Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
- Название:Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ краткое содержание
Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
the dry land from a vile, pestiferous slough (а сухую землю от отвратительного,
распространяющего заразу болота; pest — /уст./ мор, чума ). I think it most
probable (я думаю, это вполне вероятно) — though, of course, it's only an
opinion (хотя, конечно, это только /мое/ мнение) — that you'll all have the
deuce to pay before you get that malaria out of your systems (что вам всем
придется чертовски много заплатить = еще намучаетесь, прежде чем
избавитесь от этой малярии: «выведете малярию из своих организмов»; deuce
— черт, дьявол, бес /в проклятиях, ругательствах, как эмоционально-
усилительное восклицание/; ср. (the) deuce take it! — черт побери! ). Camp in a
bog, would you (/разбить/ лагерь на болоте, а; bog — болото, топь, трясина,
болотистая почва )? Silver, I'm surprised at you (Сильвер, я вам удивляюсь).
You're less of a fool than many, take you all round (вы меньше дурак = не так
глупы, как большинство, если брать вас всех); but you don't appear to me to
have the rudiments of a notion of the rules of health (но, сдается мне, вы и
понятия не имеете о том, как охранять здоровье: «о правилах здоровья»;
rudiments — зачатки, начальные знания; notion — понятие, представление ).'
tongue [tAN] frighten [`fraItn] fever [`fJvq] pestiferous [pq`stIfqrqs] slough
[slau]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
654
1. 'Dick don't feel well, sir,' said one.
2. 'Don't he?' replied the doctor. 'Well, step up here, Dick, and let me see your
tongue. No, I should be surprised if he did! the man's tongue is fit to frighten
the French. Another fever.'
3. 'Ah, there,' said Morgan, 'that comed of sp'iling Bibles.'
4. 'That comed — as you call it — of being arrant asses,' retorted the doctor,
'and not having sense enough to know honest air from poison, and the dry
land from a vile, pestiferous slough. I think it most probable — though, of
course, it's only an opinion — that you'll all have the deuce to pay before you
get that malaria out of your systems. Camp in a bog, would you? Silver, I'm
surprised at you. You're less of a fool than many, take you all round; but you
don't appear to me to have the rudiments of a notion of the rules of health.'
1. 'Well (итак),' he added, after he had dosed them round (добавил он, после того
как раздал им лекарства; to dose — дать дозу лекарства ), and they had taken
his prescriptions, with really laughable humility (и они глотали их с
действительно забавной покорностью; prescription — предписание,
рекомендация, рецепт /лекарственный/; to laugh — смеяться ), more like
charity school-children than blood-guilty mutineers and pirates (скорее /как/
ученики благотворительной школы, чем /как/ виновные в убийстве
бунтовщики и пираты) — 'well, that's done for to-day (ну, на сегодня хватит).
And now I should wish to have a talk with that boy, please (а теперь, я хотел бы
поговорить с этим мальчишкой, пожалуйста = если позволите).'
2. And he nodded his head in my direction carelessly (и он кивнул головой в
моем направлении небрежно).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
655
3. George Merry was at the door, spitting and spluttering over some bad-tasted
medicine (Джордж Мерри стоял в дверях, отплевываясь после какого-то
противного: «с неприятным вкусом» лекарства; to spit — плевать, фыркать,
выплевывать; to splutter — лопотать, разбрызгивать; плеваться ); but at the
first word of the doctor's proposal (но при первом слове предложения доктора)
he swung round with a deep flush, and cried 'No!' and swore (он повернулся,
густо покраснев, крикнул «нет!» и выругался; flush — поток, прилив,
приступ, краска /на лице/, румянец ).
4. Silver struck the barrel with his open hand (Сильвер ударил по бочке
ладонью: «раскрытой рукой»).
dosed [dqust] prescriptions [prI`skrIpSnz] laughable [`lRfqbl] humility
[hjH`mIlItI]
1. 'Well,' he added, after he had dosed them round, and they had taken his
prescriptions, with really laughable humility, more like charity school-
children than blood-guilty mutineers and pirates — 'well, that's done for to-
day. And now I should wish to have a talk with that boy, please.'
2. And he nodded his head in my direction carelessly.
3. George Merry was at the door, spitting and spluttering over some bad-
tasted medicine; but at the first word of the doctor's proposal he swung round
with a deep flush, and cried 'No!' and swore.
4. Silver struck the barrel with his open hand.
1. 'Silence (молчать)!' he roared, and looked about him positively like a lion
(проревел он и посмотрел вокруг точно как лев; positively — положительно,
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
656
несомненно, прямо, решительно ). 'Doctor (доктор),' he went on, in his usual
tones (продолжил он своей обычной /учтивой/ интонацией), 'I was a-thinking
of that, knowing as how you had a fancy for the boy (я думал об этом, зная, как
вы любите этого мальчика = так и знал, что вы скажете это). We're all humbly
grateful for your kindness (мы все смиренно благодарны за вашу доброту;
humbly — скромно, почтительно, робко ), and, as you see, puts faith in you, and
takes the drugs down like that much grog (и, как видите, верим вам, и глотаем
лекарства, словно грог; to take drugs — принимать лекарства; to take down —
проглатывать ). And I take it I've found a way as'll suit all (и, думаю, я нашел
путь = решение, которое устроит всех; to suit — удовлетворять требованиям,
соответствовать, подходить ). Hawkins, will you give me your word of honour
as a young gentleman (Хокинс, ты дашь мне честное слово как юный
джентльмен) — for a young gentleman you are, although poor born (потому что
ты юный джентльмен, хотя и рожден бедным) — your word of honour not to
slip your cable (честное слово не удирать; to slip cable — отдать концы )?
2. I readily gave the pledge required (я охотно дал требуемое обещание; pledge
— залог, обет, поручительство ).
3. 'Then, doctor (тогда, доктор),' said Silver, 'you just step outside o' that
stockade, and once you're there (выйдите за частокол и когда выйдете: «когда
вы там»), I'll the bring the boy down on the inside (я сведу мальчика к
внутренней стороне /частокола/), and I reckon you can yarn through the spars
(полагаю, вы можете поболтать через забор; to yarn — болтать,
рассказывать байки; spar — брус, перекладина, балка ). Good-day to you, sir,
and all our dooties to the squire and Cap'n Smollett (до свидания, сэр, и
передавайте наше почтение сквайру и капитану; good-day — добрый день, до
свидания /уст./; dooties = duties; duty — долг; почтение, уважение;
повиновение ).'
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
657
positively [`pOzqtIvlI] lion [`laIqn] honour [`Onq] readily [`redIlI]
1. 'Silence!' he roared, and looked about him positively like a lion. 'Doctor,' he
went on, in his usual tones, 'I was a-thinking of that, knowing as how you had
a fancy for the boy. We're all humbly grateful for your kindness, and, as you
see, puts faith in you, and takes the drugs down like that much grog. And I
take it I've found a way as'll suit all. Hawkins, will you give me your word of
honour as a young gentleman — for a young gentleman you are, although
poor born — your word of honour not to slip your cable?
2. I readily gave the pledge required.
3. 'Then, doctor,' said Silver, 'you just step outside o' that stockade, and once
you're there, I'll the bring the boy down on the inside, and I reckon you can
yarn through the spars. Good-day to you, sir, and all our dooties to the squire
and Cap'n Smollett.'
1. The explosion of disapproval, which nothing but Silver's black looks had
restrained (вспышка негодования, которое ничем, кроме злобных: «черных»
взглядов Сильвера не сдерживалось), broke out immediately the doctor had left
the house (произошла тотчас же, как доктор вышел из дома; to break out —
вспыхивать, выступать, разразиться ). Silver was roundly accused of playing
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: