Илья Франк - Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды
- Название:Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Франк - Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды краткое содержание
Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
anywhere ['enIweq] though [DqV] bleed [bli:d]
Nor could he hear anywhere of the beggar-woman who was his mother, though for the space of three years he wandered over the world, and often seemed to see her on the road in front of him, and would call to her, and run after her till the sharp flints made his feet to bleed. But overtake her he could not, and those who dwelt by the way did ever deny that they had seen her, or any like to her, and they made sport of his sorrow.
For the space of three years (целых три года) he wandered over the world (он бродил по всему свету), and in the world (и во всем мире) there was neither love (не было ни любви) nor loving-kindness (ни милосердия) nor charity for him (ни сострадания к нему; charity — благотворительность; милосердие, отзывчивость ), but it was even such a world (но это был точно такой мир) as he had made for himself (который он сам создал для себя) in the days of his great pride (в дни своей великой гордыни; pride — гордость; спесь, заносчивость ).
loving-kindness ["lAvIN'kaIndnIs] charity ['tSxrItI]
For the space of three years he wandered over the world, and in the world there was neither love nor loving-kindness nor charity for him, but it was even such a world as he had made for himself in the days of his great pride.
And one evening (однажды вечером) he came to the gate of a strong-walled city (он пришел к воротам города, обнесенного крепкими стенами; strong — сильный, прочный, wall — стена, ограда, walled — обнесенный стеной ) that stood by a river (что стоял у реки; to stand (stood) — стоять, находиться ), and, weary and footsore though he was (и, хотя он был усталым и ноги его были стерты; footsore — со стертыми ногами, sore — болезненный, чувствительный ), he made to enter in (он попытался войти в город; to make to do smth. — пытаться, порываться сделать что-либо ). But the soldiers who stood on guard (но солдаты, что стояли в карауле; guard — охрана, стража, караул ) dropped their halberts across the entrance (опустили свои алебарды крест-накрест у входа = перекрыли вход алебардами, скрестив их; to drop — капать; ронять, бросать ), and said roughly to him (и грубо сказали ему), 'What is thy business in the city (какое у тебя дело в городе = зачем тебе в город)?'
walled [wO:ld] footsore ['fVtsO:] soldier ['sqVldZq] guard [gQ:d]
halbert ['hxlbet] entrance ['entrqns]
And one evening he came to the gate of a strong-walled city that stood by a river, and, weary and footsore though he was, he made to enter in. But the soldiers who stood on guard dropped their halberts across the entrance, and said roughly to him, 'What is thy business in the city?'
'I am seeking for my mother (я ищу мою мать),' he answered (ответил он), 'and I pray ye (и я прошу вас; ye = you ) to suffer me to pass (позволить мне пройти), for it may be (так как может быть) that she is in this city (что она в этом городе).'
But they mocked at him (но они насмехались над ним), and one of them wagged a black beard (и один из них тряхнул черной бородой; to wag — махать, размахивать, качать ), and set down his shield (и опустил свой щит /на землю/) and cried (и воскликнул), 'Of a truth (вот уж правда), thy mother will not be merry (твоя мать не обрадуется: «не будет веселой»; merry — веселый, радостный ) when she sees thee (когда увидит тебя; thee = you ), for thou art more ill-favoured (потому что ты уродливее; thou art = you are ) than the toad of the marsh (чем жаба с болота), or the adder that crawls in the fen (или /уродливее, чем/ змея, что ползает/пресмыкается в топях/болотах). Get thee gone (проваливай; thee = you, get you gone — уходи! ). Get thee gone. Thy mother dwells not in this city (твоя мать не живет в этом городе).'
beard [bIqd] shield [Si:ld] truth [tru:T]
'I am seeking for my mother,' he answered, 'and I pray ye to suffer me to pass, for it may be that she is in this city.'
But they mocked at him, and one of them wagged a black beard, and set down his shield and cried, 'Of a truth, thy mother will not be merry when she sees thee, for thou art more ill-favoured than the toad of the marsh, or the adder that crawls in the fen. Get thee gone. Get thee gone. Thy mother dwells not in this city.'
And another (и другой), who held a yellow banner in his hand (который держал в руке желтое знамя; to hold (held) — держать ), said to him, 'Who is thy mother (кто твоя мать), and wherefore art thou seeking for her (и почему ты ищешь ее)?'
And he answered (и он ответил), 'My mother is a beggar (моя мать — нищенка) even as I am (точно также, как и я), and I have treated her evilly (и я очень плохо обошелся с ней; to treat — обращаться, обходиться ), and I pray ye (и умоляю вас) to suffer me to pass (позволить мне пройти) that she may give me her forgiveness (так, что она, может быть, даст мне свое прощение = простит меня), if it be that she tarrieth in this city (если случилось так, что она живет в этом городе; to tarry — пребывать, останавливаться, жить ).' But they would not (но они не позволяли ему /войти/), and pricked him with their spears (и кололи его своими копьями; to prick — колоть, вонзать ).
yellow ['jelqV] wherefore ['weqfO:] tarry ['txrI] spear [spIq]
And another, who held a yellow banner in his hand, said to him, 'Who is thy mother, and wherefore art thou seeking for her?'
And he answered, 'My mother is a beggar even as I am, and I have treated her evilly, and I pray ye to suffer me to pass that she may give me her forgiveness, if it be that she tarrieth in this city.' But they would not, and pricked him with their spears.
And, as he turned away weeping (и, когда он отвернулся, плача), one whose armour was inlaid with gilt flowers (один /из стражников/, чьи доспехи были инкрустированы золотистыми цветами; to inlay (inlaid) — покрывать мозаикой, инкрустировать; armour — броня, доспехи, латы ), and on whose helmet (и на чьем шлеме) couched a lion that had wings (притаился крылатый лев: «лев, у которого были крылья»; to couch — прилечь, залечь, притаиться /о животном/ ), came up (подошел /к караульным/) and made inquiry of the soldiers who it was (и спросил у солдат, кто это был) who had sought entrance (тот, кто просил войти: «просил /разрешения о/ входе»; to seek (sought) — искать; просить чего-либо, обращаться за чем-либо ). And they said to him (и они сказали ему), 'It is a beggar (это попрошайка) and the child of a beggar (и /он/ сын: «ребенок» нищенки), and we have driven him away (и мы прогнали его; to drive (drove, driven) ).'
armour ['Q:mq] inlaid ["In'leId] gilt [gIlt] helmet ['helmIt]
couch [kaVtS] inquiry [In'kwaI(q)rI] sought [sO:t]
And, as he turned away weeping, one whose armour was inlaid with gilt flowers, and on whose helmet couched a lion that had wings, came up and made inquiry of the soldiers who it was who had sought entrance. And they said to him, 'It is a beggar and the child of a beggar, and we have driven him away.'
'Nay (нет),' he cried, laughing (воскликнул он, смеясь), 'but we will sell the foul thing (но мы продадим это грязное существо) for a slave (в рабство: «в качестве раба»; slave — раб, невольник ), and his price (и цена за него: «и его цена») shall be the price of a bowl of sweet wine (будет ценой за чашу сладкого вина = на эти деньги мы купим чашу сладкого вина).'
And an old and evil-visaged man (и один старик, со злобным лицом; - visaged — как компонент сложных слов — имеющий какое-то лицо или вид, visage — лицо, внешний вид ) who was passing by (который проходил мимо) called out (вызвался), and said, 'I will buy him for that price (я куплю его за эту цену),' and, when he had paid the price (и, когда он заплатил деньги: «цену»), he took the Star-Child by the hand (он взял Звездного Мальчика за руку) and led him into the city (и повел его в город; to lead (led) — вести, показывать путь ).
laughing ['lQ:fIN] foul [faVl] -visaged [-'vIzIdZd] buy [baI]
'Nay,' he cried, laughing, 'but we will sell the foul thing for a slave, and his price shall be the price of a bowl of sweet wine.'
And an old and evil-visaged man who was passing by called out, and said, 'I will buy him for that price,' and, when he had paid the price, he took the Star-Child by the hand and led him into the city.
And after that they had gone through many streets (и после того, как они прошли по многим улицам) they came to a little door (они подошли к маленькой двери) that was set in a wall (которая была расположена в стене) that was covered with a pomegranate tree (покрытой /листвой/ гранатового дерева; to cover — покрывать ). And the old man touched the door (и старик коснулся двери) with a ring of graved jasper (кольцом из резной яшмы; to grave — гравировать, высекать ) and it opened (и она открылась), and they went down five steps of brass (и они спустились по пяти медным/латунным ступенькам; to go (went, gone); step — шаг; ступень ) into a garden filled with black poppies (в сад, наполненный черными маками) and green jars of burnt clay (и зелеными кувшинами из обожженной глины; to burn (burnt, burned) — жечь ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: