Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ краткое содержание

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

the dry land from a vile, pestiferous slough (а сухую землю от отвратительного,

распространяющего заразу болота; pest — /уст./ мор, чума ). I think it most

probable (я думаю, это вполне вероятно) — though, of course, it's only an

opinion (хотя, конечно, это только /мое/ мнение) — that you'll all have the

deuce to pay before you get that malaria out of your systems (что вам всем

придется чертовски много заплатить = еще намучаетесь, прежде чем

избавитесь от этой малярии: «выведете малярию из своих организмов»; deuce

черт, дьявол, бес /в проклятиях, ругательствах, как эмоционально-

усилительное восклицание/; ср. (the) deuce take it! — черт побери! ). Camp in a

bog, would you (/разбить/ лагерь на болоте, а; bog — болото, топь, трясина,

болотистая почва )? Silver, I'm surprised at you (Сильвер, я вам удивляюсь).

You're less of a fool than many, take you all round (вы меньше дурак = не так

глупы, как большинство, если брать вас всех); but you don't appear to me to

have the rudiments of a notion of the rules of health (но, сдается мне, вы и

понятия не имеете о том, как охранять здоровье: «о правилах здоровья»;

rudiments — зачатки, начальные знания; notion — понятие, представление ).'

tongue [tAN] frighten [`fraItn] fever [`fJvq] pestiferous [pq`stIfqrqs] slough

[slau]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

654

1. 'Dick don't feel well, sir,' said one.

2. 'Don't he?' replied the doctor. 'Well, step up here, Dick, and let me see your

tongue. No, I should be surprised if he did! the man's tongue is fit to frighten

the French. Another fever.'

3. 'Ah, there,' said Morgan, 'that comed of sp'iling Bibles.'

4. 'That comed — as you call it — of being arrant asses,' retorted the doctor,

'and not having sense enough to know honest air from poison, and the dry

land from a vile, pestiferous slough. I think it most probable — though, of

course, it's only an opinion — that you'll all have the deuce to pay before you

get that malaria out of your systems. Camp in a bog, would you? Silver, I'm

surprised at you. You're less of a fool than many, take you all round; but you

don't appear to me to have the rudiments of a notion of the rules of health.'

1. 'Well (итак),' he added, after he had dosed them round (добавил он, после того

как раздал им лекарства; to dose — дать дозу лекарства ), and they had taken

his prescriptions, with really laughable humility (и они глотали их с

действительно забавной покорностью; prescription предписание,

рекомендация, рецепт /лекарственный/; to laugh — смеяться ), more like

charity school-children than blood-guilty mutineers and pirates (скорее /как/

ученики благотворительной школы, чем /как/ виновные в убийстве

бунтовщики и пираты) — 'well, that's done for to-day (ну, на сегодня хватит).

And now I should wish to have a talk with that boy, please (а теперь, я хотел бы

поговорить с этим мальчишкой, пожалуйста = если позволите).'

2. And he nodded his head in my direction carelessly (и он кивнул головой в

моем направлении небрежно).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

655

3. George Merry was at the door, spitting and spluttering over some bad-tasted

medicine (Джордж Мерри стоял в дверях, отплевываясь после какого-то

противного: «с неприятным вкусом» лекарства; to spit — плевать, фыркать,

выплевывать; to splutter — лопотать, разбрызгивать; плеваться ); but at the

first word of the doctor's proposal (но при первом слове предложения доктора)

he swung round with a deep flush, and cried 'No!' and swore (он повернулся,

густо покраснев, крикнул «нет!» и выругался; flush — поток, прилив,

приступ, краска /на лице/, румянец ).

4. Silver struck the barrel with his open hand (Сильвер ударил по бочке

ладонью: «раскрытой рукой»).

dosed [dqust] prescriptions [prI`skrIpSnz] laughable [`lRfqbl] humility

[hjH`mIlItI]

1. 'Well,' he added, after he had dosed them round, and they had taken his

prescriptions, with really laughable humility, more like charity school-

children than blood-guilty mutineers and pirates — 'well, that's done for to-

day. And now I should wish to have a talk with that boy, please.'

2. And he nodded his head in my direction carelessly.

3. George Merry was at the door, spitting and spluttering over some bad-

tasted medicine; but at the first word of the doctor's proposal he swung round

with a deep flush, and cried 'No!' and swore.

4. Silver struck the barrel with his open hand.

1. 'Silence (молчать)!' he roared, and looked about him positively like a lion

(проревел он и посмотрел вокруг точно как лев; positively — положительно,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

656

несомненно, прямо, решительно ). 'Doctor (доктор),' he went on, in his usual

tones (продолжил он своей обычной /учтивой/ интонацией), 'I was a-thinking

of that, knowing as how you had a fancy for the boy (я думал об этом, зная, как

вы любите этого мальчика = так и знал, что вы скажете это). We're all humbly

grateful for your kindness (мы все смиренно благодарны за вашу доброту;

humbly — скромно, почтительно, робко ), and, as you see, puts faith in you, and

takes the drugs down like that much grog (и, как видите, верим вам, и глотаем

лекарства, словно грог; to take drugs — принимать лекарства; to take down —

проглатывать ). And I take it I've found a way as'll suit all (и, думаю, я нашел

путь = решение, которое устроит всех; to suit — удовлетворять требованиям,

соответствовать, подходить ). Hawkins, will you give me your word of honour

as a young gentleman (Хокинс, ты дашь мне честное слово как юный

джентльмен) — for a young gentleman you are, although poor born (потому что

ты юный джентльмен, хотя и рожден бедным) — your word of honour not to

slip your cable (честное слово не удирать; to slip cable — отдать концы )?

2. I readily gave the pledge required (я охотно дал требуемое обещание; pledge

— залог, обет, поручительство ).

3. 'Then, doctor (тогда, доктор),' said Silver, 'you just step outside o' that

stockade, and once you're there (выйдите за частокол и когда выйдете: «когда

вы там»), I'll the bring the boy down on the inside (я сведу мальчика к

внутренней стороне /частокола/), and I reckon you can yarn through the spars

(полагаю, вы можете поболтать через забор; to yarn — болтать,

рассказывать байки; spar — брус, перекладина, балка ). Good-day to you, sir,

and all our dooties to the squire and Cap'n Smollett (до свидания, сэр, и

передавайте наше почтение сквайру и капитану; good-day — добрый день, до

свидания /уст./; dooties = duties; duty — долг; почтение, уважение;

повиновение ).'

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

657

positively [`pOzqtIvlI] lion [`laIqn] honour [`Onq] readily [`redIlI]

1. 'Silence!' he roared, and looked about him positively like a lion. 'Doctor,' he

went on, in his usual tones, 'I was a-thinking of that, knowing as how you had

a fancy for the boy. We're all humbly grateful for your kindness, and, as you

see, puts faith in you, and takes the drugs down like that much grog. And I

take it I've found a way as'll suit all. Hawkins, will you give me your word of

honour as a young gentleman — for a young gentleman you are, although

poor born — your word of honour not to slip your cable?

2. I readily gave the pledge required.

3. 'Then, doctor,' said Silver, 'you just step outside o' that stockade, and once

you're there, I'll the bring the boy down on the inside, and I reckon you can

yarn through the spars. Good-day to you, sir, and all our dooties to the squire

and Cap'n Smollett.'

1. The explosion of disapproval, which nothing but Silver's black looks had

restrained (вспышка негодования, которое ничем, кроме злобных: «черных»

взглядов Сильвера не сдерживалось), broke out immediately the doctor had left

the house (произошла тотчас же, как доктор вышел из дома; to break out —

вспыхивать, выступать, разразиться ). Silver was roundly accused of playing

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x