Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ краткое содержание

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

искать это для вас /= постараюсь помочь/, и это само покажет вам, говорю ли

я впустую; to be off — уходить, начинать движение; to seek — искать,

стремиться, пытаться; at random — вслепую, случайно, бесцельно ). Good-

bye, Jim (прощай, Джим).'

4. And Dr. Livesey shook hands with me through the stockade, nodded to Silver (и

доктор Ливси пожал мне руку через частокол, кивнул Сильверу), and set off at

a brisk pace into the wood (и направился быстрым шагом к лесу).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

671

musingly [`mjHzINlI] perjury [`pq:GqrI] radiant [`reIdIqnt] concession

[kqn`seSn]

1. 'No,' said the doctor, musingly, 'I've no right to say more; it's not my secret,

you see, Silver, or, I give you my word, I'd tell it you. But I'll go as far with

you as I dare go, and a step beyond; for I'll have my wig sorted by the captain

or I'm mistaken! And, first, I'll give you a bit of hope: Silver, if we both get

alive out of this wolf-trap, I'll do my best to save you, short of perjury.'

2. Silver's face was radiant. 'You couldn't say more, I'm sure, sir, not if you

was my mother,' he cried.

3. 'Well, that's my first concession,' added the doctor. 'My second is a piece of

advice: Keep the boy close beside you, and when you need help, halloo. I'm off

to seek it for you, and that itself will show you if I speak at random. Good-bye,

Jim.'

4. And Dr. Livesey shook hands with me through the stockade, nodded to

Silver, and set off at a brisk pace into the wood.

Chapter XXXI (глава 31)

The Treasure Hunt — Flint's Pointer (поиски сокровищ — указатель Флинта)

'JIM (Джим),' said Silver, when we were alone (сказал Сильвер, когда мы

остались одни), 'if I saved your life, you saved mine; and I'll not forget it (я спас

твою жизнь, ты спас мою, и я не забуду этого). I seen the doctor waving you to

run for it (я видел, как доктор подавал тебе знак убежать; to wave —

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

672

развеваться, подавать сигнал, махать /рукой/ ) — with the tail of my eye, I did

(краем глаза видел); and I seen you say no, as plain as hearing (и я видел, ты

сказал «нет», так же ясно, как /если бы/ услышал). Jim, that's one to you

(Джим, этот /поступок/ делает тебе /честь/). This is the first glint of hope I had

since the attack failed, and I owe it you (это первый отблеск надежды, который

я видел после того, как атака /на крепость/ провалилась, и этим я обязан

тебе). And now, Jim, we're to go in for this here treasure hunting (а теперь,

Джим, мы должны приступить к поиску сокровищ), with sealed orders, too,

and I don't like it (вслепую: «c запечатанным приказом», и это мне не

нравится; sealed orders — секретный приказ в запечатанном пакете

/подлежит вскрытию в предписанный момент/; seal — печать; to seal —

ставить печать; запечатывать ); and you and me must stick close, back to

back like (мы с тобой должны держаться близко /друг к другу/, спина к спине,

так сказать; to stick — приклеивать, липнуть ), and we'll save our necks in spite

o' fate and fortune (и мы сохраним наши шеи, несмотря ни на что: «невзирая

на рок и /счастливую/ судьбу = на неудачу и удачу»).

waving [`weIvIN] owe [qu] treasure [`treZq]

'JIM,' said Silver, when we were alone, 'if I saved your life, you saved mine;

and I'll not forget it. I seen the doctor waving you to run for it — with the tail

of my eye, I did; and I seen you say no, as plain as hearing. Jim, that's one to

you. This is the first glint of hope I had since the attack failed, and I owe it

you. And now, Jim, we're to go in for this here treasure hunting, with sealed

orders, too, and I don't like it; and you and me must stick close, back to back

like, and we'll save our necks in spite o' fate and fortune.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

673

Just then a man hailed us from the fire that breakfast was ready (прямо затем = в

тот же момент какой-то матрос крикнул нам от костра, что завтрак готов),

and we were soon seated here and there about the sand over biscuit and fried junk

(и вскоре мы уселись здесь и там = кто где на песке над сухарями = и стали

есть сухари и жареную солонину; here and there — местами, тут и там; junk

— /мор./ солонина ). They had lit a fire fit to roast an ox (они развели костер,

достаточный, чтобы зажарить быка); and it was now grown so hot that they

could only approach it from the windward (и теперь он разгорелся так жарко =

сильно, что они могли приближаться к нему только с подветренной стороны;

to grow — расти, разрастаться, усиливаться; windward — наветренная

стороны /лицом к ветру/; leeward — подветренная сторона /закрытая от

ветра/ ), and even there not without precaution (и даже там не без

предосторожности = не без опаски). In the same wasteful spirit, they had

cooked, I suppose, three times more than we could eat (в той же расточительной

манере они приготовили, думаю, раза в три больше, чем мы могли съесть);

and one of them, with an empty laugh (и один из них, с пустым смехом = глупо

смеясь), threw what was left into the fire (кинул /все/, что осталось, в огонь),

which blazed and roared again over this unusual fuel (который снова запылал и

заревел из-за этого необычного топлива). I never in my life saw men so careless

of the morrow (никогда в своей жизни не видел людей, столь беспечных /по

отношению/ к завтрашнему дню = непрозорливых; morrow — завтра,

следующий день ); hand to mouth is the only word that can describe their way of

doing (недальновидные: «рука ко рту» — единственное слово, которое может

описать образ их действий); and what with wasted food and sleeping sentries

(например, растранжиривание понапрасну еды и засыпание /на посту/

караульных), though they were bold enough for a brush and be done with it (хотя

они и были весьма храбры в /короткой/ стычке — и на это все/и только; bold

— смелый, наглый, дерзкий; to be done with — покончить, разделаться с ), I

could see their entire unfitness for anything like a prolonged campaign (я видел их

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

674

полную непригодность для чего-нибудь вроде длительной /военной/

кампании; prolonged — длительный, затяжной ).

precaution [prI`kLSn] fuel [fjuql] sentries [`sentrIz] campaign [kxm`peIn]

Just then a man hailed us from the fire that breakfast was ready, and we were

soon seated here and there about the sand over biscuit and fried junk. They

had lit a fire fit to roast an ox; and it was now grown so hot that they could

only approach it from the windward, and even there not without precaution.

In the same wasteful spirit, they had cooked, I suppose, three times more than

we could eat; and one of them, with an empty laugh, threw what was left into

the fire, which blazed and roared again over this unusual fuel. I never in my

life saw men so careless of the morrow; hand to mouth is the only word that

can describe their way of doing; and what with wasted food and sleeping

sentries, though they were bold enough for a brush and be done with it, I

could see their entire unfitness for anything like a prolonged campaign.

1. Even Silver, eating away, with Captain Flint upon his shoulder (даже Сильвер,

евший в стороне с Капитаном Флинтом на плече), had not a word of blame for

their recklessness (не сказал ни слова упрека за их безрассудство =

расточительность). And this the more surprised me, for I thought he had never

shown himself so cunning as he did then (и это тем более удивило меня, так как

я знал, что он никогда раньше не выказывал себя таким хитрым, как сейчас =

так как я знал, что он очень предусмотрительный).

2. 'Ay, mates (да, приятели),' said he, 'it's lucky you have Barbecue to think for

you with this here head (ваше счастье, что у вас есть Окорок, чтобы думать за

вас этой головой). I got what I wanted, I did (я получил = узнал, что хотел).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x