came to the other side of the forest (он пришел к другому краю: «другой стороне» леса) and went down into the plain (и вышел на равнину).

And when he passed through the villages (и когда он проходил по деревням) the children mocked him (дети насмехались над ним), and threw stones at him (и бросали в него камни; to throw (threw, thrown) ), and the carlots would not suffer him (а крестьяне не позволяли ему; carlot — грубиян; мужлан, деревенщина ) even to sleep in the byres (спать даже в коровниках/амбарах) lest he might bring mildew (/опасаясь/, как бы он принес плесень; to bring — приносить; вызывать, влечь за собой ) on the stored corn (на убранное на хранение зерно; to store — снабжать; хранить, запасать ), so foul was he to look at (так противно было на него смотреть: «таким грязным/отвратительным он выглядел»), and their hired men (и их батраки: «нанятые люди»; to hire — нанимать, hired — наемный ) drave him away (прогоняли его; to drive (drove, арх. drave, driven) ), and there was none who had pity on him (и не было никого, кто пожалел бы его; pity — жалость, сострадание ).

bow [baV] plain [pleIn] village ['vIlIdZ] byre ['baIq] mildew ['mIldju:]

stored [stO:d] hired ['haIqd]

And the Star-Child wept and bowed his head, and prayed forgiveness of God's things, and went on through the forest, seeking for the beggar-woman. And on the third day he came to the other side of the forest and went down into the plain.

And when he passed through the villages the children mocked him, and threw stones at him, and the carlots would not suffer him even to sleep in the byres lest he might bring mildew on the stored corn, so foul was he to look at, and their hired men drave him away, and there was none who had pity on him.

Nor could he hear anywhere of the beggar-woman (не слышал: «не мог он услышать» он нигде о нищенке) who was his mother (которая была его матерью), though for the space of three years (хотя за три года: «за период времени в три года»; space — протяженность; промежуток времени ) he wandered over the world (он обошел весь мир), and often seemed to see her (и часто, казалось, видел ее) on the road in front of him (на дороге впереди себя), and would call to her (и звал ее), and run after her (и бежал за ней) till the sharp flints (до тех пор, пока острые камни; flint — кремень, камень ) made his feet to bleed (не разбивали ее ноги в кровь: «не заставляли его ноги кровоточить»; to make (made), to bleed — кровоточить, истекать кровью ). But overtake her he could not (но он не мог догнать ее; to overtake — догонять, перегонять ), and those who dwelt by the way (и те, кто проживали по пути) did ever deny that they had seen her (всегда отрицали, что они видели ее; to see (saw, seen) ), or any like to her (или кого-либо, похожего на нее), and they made sport of his sorrow (и они высмеивали его горе/печаль; sport — спорт; шутка, проделка ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x