Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ краткое содержание

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

подчиненным; prompt — проворный, скорый, оперативный ), and I am very

sure that Hands was an excellent pilot (и уверен, что Хендс был превосходным

лоцманом); for we went about and about, and dodged in, shaving the banks

(потому что мы ходили туда-сюда = лавировали, избегали /мелей/, почти

задевая: «брея» берега), with a certainty and a neatness that were a pleasure to

behold (с /такой/ уверенностью и аккуратностью, что были удовольствием =

любо было на нас посмотреть).

foul [fqul] foolery [`fHlqrI] navigation [nxvI`geISn] subaltern [`sAbltqn]

dodged [dOGd]

1. 'For thirty years,' he said, 'I've sailed the seas, and seen good and bad,

better and worse, fair weather and foul, provisions running out, knives going,

and what not. Well, now I tell you, I never seen good come o' goodness yet.

Him as strikes first is my fancy; dead men don't bite; them's my views —

amen, so be it. And now, you look here,' he added, suddenly changing his tone,

'we've had about enough of this foolery. The tide's made good enough by now.

You just take my orders, Cap'n Hawkins, and we'll sail slap in and be done

with it.'

2. All told, we had scarce two miles to run; but the navigation was delicate, the

entrance to this northern anchorage was not only narrow and shoal, but lay

east and west, so that the schooner must be nicely handled to be got in. I think

I was a good, prompt subaltern, and I am very sure that Hands was an

excellent pilot; for we went about and about, and dodged in, shaving the

banks, with a certainty and a neatness that were a pleasure to behold.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

554

1. Scarcely had we passed the heads before the land closed around us (как только

мы прошли мысы, земля окружила нас со всех сторон). The shores of North

Inlet were as thickly wooded as those of the southern anchorage (берега Северной

бухты были столь же густо лесисты, как те /берега/ южной стоянки); but the

space was longer and narrower (но сама бухта была длиннее и уже; space —

пространство, протяжение, площадь ), and more like, what in truth it was, the

estuary of a river (и более походила на то, чем в действительности она была,

на устье реки). Right before us, at the southern end (прямо перед нами, в южной

оконечности), we saw the wreck of a ship in the last stages of dilapidation (мы

увидели остов разбитого корабля, /находившегося/ в последней стадии

разрушения; dilapidation — обветшание, разрушение ). It had been a great

vessel of three masts (это было большое трехмачтовое судно), but had lain so

long exposed to the injuries of the weather (но /оно/ так долго покоилось /здесь/,

подвергаясь воздействию непогоды; to expose — выставлять, подвергать;

injury — вред, ущерб, урон ), that it was hung about with great webs of dripping

seaweed (что обросло: «было увешано» огромными паутинами из мокрых

морских водорослей; web — паутина ), and on the deck of it shore bushes had

taken root (на его палубе береговые кусты пустили корни; shore — берег ), and

now flourished thick with flowers (и теперь были усеяна цветами; to flourish —

пышно расти, расцветать; thick with — изобилующий, густо покрытый ). It

was a sad sight, but it showed us that the anchorage was calm (это было

печальным зрелищем, но показывало нам, что стоянка спокойна).

2. 'Now (итак),' said Hands, 'look there (погляди); there's a pet bit for to beach a

ship in (какой прелестный кусочек берега для причаливания). Fine flat sand,

never a catspaw (прекрасный гладкий песок, ни легкого ветерка: «кошачьей

лапы»), trees all around of it, and flowers a (вокруг деревья, и цветы) — blowing

like a garding on that old ship (цветут, словно сад на том старом корабле;

garding = garden ).'

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

555

3. 'And once beached (а когда сядем на мель),' I inquired (я спросил), 'how shall

we get her off again (как мы отчалим снова)?'

estuary [`estjuqrI] wreck [rek] dilapidation [dIlxpI`deISn] garden [`gRdn]

1. Scarcely had we passed the heads before the land closed around us. The

shores of North Inlet were as thickly wooded as those of the southern

anchorage; but the space was longer and narrower, and more like, what in

truth it was, the estuary of a river. Right before us, at the southern end, we

saw the wreck of a ship in the last stages of dilapidation. It had been a great

vessel of three masts, but had lain so long exposed to the injuries of the

weather, that it was hung about with great webs of dripping seaweed, and on

the deck of it shore bushes had taken root, and now flourished thick with

flowers. It was a sad sight, but it showed us that the anchorage was calm.

2. 'Now,' said Hands, 'look there; there's a pet bit for to beach a ship in. Fine

flat sand, never a catspaw, trees all around of it, and flowers a — blowing like

a garding on that old ship.'

3. 'And once beached,' I inquired, 'how shall we get her off again?'

1. 'Why, so (почему),' he replied (он ответил): 'you take a line ashore there on the

other side at low water (протяни канат на берег с другой стороны = на тот

берег при отливе; line — линия, шнур, леска, веревка ). Take a turn about one o'

them big pines (оберни /его/ вокруг одной из этих больших сосен); bring it

back, take a turn round the capstan (принеси /конец/ назад, оберни вокруг

шпилевой лебедки), and lie-to for the tide (и ложись в дрейф, ожидая прилива).

Come high water, all hands take a pull upon the line (/когда/ придет прилив, вся

команда тянет за канат; to pull — тянуть, натягивать, выдергивать ), and off

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

556

she comes as sweet as nature' (и она /шхуна/ сходит легко /с мели/; sweet —

сладкий, приятный, ласковый; nature — природа, естество; нрав, сущность ).

And now, boy, you stand by (а теперь, парень, приготовься). We're near the bit

now, and she's too much way on her (мы рядом с мелью, а она идет слишком

быстро; bit — небольшое количество, кусочек, частичка, кроха; way — путь,

движение ). Starboard a little — so — steady — starboard — larboard a little —

steady — steady (на правый борт немного — так — спокойно, — правее —

немного левее — спокойно — спокойно; starboard — правый борт; larboard

— левый борт )!'

2. So he issued his commands, which I breathlessly obeyed (так он отдавал

команды, которые я, запыхавшись, выполнял; breath — дыхание ); till, all of a

sudden, he cried (пока вдруг он не крикнул), 'Now, my hearty, luff (теперь, мой

/друг/ сердечный, приводи к ветру)!' And I put the helm hard up (и я налег на

руль сильно = изо всей силы; to put up — поднимать, убирать ), and the

Hispaniola swung round rapidly, and ran stem on for the low wooded shore (и

Испаньола повернулась быстро и пошла к низкому лесистому берегу; stem —

стебель, черенок, нос, форштевень /крайний носовой брус, заканчивающий

корпус судна/ ).

nature [`neItSq] breathlessly [`breTlIslI] obeyed [q`beId] hearty [`hRtI] luff

[lAf]

1. 'Why, so,' he replied: 'you take a line ashore there on the other side at low

water. Take a turn about one o' them big pines; bring it back, take a turn

round the capstan, and lie-to for the tide. Come high water, all hands take a

pull upon the line, and off she comes as sweet as nature'. And now, boy, you

stand by. We're near the bit now, and she's too much way on her. Starboard a

little — so — steady — starboard — larboard a little — steady — steady!'

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

557

2. So he issued his commands, which I breathlessly obeyed; till, all of a

sudden, he cried, 'Now, my hearty, luff!' And I put the helm hard up, and the

Hispaniola swung round rapidly, and ran stem on for the low wooded shore.

1. The excitement of these last manoeuvres had somewhat interfered with the

watch I had kept hitherto (волнение от этих последних маневров отчасти

помешало моей бдительности, которую я сохранял до сих пор; somewhat —

довольно, до некоторой степени; to interfere with — мешать, вмешиваться;

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x