Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
- Название:Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ краткое содержание
Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
номер четыре, и этот мальчишка, что ж, разрази меня гром)! isn't he a hostage
(разве он не заложник)? Are we a-going to waste a hostage (мы что, собираемся
потерять заложника)? No, not us (нет, /только/ не мы); he mighty be our last
chance, and I shouldn't wonder (он, может быть, наш последний шанс, и я не
удивлюсь /этому/). Kill that boy (убить этого мальчишку)? not me, mates (нет,
не стану, приятели)! And number three (а /пункт/ номер три)? Ah, well, there's a
deal to say to number three (ах да, есть что сказать по /пункту/ номер три; deal
— некоторое количество ). Maybe you don't count it nothing to have a real
college doctor come to see you every day (может быть, вы не ни во что не
ставите: «считаете, что это ничего» то, чтобы настоящий университетский
доктор приходил осматривать вас каждый день) — you, John, with your head
broke (ты, Джон, со своей проломленной головой) — or you, George Merry,
that had the ague shakes upon you not six hours agone (или ты, Джордж Мерри,
которого трясла лихорадка меньше шести часов назад; ague — малярия,
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
636
лихорадка, озноб; agone = ago — тому назад ), and has your eyes the colour of
lemon peel to this same moment on the clock (и у которого глаза цвета
лимонной корки в этот самый момент; clock — часы )? And maybe, perhaps you
didn't know there was a consort coming, either (может быть, вы не знали, что
прибывает также корабль сопровождения)? But there is (но это так); and not so
long till then (и не так долго /ждать/ до тех пор); and we'll see who'll be glad
have a hostage when it comes to that (посмотрим, кто будет радоваться, что у
него есть заложник, когда дойдет до этого). And as for number two and why I
made a bargain (а что касается пункта второго, и почему я заключил
соглашение) — well, you came crawling on your knees to me to make it (ведь вы
приползли ко мне на коленях, чтобы я заключил его) — on your knees you
came, you was that downhearted (на коленях ползали, так вы упали духом) —
and you'd have starved, too, if hadn't (и вы бы умерли с голоду, если бы /не я/)
— but that's a trifle (но это пустяк)! you look there — that's why (поглядите —
вот почему /я заключил договор/)!'
ruination [rHI`neISn] buoy [bOI] hostage [`hOstIG] downhearted [daun`hRtId]
trifle [traIfl]
'Ah, the others!' returned John. 'They're a nice lot, aint they? You say this
cruise is bungled. Ah! by gum, if you could understand how bad it's bungled,
you would see! We're that near the gibbet that my neck's stiff with thinking
on it. You' seen 'em, maybe, hanged in chains, birds about 'em, seamen
p'inting 'em out as they go down with the tide. "Who's that? Says one. 'That!
Why, that's John Silver. I knowed him well," says another. And you can hear
the chains a-jangle as you go about and reach for the other buoy. Now, that
about where we are, every mother's son of us, thanks to him, and Hands, and
Anderson, and other ruination fools of you. And if you want to know about
number four, and that boy, why, shiver my timbers! isn't he a hostage? Are
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
637
we a-going to waste a hostage? No, not us; he mighty be our last chance, and I
shouldn't wonder. Kill that boy? not me, mates! And number three? Ah, well,
there's a deal to say to number three. Maybe you don't count it nothing to
have a real college doctor come to see you every day — you, John, with your
head broke — or you, George Merry, that had the ague shakes upon you not
six hours agone, and has your eyes the colour of lemon peel to this same
moment on the clock? And maybe, perhaps you didn't know there was a
consort coming, either? But there is; and not so long till then; and we'll see
who'll be glad have a hostage when it comes to that. And as for number two
and why I made a bargain — well, you came crawling on your knees to me to
make it — on your knees you came, you was that downhearted — and you'd
have starved, too, if hadn't — but that's a trifle! you look there — that's why!'
1. And he cast down upon the floor a paper that I instantly recognised (и он
швырнул на пол бумагу, которую я тотчас узнал) — none other than the chart
on yellow paper (не что иное, как карта на желтой бумаге), with the three red
crosses (с тремя красными крестами), that I had found in the oilcloth at the
bottom of the captain's chest (которую я нашел /завернутую/ в промасленную
ткань на дне сундука капитана /Билли Бонса/). Why the doctor had given to him
was more than I could fancy (почему доктор отдал /ее/ ему, было больше, чем я
мог вообразить = было для меня загадкой).
2. But if it were inexplicable to me (но если это было необъяснимо для меня),
the appearance of the chart was incredible to the surviving mutineers (/то/ вид
карты был /еще более/ невероятным для выживших мятежников; incredible —
неправдоподобный, неслыханный ). They leaped upon it like cats upon a mouse
(они накинулись на нее, как коты на мышь; to leap — прыгать, скакать,
бросаться ). It went from hand to hand, one tearing it from another (она
переходила из рук в руки, один вырывал ее у другого); and by the oaths and the
cries and the childish laughter with which they accompanied their examination (и
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
638
по ругательствам и крикам, по детскому смеху, которыми они сопровождали
рассматривание /карты/; examination — осмотр, экспертиза, изучение ), you
would have thought, not only they were fingering the very gold (вы бы подумали,
что они не только трогают само золото; to finger — трогать, перебирать
пальцами, вертеть в руках ), but were at sea with it, besides, in safety (но и
находятся в море с ним, притом — в безопасности).
3. 'Yes,' said one (сказал один), 'that's Flint, sure enough (это Флинт, точно). J.
F., and a score below (Дж. Ф., и подпись внизу; score — метка, черта,
зарубка ), with a clove hitch to it; so he done ever (и мертвый узел на ней, он так
всегда делал = подписывался; clove hitch — выбленочный узел, мертвый узел;
выбленки — тонкие смоленые веревочки, укрепленные поперек вант
наподобие ступенек для подъема на мачты ).'
оilcloth [`OIlklOT] inexplicable [InIk`splIkqbl] childish [`tSaIldIS] laughter
[`lRftq]
1. And he cast down upon the floor a paper that I instantly recognised — none
other than the chart on yellow paper, with the three red crosses, that I had
found in the oilcloth at the bottom of the captain's chest. Why the doctor had
given to him was more than I could fancy.
2. But if it were inexplicable to me, the appearance of the chart was incredible
to the surviving mutineers. They leaped upon it like cats upon a mouse. It
went from hand to hand, one tearing it from another; and by the oaths and
the cries and the childish laughter with which they accompanied their
examination, you would have thought, not only they were fingering the very
gold, but were at sea with it, besides, in safety.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
639
3. 'Yes,' said one, 'that's Flint, sure enough. J. F., and a score below, with a
clove hitch to it; so he done ever.'
1. 'Mighty pretty (очень хорошо),' said George. 'But how are we to get away with
it, and us no ship (но как нам убраться с ними = с сокровищами, у нас нет
корабля; to get away — уходить, отправляться, удирать /с добычей/ )?'
2. Silver suddenly sprang up (Сильвер внезапно вскочил), and supporting
himself with a hand against the wall (держась рукой за стену): 'Now I give you
warning, George (предупреждаю тебя, Джордж),' he cried (крикнул он). 'One
more word of your sauce (еще одно твое наглое слово; sauce — соус; наглость,
дерзость ), and I'll call you down and fight you (и я вызову тебя на поединок и
буду драться с тобой; to call down —вызвать на дуэль, на бой ). How (как)?
Why, how do I know (я откуда знаю)? You had ought to tell me that (это ты
должен бы мне сказать это /как спастись/) — you and the rest, that lost me my
schooner, with your interference, burn you (ты и остальные, кто потерял мне
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: