Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
- Название:Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ краткое содержание
Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
нельзя лучше, совершенно здоров; fiddle — скрипка ); slep' like a supercargo, he
did, right alongside of John (спал как сурок, да, прямо рядом с Джоном;
supercargo — суперкарго /представитель владельца груза, сопровождающий
его в пути/ ) — stem to stem we was, all night (носом к носу мы стояли/были,
всю ночь; stem — стебель; нос /судна/ ).'
2. Dr. Livesey was by this time across the stockade and pretty near the cook
(доктор Ливси к тому времени перелез через частокол и был довольно близко
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
649
от кока); and I could hear the alteration in his voice as he said (и я услышал
перемену в его голове, когда он сказал): —
3. 'Not Jim (не Джим ли)?'
4. 'The very same Jim as ever was (тот самый Джим, как всегда),' says Silver.
5. The doctor stopped outright, although he did not speak (доктор сразу
остановился, хотя и не говорил = ничего не сказал), and it was some seconds
before he seemed able to move on (и прошло несколько секунд прежде, чем,
казалось, он смог идти дальше: «чем он показался способным двигаться
вперед»; to be able — быть в состоянии, мочь; to move on — продолжать
движение, двигаться дальше ).
lodger [`lOGq] taut [tLt] supercargo [`s(j)upqkRgqu] alteration [Lltq`reISn]
1. 'We've quite a surprise for you, too, sir,' he continued. 'We've a little
stranger here — he! he! A noo boarder and lodger, sir, and looking fit and
taut as a fiddle; slep' like a supercargo, he did, right alongside of John — stem
to stem we was, all night.'
2. Dr. Livesey was by this time across the stockade and pretty near the cook;
and I could hear the alteration in his voice as he said: —
3. 'Not Jim?'
4. 'The very same Jim as ever was,' says Silver.
5. The doctor stopped outright, although he did not speak, and it was some
seconds before he seemed able to move on.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
650
1. 'Well, well (ну что ж),' he said, at last (сказал он, наконец), 'duty first and
pleasure afterwards, as you might have said yourself, Silver (сначала долг, а
развлечение потом = делу время, потехе час, как вы, кажется, сами говорили,
Сильвер). Let us overhaul these patients of yours (давайте осмотрим этих ваших
пациентов; to overhaul — тщательно исследовать, изучать; проверять ).'
2. A moment afterwards he had entered the block-house (через миг доктор вошел
в блокгауз), and, with one grim nod to me (и /сделав/ один мрачный кивок
мне), proceeded with his work among the sick (приступил к работе среди
больных). He seemed under no apprehension (он, казалось, не боялся), though
he must have known that his life, among these treacherous demons, depended on a
hair (хотя наверняка знал, что его жизнь среди этих коварных демонов висит
на волоске; to depend — зависеть ); and he rattled on to his patients as if he were
paying an ordinary professional visit in a quiet English family (и он болтал со
своими пациентами, словно наносил обычный профессиональный визит
мирному английскому семейству; to rattle — трещать, грохотать, болтать,
говорить без умолку ). His manner, I suppose, reacted on the men (его
обращение, полагаю, влияло на матросов; manner — образ действий,
манеры ); for they behaved to him as if nothing had occurred (потому что они
вели себя с ним, словно ничего не случилось) — as if he were still ship's doctor
(будто он по-прежнему был корабельным врачом), and they still faithful hands
before the mast (а они по-прежнему — преданными матросами).
оverhaul [quvq`hLl] treacherous [`tretSqrqs] behaved [bI`heIvd]
1. 'Well, well,' he said, at last, 'duty first and pleasure afterwards, as you
might have said yourself, Silver. Let us overhaul these patients of yours.'
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
651
2. A moment afterwards he had entered the block-house, and, with one grim
nod to me, proceeded with his work among the sick. He seemed under no
apprehension, though he must have known that his life, among these
treacherous demons, depended on a hair; and he rattled on to his patients as if
he were paying an ordinary professional visit in a quiet English family. His
manner, I suppose, reacted on the men; for they behaved to him as if nothing
had occurred — as if he were still ship's doctor, and they still faithful hands
before the mast.
1. 'You're doing well, my friend (ты поправляешься, мой друг),' he said to the
fellow with the bandaged head (сказал он парню с перевязанной головой), 'and
if ever any person had a close shave, it was you (и если когда-либо кто-то и был
на волосок от смерти, так это ты = другой бы не выжил; to have a close shave
— быть на волосок от гибели, едва спастись; shave — бритье; close —
короткий; коротко постриженный ); your head must be as hard as iron (твоя
голова, должно быть, тверда, как сталь: «железо»). Well, George, how goes it
(ну, Джордж, как дела)? You're a pretty colour, certainly (хорошенького ты
цвета, безусловно); why, your liver, man, is upside down (твоя печень, парень,
не в порядке: «вверх тормашками»). Did you take that medicine (ты принимал
то лекарство)? Did he take that medicine, men (он принимал лекарство,
ребята)?'
2. 'Ay, ay, sir, he took it, sure enough (да, сэр, он принимал, конечно),' returned
Morgan (ответил Морган).
3. 'Because, you see, since I am mutineers' doctor (потому что, видите ли, с тех
пор, как я стал доктором у мятежников), or prison doctor, as I prefer to call it
(или тюремным врачом, как я предпочитаю это называть),' says Dr. Livesey, in
his pleasantest way (сказал доктор Ливси самым любезнейшим образом), 'I
make it a point of honour not to lose a man for King George (God bless him!) and
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
652
the gallows (я считаю это вопросом чести — не потерять ни одного =
сохранить вас всех для короля Георга /благослови его Бог/ и для виселицы).'
4. The rogues looked at each other (негодяи посмотрели друг на друга =
переглянулись), but swallowed the home-thrust in silence (но проглотили едкое
замечание молча; home-thrust — удачный удар, попавший точно в цель /в
фехтовании/; ехидный ответ ).
medicine [`medsqn] prison [`prIzn] honour [`Onq] rogues [rqugz]
1. 'You're doing well, my friend,' he said to the fellow with the bandaged
head, 'and if ever any person had a close shave, it was you; your head must be
as hard as iron. Well, George, how goes it? You're a pretty colour, certainly;
why, your liver, man, is upside down. Did you take that medicine? Did he take
that medicine, men?'
2. 'Ay, ay, sir, he took it, sure enough,' returned Morgan.
3. 'Because, you see, since I am mutineers' doctor, or prison doctor, as I prefer
to call it,' says Dr. Livesey, in his pleasantest way, 'I make it a point of honour
not to lose a man for King George (God bless him!) and the gallows.'
4. The rogues looked at each other, but swallowed the home-thrust in silence.
1. 'Dick don't feel well, sir (Дик плохо себя чувствует, сэр),' said one.
2. 'Don't he (плохо)?' replied the doctor (ответил доктор). 'Well, step up here,
Dick, and let me see your tongue (ну, подойти сюда, Дик, и дай мне взглянуть
на твой язык). No, I should be surprised if he did (нет, я не удивлюсь, если он
плохо себя чувствует)! the man's tongue is fit to frighten the French (его язык
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
653
годится, чтобы напугать французов). Another fever (еще один /подхватил/
лихорадку).'
3. 'Ah, there (вот),' said Morgan (сказал Морган), 'that comed of sp'iling Bibles
(что произошло от порчи Библии).'
4. 'That comed — as you call it — of being arrant asses (это произошло, как ты
именуешь это = говоришь, из-за того, что /кто-то/ полный осел; arrant —
настоящий; сущий; истинный, отъявленный, подлинный ),' retorted the doctor
(резко возразил доктор), 'and not having sense enough to know honest air from
poison (и у кого не достаточно мозгов отличить хороший воздух от яда), and
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: