Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ краткое содержание

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

notion of his preferring wine to brandy, I entirely disbelieved it. The whole

story was a pretext. He wanted me to leave the deck — so much was plain; but

with what purpose I could in no way imagine. His eyes never met mine; they

kept wandering to and fro, up and down, now with a look to the sky, now with

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

545

a flitting glance upon the dead O'Brien. All the time he kept smiling, and

putting his tongue out in the most guilty, embarrassed manner, so that a child

could have told that he was bent on some deception. I was prompt with my

answer, however, for I saw where my advantage lay; and that with a fellow so

densely stupid I could easily conceal my suspicions to the end.

2. 'Some wine?' I said. 'Far better. Will you have white or red?'

3. 'Well, I reckon it's about the blessed same to me, shipmate,' he replied; 'so

it's strong, and plenty of it, what's the odds?'

4. 'All right,' I answered. 'I'll bring you port, Mr. Hands. But I'll have to dig

for it.'

1. With that I scuttled down the companion with all the noise I could (вместе с тем

= затем я сбежал вниз /по сходному трапу/ в тамбур так громко: «со всем

шумом», как только мог; to scuttle — поспешно бежать, удирать ), slipped off

my shoes (сбросил свои башмаки), ran quietly along the sparred gallery

(пробежал тихо по дощатому помосту /в кубрик/), mounted the forecastle

ladder (поднялся по трапу; to mount — восходить, взбираться; forecastle

ladder — трап на палубах ), and popped my head out of the fore companion (и

высунул голову из переднего сходного тамбура). I knew he would not expect to

see me there (я знал, что он не будет ожидать увидеть меня там); yet I took

every precaution possible (и, тем не менее, я принял все возможные меры

предосторожности); and certainly the worst of my suspicions proved too true (и

конечно, худшие из моих подозрений действительно оказались настоящими =

вполне подтвердились; too — слишком ).

2. He had risen from his position to his hands and knees (он поднялся со своего

места на четвереньки: «на руки и колени»); and, though his leg obviously hurt

him pretty sharply when he moved (и, хотя его нога явно причиняла ему боль

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

546

весьма резко = сильно болела, когда он двигался) — for I could hear him stifle

a groan (потому что я мог слышать, как он сдерживал: «душил» стон) — yet it

was at a good, rattling rate that he trailed himself across the deck (и все же с

хорошей, быстрой скоростью он тащил себя = полз по палубе; rattling —

грохочущий; быстрый, энергичный; rate — норма, ставка; темп, скорость ).

In half a minute he had reached the port scuppers (в полминуты он добрался до

шпигата), and picked, out of a coil of rope, a long knife (и вытащил из мотка

веревки длинный нож; coil — виток, кольцо /веревки, каната, змеи и т. п./;

веревка, канат и т. п., сложенные кольцами ), or rather a short dirk, discoloured

to the hilt with blood (вернее, короткий кинжал, окрашенный по /самую/

рукоятку кровью; discoloured — выцветший, изменивший цвет ). He looked

upon it for a moment, thrusting forth his under jaw (он смотрел на него минуту,

выпятив нижнюю челюсть; to thrust forth толкать вперед, выталкивать,

выдвигать ), tried the point upon his hand (попробовал рукой острие), and then,

hastily concealing it in the bosom of his jacket (и затем, торопливо пряча его за

пазухой камзола), trundled back again into his old place against the bulwark

(заковылял назад снова на свое старое место напротив фальшборта; to trundle

— катить/ся/, отправляться, идти неровным шагом ).

gallery [`gxlqrI] mounted [`mauntId] obviously [`ObvIqslI] stifle [`staIfl] jaw

[GL]

1. With that I scuttled down the companion with all the noise I could, slipped

off my shoes, ran quietly along the sparred gallery, mounted the forecastle

ladder, and popped my head out of the fore companion. I knew he would not

expect to see me there; yet I took every precaution possible; and certainly the

worst of my suspicions proved too true.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

547

2. He had risen from his position to his hands and knees; and, though his leg

obviously hurt him pretty sharply when he moved — for I could hear him

stifle a groan — yet it was at a good, rattling rate that he trailed himself

across the deck. In half a minute he had reached the port scuppers, and

picked, out of a coil of rope, a long knife, or rather a short dirk, discoloured to

the hilt with blood. He looked upon it for a moment, thrusting forth his under

jaw, tried the point upon his hand, and then, hastily concealing it in the bosom

of his jacket, trundled back again into his old place against the bulwark.

1. This was all that I required to know (это было все, что мне нужно было

знать). Israel could move about (Израэль мог передвигаться); he was now armed

(он был теперь вооружен); and if he had been at so much trouble to get rid of me

(и если он так старался избавиться от меня = удалить меня с палубы), it was

plain that I was meant to be the victim (было ясно, что я буду /его/ жертвой; to

be meant — предназначаться, разуметься ). What he would do afterwards (что

он будет делать затем) — whether he would try to crawl right across the island

from North Inlet to the camp among the swamps, (попытается ли пройти малым

ходом через весь остров от Северной бухты к лагерю /пиратов/ посреди

болот) or whether he would fire Long Tom (или выстрелит из пушки; Long Tom

— дальнобойная пушка ), trusting that his own comrades might come first to help

him (полагаясь /на то/, что его товарищи придут первыми, чтобы помочь

ему), was, of course, more than I could say (было, конечно, больше, чем я мог

сказать = этого я не знал).

2. Yet I felt sure that I could trust him in one point (однако я был уверен, что

могу доверять ему в одном вопросе), since in that our interests jumped together

(поскольку наши интересы сходились в том: «прыгали вместе»; to jump

together — совпадать, согласовываться ), and that was in the disposition of the

schooner (что касалось расположения шхуны). We both desired to have she

stranded safe enough (мы оба желали посадить ее на мель вполне безопасно),

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

548

in a sheltered place (в укрытом месте), and so that, when the time came, she could

be got off again with as little labour and danger as might be (так, чтобы, когда

придет время, ее можно было бы вывести снова, с наименьшим возможным

усилием = без особого труда и опасности; to get off — отбывать, сходить,

слезать ); and until that was done I considered that my life would certainly be

spared (и прежде, чем это сделано, я считал, что моя жизнь обязательно будет

сохранена; to spare — экономить; жалеть, беречь ).

3. While I was thus turning the business over in my mind (пока я таким образом

обдумывал: «крутил в голове» это дело), I had not been idle with my body (я не

стоял без дела: «не был празден с моим телом»; to be idle — бездействовать,

простаивать ). I had stolen back to the cabin (я прокрался обратно в каюту; to

steal — воровать; красться ), slipped once more into my shoes (скользнул

снова в башмаки = надел башмаки) and laid my hand at random on a bottle of

wine (положил руку случайно = схватил первую попавшуюся бутылку вина),

and now, with this for an excuse (и теперь с ним в качестве отговорки; excuse —

извинение, оправдание, предлог ), I made my reappearance on the deck (я вновь

вернулся: «сделал свое повторное появление» на палубу).

required [rI`kwaIqd] crawl [krLl] labour [`leIbq] shoes [SHz] reappearance

[rJq`pIqrqns]

1. This was all that I required to know. Israel could move about; he was now

armed; and if he had been at so much trouble to get rid of me, it was plain

that I was meant to be the victim. What he would do afterwards — whether

he would try to crawl right across the island from North Inlet to the camp

among the swamps, or whether he would fire Long Tom, trusting that his own

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x