Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ краткое содержание

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

watch — наблюдение, бдительность ), sharply enough upon the coxswain

(довольно внимательно /наблюдая/ за рулевым). Even then I was still so much

interested waiting for the ship to touch (даже тогда я был все еще так сильно

поглощен, ожидая, когда корабль коснется /песка/; interested

внимательный, заинтересованный ), that I had quite forgot the peril that hung

over my head (что совершенно позабыл об опасности, нависшей над моей

головой), and stood craning over the starboard bulwarks and watching the ripples

spreading wide before the bows (и стоял, вытянувшись = перегнувшись через

правый фальшборт и глядя, как рябь расходится широко перед носом; to

spread — раскидываться, распространяться, расстилаться ). I might have

fallen without a struggle for my life (я бы, наверное, погиб без борьбы за свою

жизнь), had not a sudden disquietude seized upon me (если бы не внезапное

беспокойство, охватившее меня; to seize — схватить, захватить, обуять ),

and made me turn my head (и заставившее повернуть голову). Perhaps I had

heard a creak (может быть, я услышал какой-то скрип), or seen his shadow

moving with the tail of my eye (или заметил краем глаза его движущуюся

тень); perhaps it was an instinct like a cat's (возможно, это был инстинкт, вроде

кошачьего); but sure enough, when I looked round, there was Hands (но

действительно, когда я обернулся, так стоял Хендс), already half-way towards

me, with the dirk in his right hand (уже на полпути ко мне = совсем рядом, с

кинжалом в правой руке).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

558

2. We must both have cried out aloud when our eyes met (мы оба громко

вскрикнули, когда наши глаза = взгляды встретились); but while mine was the

shrill cry of terror (но в то время, как мой /крик/ был пронзительным криком

ужаса), his was a roar of fury like a charging bull's (его — неистовым ревом,

словно нападающего = разъяренного быка; to charge — нападать,

атаковать ). At the same instant he threw himself forward and I leapt sideways

towards the bows (в то же мгновение он бросился вперед, а я отпрыгнул в

сторону, к носу). As I did so, I let go of the tiller, which sprang sharp to leeward

(и когда я это сделал, я выпустил /из рук/ румпель, который пошел резко в

подветренную сторону; to spring — пружинить, вскочить, распрямиться );

and I think this saved my life (и, думаю, это спасло мне жизнь), for it struck

Hands across the chest, and stopped him, for the moment, dead (потому что он

ударил Хендса в грудь и остановил его резко на минуту; to stop dead —

внезапно, резко остановить(ся) ).

hitherto [hIDq`tH] disquietude [dIs`kwaIItjHd] fury [`fjuqrI]

1. The excitement of these last manoeuvres had somewhat interfered with the

watch I had kept hitherto, sharply enough upon the coxswain. Even then I

was still so much interested waiting for the ship to touch, that I had quite

forgot the peril that hung over my head, and stood craning over the starboard

bulwarks and watching the ripples spreading wide before the bows. I might

have fallen without a struggle for my life, had not a sudden disquietude seized

upon me, and made me turn my head. Perhaps I had heard a creak, or seen

his shadow moving with the tail of my eye; perhaps it was an instinct like a

cat's; but sure enough, when I looked round, there was Hands, already half-

way towards me, with the dirk in his right hand.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

559

2. We must both have cried out aloud when our eyes met; but while mine was

the shrill cry of terror, his was a roar of fury like a charging bull's. At the

same instant he threw himself forward and I leapt sideways towards the bows.

As I did so, I let go of the tiller, which sprang sharp to leeward; and I think

this saved my life, for it struck Hands across the chest, and stopped him, for

the moment, dead.

1. Before he could recover (прежде, чем он оправился), I was safe out of the

corner where he had me trapped (я был в безопасности, /выскочив/ из угла, куда

он меня поймал; out of — вне, за, снаружи; to trap — ставить ловушки,

ловить, заманивать, обмануть ), with all the deck to dodge about (/в моем

распоряжении была/ вся палуба, чтобы уворачиваться /от него/). Just forward

of the mainmast I stopped (прямо перед грот-мачтой я остановился), drew a

pistol from my pocket (вытащил пистолет из кармана), took a cool aim

(спокойно прицелился: «взял спокойный прицел»), though he had already

turned and was once more coming directly after me, and drew the trigger (хотя он

уже повернулся и снова шел прямо на меня, и спустил курок; to come after —

преследовать, гнаться, искать ). The hammer fell (курок упал = щелкнул;

hammer — молоток, курок, ударник ), but there followed neither flash nor sound

(но не последовало ни вспышки, ни звука); the priming was useless with sea

water (порох запала был бесполезен = испортился от морской воды). I cursed

myself for my neglect (я проклял себя за свою нерадивость; neglect —

пренебрежение, игнорирование; небрежность ). Why had not I, long before,

reprimed and reloaded my only weapons (почему я задолго до того не вставил

вновь запал и не перезарядил свое оружие)? Then I should not have been as

now (тогда бы я не был, как сейчас), a mere fleeing sheep before this butcher

(лишь убегающей овцой от этого мясника).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

560

2. Wounded as he was (хотя он и был ранен), it was wonderful how fast he could

move (было удивительно, как быстро он мог двигаться), his grizzled hair

tumbling over his face (его седые волосы спадали на лицо), and his face itself as

red as a red ensign with his haste and fury (а само лицо его было красным,

словно красный вымпел, от спешки и ярости). I had no time to try my other

pistol (у меня не было времени использовать свой другой пистолет; to try —

проверять, испытывать, пробовать ), nor, indeed, much inclination, for I was

sure it would be useless (как и, на самом деле = в общем-то, особого желания,

так как я был уверен, что он будет /также/ бесполезен; inclination —

склонность, расположение ). One thing I saw plainly (одно я понимал: «видел»

ясно): I must not simply retreat before him (я не должен просто убегать от него;

to retreat — уходить, отступать ), or he would speedily hold me boxed into the

bows (а то он скоро загонит меня на нос; to hold — держать, задерживать,

хранить; to box — запирать, заточать, ограничивать; box — коробка, ящик,

сундук ), as a moment since he had so nearly boxed me in the stern (как минуту

назад он почти поймал меня на корме). Once so caught, and nine or ten inches

of the bloodstained dirk would be my last experience on this side of eternity (как

только так /меня/ поймает, и девять или десять дюймов окровавленного

кинжала будут моим последним приключением по эту сторону вечности;

experience — опыт, впечатление, испытание; stain — пятно; to stain —

пачкать, пятнать ). I placed my palms against the mainmast (я положил ладони

на = обхватил грот-мачту), which was of a goodish bigness, and waited, every

nerve upon the stretch (которая была порядочной величины, и ждал, все нервы

мои были в напряжении; stretch — вытягивание, растягивание, удлинение;

напряжение; to stretch — вытягивать(ся), натягивать(ся) напрягать(ся) ).

weapons [`wepqn] butcher [`butSq] ensign [`ensaIn] useless [`jHslIs] eternity

[I`tq:nItI]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

561

1. Before he could recover, I was safe out of the corner where he had me

trapped, with all the deck to dodge about. Just forward of the mainmast I

stopped, drew a pistol from my pocket, took a cool aim, though he had

already turned and was once more coming directly after me, and drew the

trigger. The hammer fell, but there followed neither flash nor sound; the

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x