Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ краткое содержание

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

не стану). Silver trusted me (Сильвер доверился мне); I passed my word, and

back I go (я дал слово, и я вернусь /в блокгауз/). But, doctor, you did not let me

finish (но, доктор, вы не дали мне закончить). If they come to torture me, I

might let slip a word of where the ship is (если они начнут меня пытать, я могу

упустить слово = проболтаться, где находится корабль); for I got the ship, part

by luck and part by risking (потому что я завладел кораблем, частично

благодаря удаче, частично благодаря риску), and she lies in North Inlet, on the

southern beach, and just below high water (и он стоит в Северной бухте, у

южного побережья, и немного ниже полной воды = на плаву). At half-tide she

must be high and dry (при отливе он, должно быть, сидит на мели; high and dry

— выброшенный, вытащенный на берег /о судне/ ).'

2. 'The ship (корабль)!' exclaimed the doctor (воскликнул доктор).

3. Rapidly I described to him my adventures, and he heard me out in silence

(быстр я описал ему свои приключения, и он выслушал меня в молчании; to

hear out — выслушать /до конца/, дать высказаться ).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

667

4. 'There is a kind of fate in this (здесь словно судьба /вмешалась/),' he observed,

when I had done (заметил он, когда я закончил). 'Every step, it's you that saves

our lives (всякий раз ты спасаешь наши жизни: «на каждом шагу, это ты

спасаешь наши жизни»; step — шаг, след, поступок; стадия ); and do you

suppose by any chance that we are going to let you lose yours (/неужели/ ты

полагаешь, что мы собираемся позволить тебе потерять свою)? That would be

a poor return, my boy (это было бы плохим возвратом /долга/ = плохой

наградой). You found out the plot (ты раскрыл заговор; plot — заговор, план );

you found Ben Gunn (ты нашел Бена Ганна) — the best deed that ever you did,

or will do, though you live to ninety (это лучшее дело, какое ты когда-либо

совершал, или совершишь, даже если ты доживешь до девяноста /лет/; deed

— действие, поступок; подвиг ). Oh, by Jupiter, and talking of Ben Gunn (ей-

богу: «клянусь Юпитером», говоря о Бене Ганне)! why this is the mischief in

person (ну и озорник этот парень; mischief — вред, беда; озорник, проказник,

бедокур ). Silver!' he cried, 'Silver — I'll give you a piece of advice (Сильвер, я

дам вам совет),' he continued, as the cook drew near again (продолжил он, когда

кок приблизился снова); 'don't you be in any great hurry after that treasure (вы не

очень-то торопитесь искать эти сокровища; to be in a hurry — торопиться,

спешить ).'

described [dIs`kraIbd] chance [tSRns] Jupiter [`GHpItq] mischief [`mIstSIf]

1. 'No,' I replied, 'you know right well you wouldn't do the thing yourself;

neither you, nor squire, nor captain; and no more will I. Silver trusted me; I

passed my word, and back I go. But, doctor, you did not let me finish. If they

come to torture me, I might let slip a word of where the ship is; for I got the

ship, part by luck and part by risking, and she lies in North Inlet, on the

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

668

southern beach, and just below high water. At half-tide she must be high and

dry.'

2. 'The ship!' exclaimed the doctor.

3. Rapidly I described to him my adventures, and he heard me out in silence.

4. 'There is a kind of fate in this,' he observed, when I had done. 'Every step,

it's you that saves our lives; and do you suppose by any chance that we are

going to let you lose yours? That would be a poor return, my boy. You found

out the plot; you found Ben Gunn — the best deed that ever you did, or will

do, though you live to ninety. Oh, by Jupiter, and talking of Ben Gunn! why

this is the mischief in person. Silver!' he cried, 'Silver — I'll give you a piece of

advice,' he continued, as the cook drew near again; 'don't you be in any great

hurry after that treasure.'

1. 'Why, sir, I do my possible, which that aint (сэр, я делаю все возможное),' said

Silver. 'I can only, asking your pardon, save my life and the boy's by seeking for

that treasure; and you may lay to that (я могу только, прося вашего прощения =

извините, спасти свою жизнь и жизнь мальчика поисками сокровищ, уж

поверьте).'

2. 'Well, Silver (ладно, Сильвер),' replied the doctor (ответил доктор), 'if that is

so, I'll go one step further (если это так, я сделаю один шаг вперед = дам еще

совет): look out for squalls when you find it (будьте настороже: «берегитесь

шквала», когда найдете их; squall — вопль, резкий крик; пронзительный визг;

шквал; шквалистый ветер; беспорядки, волнения ).'

3. 'Sir,' said Silver, 'as between man and man, that's too much and too little

(/говоря/ между нами, этого слишком много и слишком мало). What you're

after, why you left the block-house (что вам нужно, почему вы покинули

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

669

блокгауз), why you given me that there chart, I don't know, now, do I (почему вы

отдали мне эту карту, я не знаю)? and yet I done your bidding with my eyes shut

and never a word of hope (и все-таки я выполнял ваши приказания слепо: «с

закрытыми глазами» и никогда со словом надежды = не требовал, чтобы вы

меня обнадежили)! But no, this here's too much (но нет, это вот уж чересчур).

If you won't tell me what you mean plain out, just say so, and I'll leave the helm

(если вы не скажете мне начистоту, что вы имеете в виду, просто так и

скажите, и я отпущу румпель; helm — руль, управление, румпель, штурвал ).'

pardon [`pRdn] further [`fq:Dq] squalls [skwLlz]

1. 'Why, sir, I do my possible, which that aint,' said Silver. 'I can only, asking

your pardon, save my life and the boy's by seeking for that treasure; and you

may lay to that.'

2. 'Well, Silver,' replied the doctor, 'if that is so, I'll go one step further: look

out for squalls when you find it.'

3. 'Sir,' said Silver, 'as between man and man, that's too much and too little.

What you're after, why you left the block-house, why you given me that there

chart, I don't know, now, do I? and yet I done your bidding with my eyes shut

and never a word of hope! But no, this here's too much. If you won't tell me

what you mean plain out, just say so, and I'll leave the helm.'

1. 'No,' said the doctor, musingly (сказал доктор задумчиво; to muse —

погружаться в размышления; задумываться /о чем-л. — on, upon/ ), 'I've no

right to say more (я не имею права говорить больше); it's not my secret, you see,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

670

Silver, or, I give you my word, I'd tell it you (это не моя тайна, Сильвер, или,

даю вам слово, я бы рассказал вам /все/). But I'll go as far with you as I dare go,

and a step beyond (но я иду с вами так далеко, как смею идти, и /еще/ на шаг

сверх того = и так говорю вам слишком много; beyond — за, по ту сторону,

за пределами ); for I'll have my wig sorted by the captain or I'm mistaken (потому

что мне влетит от капитана, или я ошибаюсь; wig — парик )! And, first, I'll give

you a bit of hope (но прежде я дам вам немного надежды): Silver, if we both get

alive out of this wolf-trap (Сильвер, если мы оба выберемся живыми из этой

волчьей ямы; trap — ловушка, капкан, западня ), I'll do my best to save you,

short of perjury (я сделаю все, чтобы спасти вас, кроме клятвопреступления).'

2. Silver's face was radiant (лицо Сильвера просияло; to be radiant — излучать,

светиться ). 'You couldn't say more, I'm sure, sir, not if you was my mother,' he

cried (большего вы и не могли бы сказать /чтобы утешить меня/, я уверен,

сэр, даже если бы вы были моей /родной/ матерью).

3. 'Well, that's my first concession (что ж, это моя первая уступка = первое, что

могу вам сказать),' added the doctor (добавил доктор). 'My second is a piece of

advice (второе — совет): Keep the boy close beside you (держите мальчика

возле себя), and when you need help, halloo (а если понадобится помощь —

кричите; halloo — громко кричать, привлекать криком внимание ). I'm off to

seek it for you, and that itself will show you if I speak at random (я отправлюсь

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x