Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ краткое содержание

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

он, наконец, с той же неловкой = недоброй улыбкой), 'here's my old shipmate,

O'Brien (тут мой старый товарищ /по плаванию/, О'Брайен); s'pose you was to

heave him overboard (думаю, может ты выбросишь его за борт). I ain't partic'lar

as a rule (я неразборчивый, как правило; partic'lar = particular ), and I don't take

no blame for settling his hash (и я не виню себя за то, что порешил его; to settle

hash — прикончить, заткнуть; hash — что-л. мелко порубленное,

нарезанное, покрошенное /тж. спец. — блюдо из мелко порубленного мяса,

овощей — вроде солянки, рагу/ ); but I don't reckon him ornamental, now, do you

(но не думаю, что он украшает /корабль/, а ты; ornamental — декоративный,

служащий украшением )?'

3. 'I'm not strong enough, and I don't like the job (я не достаточно силен, и мне

не нравится такая работа); and there he lies, for me (пусть лежит, по-моему),'

said I.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

541

hauled [hLld] trials [`traIqlz] uncomfortable [An`kAmfqtqbl] ornamental

[Lnq`mentl]

1. THE wind, serving us to a desire, now hauled into the west. We could run

so much the easier from the north-east corner of the island to the mouth of the

North Inlet. Only, as we had no power to anchor, and dared not beach her till

the tide had flowed a good deal farther, time hung on our hands. The

coxswain told me how to lay the ship to; after a good many trials I succeeded,

and we both sat in silence, over another meal.

2. 'Cap'n,' said he, at length, with that same uncomfortable smile, 'here's my

old shipmate, O'Brien; s'pose you was to heave him overboard. I ain't

partic'lar as a rule, and I don't take no blame for settling his hash; but I don't

reckon him ornamental, now, do you?'

3. 'I'm not strong enough, and I don't like the job; and there he lies, for me,'

said I.

1. 'This here's an unlucky ship — this Hispaniola , Jim (несчастный корабль —

эта Испаньола , Джим),' he went on, blinking (продолжил он, прищуриваясь).

'There's a power of men been killed in this Hispaniola (множество людей убито

на этой Испаньоле ) — a sight o' poor seamen dead and gone since you and me

took ship to Bristol (куча бедных моряков погибла и пропала, с тех пор, как

мы с тобой сели на корабль в Бристоле). I never seen sich dirty luck, not I (я

никогда не видел такой грязной удачи/судьбы = неудачного плавания; sich =

such ). There was this here O'Brien, now — he's dead, aint he (вот был этот

О'Брайен, а теперь он мертв, ведь он мертв)? Well, now, I'm no scholar (ну, я

неученый), and you're a lad as can read and figure (а ты парень, который умеет

читать и считать); and, to put it straight, do you take it as a dead man is dead for

good, or do he come alive again (и, говоря напрямик, как ты думаешь, мертвый

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

542

— мертвый навеки, или он может ожить снова; to come alive — ожить,

возродиться )?'

2. 'You can kill the body, Mr. Hands, but not the spirit (вы можете убить тело,

мистер Хендс, но не душу); you must know that already (вы уже должны это

знать),' I replied (ответил я). 'O'Brien there is in another world, and maybe

watching us (О'Брайен сейчас на том: «другом» свете, и, возможно, смотрит

на нас).'

3. 'Ah!' says he. 'Well, that's unfort'nate (это досадно; unfort'nate = unfortunate )

— appears as if killing parties was a waste of time (оказывается, что убийство

было тратой времени). Howsomever, sperrits don't reckon for much, by what I've

seen (как бы то ни было, души не представляют большой угрозы, /судя/ по

тому, что я видел; sperrit = spirit; to reckon — считать, подсчитывать;

высоко ценить, уважать ). I'll chance it with the sperrits, Jim (я рискну = не

побоюсь душ, Джим; to chance — рискнуть, пробовать наудачу ). And now,

you've spoke up free (итак, ты высказался свободно), and I'll take it kind if you'd

step down into that there cabin and get me a (и я попросил бы, чтобы ты

спустился в каюту и принес мне) — well, a — shiver my timbers (черт побери:

«пусть тряхнет мои деревяшки»)! I can't hit the name on't (не могу вспомнить

название = что мне нужно; to hit — ударять, находить, обнаружить ); well,

you get me a bottle of wine, Jim (а, принеси мне бутылку вина, Джим) — this

here brandy's too strong for my head (этот самый бренди слишком крепок для

моей головы).'

scholar [`skOlq] figure [`fIgq] straight [streIt] replied [rI`plaId]

1. 'This here's an unlucky ship — this Hispaniola , Jim,' he went on, blinking.

'There's a power of men been killed in this Hispaniola — a sight o' poor

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

543

seamen dead and gone since you and me took ship to Bristol. I never seen sich

dirty luck, not I. There was this here O'Brien, now — he's dead, aint he?

Well, now, I'm no scholar, and you're a lad as can read and figure; and, to put

it straight, do you take it as a dead man is dead for good, or do he come alive

again?'

2. 'You can kill the body, Mr. Hands, but not the spirit; you must know that

already,' I replied. 'O'Brien there is in another world, and maybe watching

us.'

3. 'Ah!' says he. 'Well, that's unfort'nate — appears as if killing parties was a

waste of time. Howsomever, sperrits don't reckon for much, by what I've seen.

I'll chance it with the sperrits, Jim. And now, you've spoke up free, and I'll

take it kind if you'd step down into that there cabin and get me a — well, a —

shiver my timbers! I can't hit the name on't; well, you get me a bottle of wine,

Jim — this here brandy's too strong for my head.'

1. Now, the coxswain's hesitation seemed to be unnatural (колебания рулевого

казались неестественными); and as for the notion of his preferring wine to

brandy (а что касается упоминания его предпочтения вина бредни), I entirely

disbelieved it (я совершенно не поверил этому). The whole story was a pretext

(весь этот рассказ был предлогом). He wanted me to leave the deck (он хотел,

чтобы я покинул палубу) — so much was plain (это было ясно); but with what

purpose I could in no way imagine (но с какой целью — я не мог никоим

образом представить). His eyes never met mine (его глаза никогда не

встречали мои = он избегал смотреть в глаза); they kept wandering to and fro,

up and down (они продолжали блуждать туда-сюда, вверх и вниз), now with a

look to the sky (то со взглядом = он глядел в небо), now with a flitting glance

upon the dead O'Brien (то мельком глядел на мертвого О'Брайена; to flit —

перелетать, порхать, мелькать ). All the time he kept smiling (все время он

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

544

продолжал улыбаться), and putting his tongue out in the most guilty, embarrassed

manner (и высовывая язык /изо рта/ с самым преступным, смущенным

видом), so that a child could have told that he was bent on some deception (так

что /даже/ ребенок сказал бы, что он стремится к какому-то обману). I was

prompt with my answer, however (я был скор с ответом = быстро ответил), for I

saw where my advantage lay (потому что видел, где мое преимущество лежит

= смекнул, как воспользоваться ситуацией); and that with a fellow so densely

stupid I could easily conceal my suspicions to the end (и что от такого сильно:

«густо» тупого парня я могу легко скрыть свои подозрения до конца).

2. 'Some wine (вина)?' I said. 'Far better (гораздо лучше = отлично). Will you

have white or red (вы будете белое или красное)?'

3. 'Well, I reckon it's about the blessed same to me, shipmate (думаю, это

чертовски все равно для меня, приятель),' he replied (ответил он); 'so it's

strong, and plenty of it, what's the odds (только чтобы крепкое и побольше, /а

так/ какая разница)?'

4. 'All right (хорошо),' I answered (я ответил). 'I'll bring you port, Mr. Hands (я

принесу вам портвейна, мистер Хендс). But I'll have to dig for it (но мне

придется поискать: «откопать» его).'

hesitation [hezI`teISn] tongue [tAN] guilty [`gIltI] deception [dI`sepSn]

suspicions [sq`spISn]

1. Now, the coxswain's hesitation seemed to be unnatural; and as for the

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x