Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ краткое содержание

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

I can see, can't I? I've tried my fling, I have, and I've lost, and it's you has the

wind of me. North Inlet? Why, I haven't no ch'ice, not I! I'd help you sail her

up to Execution Dock, by thunder! so I would.'

3. Well, as it seemed to me, there was some sense in this. We struck our

bargain on the spot. In three minutes I had the Hispaniola sailing easily before

the wind along the coast of Treasure Island, with good hopes of turning the

northern point ere noon, and beating down again as far as North Inlet before

high water, when we might beach her safely, and wait till the subsiding tide

permitted us to land.

1. Then I lashed the tiller and went below to my own chest (затем я закрепил

румпель и спустился к своему сундуку; to lash — связывать, закреплять,

хлестать ), where I got a soft silk handkerchief of my mother's (откуда достал

мягкий шелковый носовой платок /подаренный/ матерью). With this, and with

my aid (с ним и с моей помощью), Hands bound up the great bleeding stab he

had received in the thigh (Хендс перевязал большую кровоточащую колотую

рану, которую получил = которую ему нанесли в бедро), and after he had eaten

a little and had a swallow or two more of the brandy (и после того, как он

немного поел и сделал пару глотков бренди), he began to pick up visibly (он

начал заметно приободряться; to pick up — поднимать, восстанавливать

силы, выздоравливать ), sat straighter up (сел прямее), spoke louder and clearer

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

537

(говорил громче и отчетливее), and looked in every way another man (и

выглядел во всех отношениях другим человеком).

2. The breeze served us admirably (бриз очень нам благоприятствовал; to serve

служить; годиться, удовлетворять; admirably — восхитительно,

превосходно ). We skimmed before it like a bird (мы неслись по нему: «перед

ним», словно птица; to skim — скользить, пробегать ), the coast of the island

flashing by (побережье острова мелькало мимо), and the view changing every

minute (и вид менялся каждую минуту). Soon we were past the high lands

(вскоре мы миновали горную местность = высокую часть /острова/) and

bowling beside low, sandy country, sparsely dotted with dwarf pines (и плыли

около = вдоль низкого песчаного берега, усеянного редкими карликовыми

соснами; to bowl — катиться, плыть; country — страна; сельская

местность; земля, ландшафт ), and soon we were beyond that again (и скоро

мы миновали и его; to be beyond — выходить за пределы ), and had turned the

corner of the rocky hill that ends the island on the north (и обогнули угол

скалистого холма, который заканчивал = был самой северной точкой

острова).

handkerchief [`hxNkqtSIf] thigh [TaI] straighter [`streItq] sparsely [`spRslI]

dwarf [dwLf]

1. Then I lashed the tiller and went below to my own chest, where I got a soft

silk handkerchief of my mother's. With this, and with my aid, Hands bound

up the great bleeding stab he had received in the thigh, and after he had eaten

a little and had a swallow or two more of the brandy, he began to pick up

visibly, sat straighter up, spoke louder and clearer, and looked in every way

another man.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

538

2. The breeze served us admirably. We skimmed before it like a bird, the

coast of the island flashing by, and the view changing every minute. Soon we

were past the high lands and bowling beside low, sandy country, sparsely

dotted with dwarf pines, and soon we were beyond that again, and had turned

the corner of the rocky hill that ends the island on the north.

I was greatly elated with my new command (я был окрылен своим новым

управлением = мне очень нравилось управлять кораблем; to elate —

поднимать настроение, приводить в восторг ), and pleased with the bright,

sunshiny weather (и наслаждался яркой солнечной погодой) and these different

prospects of the coast (и этими различными панорамами побережья). I had now

plenty of water and good things to eat (теперь у меня было достаточно воды и

хорошей еды; plenty of — вволю, вдоволь ), and my conscience, which had

smitten me hard for my desertion (и моя совесть, которая до этого тяжело

укоряла меня за дезертирство; to smite — разбивать; карать, наказывать;

терзать ), was quieted by the great conquest I had made (была успокоена

большой победой, которую я одержал; to quiet — успокоить, усмирить,

унять ). I should, I think, have had nothing left me to desire (думаю, что мне

ничего не оставалось желать = всем я был доволен) but for the eyes of the

coxswain as they followed me derisively about the deck (за исключением глаз

рулевого, так как они следовали насмешливо за мной по всей палубе), and the

odd smile that appeared continually on his face (и странной улыбки, которая

появлялась постоянно на его лице). It was a smile that had in it something both

of pain and weakness (это была улыбка, которая заключала в себе и что-то от

боли, и что-то от слабости) — a haggard, old man's smile (изможденная,

старческая улыбка); but there was, besides that, a grain of derision (но помимо

этого, что-то насмешливое; grain — зерно, крупица, песчинка; derision —

высмеивание, насмешка, издевательство ), a shadow of treachery (тень

предательства), in his expression as he craftily watched, and watched, and

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

539

watched me at my work (/были/ в его выражении, когда он хитро следил, и

следил, и следил за мной за работой).

elated [I`leItId] weather [`weDq] conscience [`kOnSqns] quieted [`kwaIqtId]

derisively [dI`raIsIvlI] haggard [`hxgqd] derision [dI`rIZn] treachery [`tretSqrI]

I was greatly elated with my new command, and pleased with the bright,

sunshiny weather and these different prospects of the coast. I had now plenty

of water and good things to eat, and my conscience, which had smitten me

hard for my desertion, was quieted by the great conquest I had made. I

should, I think, have had nothing left me to desire but for the eyes of the

coxswain as they followed me derisively about the deck, and the odd smile that

appeared continually on his face. It was a smile that had in it something both

of pain and weakness — a haggard, old man's smile; but there was, besides

that, a grain of derision, a shadow of treachery, in his expression as he craftily

watched, and watched, and watched me at my work.

Chapter XXVI (глава 26)

Israel Hands (Израэль Хендс)

1. THE wind, serving us to a desire (ветер, /как бы/ выполняя наше желание; to

serve — служить, помогать, подавать; desire — /сильное/ желание, просьба,

страсть ), now hauled into the west (теперь изменился на западный; to haul —

тащить, менять направление ). We could run so much the easier from the north-

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

540

east corner of the island to the mouth of the North Inlet (мы могли пройти =

прошли намного легче от северо-западного угла острова до входа в Северную

бухту). Only, as we had no power to anchor (только, так как у нас не было сил

стать на якорь), and dared not beach her (и мы не осмелились подвести ее

/шхуну/ к берегу) till the tide had flowed a good deal farther, time hung on our

hands (пока прилив не поднялся намного выше, и нам пришлось ждать:

«время повисло на наших руках»; to flow — течь, прибывать, заливать; a

good deal — множество, значительное количество ). The coxswain told me

how to lay the ship to (рулевой рассказал мне, как положить корабль в дрейф);

after a good many trials I succeeded (после изрядного количества попыток я

сумел /сделать это/; trial — испытание, попытка, проба ), and we both sat in

silence, over another meal (и мы оба сели молча, /и принялись/ за еду; another

— другой, еще один, новый ).

2. 'Cap'n (капитан),' said he, at length, with that same uncomfortable smile (сказал

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x