Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ краткое содержание

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

'There's a breeze coming, Jim (буря приближается; breeze — бриз, легкий

ветерок; перебранка, ссора ),' said Silver, who had, by this time, adopted quite a

friendly and familiar tone (сказал Сильвер, который к тому времени принял

довольно дружеский и фамильярный тон; to adopt — усыновлять;

принимать, перенимать ).

salute [sq`lHt] ironical [aI`rOnIkl] briefly [`brJflI] emissary [`emIsqrI]

THE council of the buccaneers had lasted some time, when one of them re-

entered the house, and with a repetition of the same salute, which had in my

eyes an ironical air, begged for a moment's loan of the torch. Silver briefly

agreed; and this emissary retired again, leaving us together in the dark.

'There's a breeze coming, Jim,' said Silver, who had, by this time, adopted

quite a friendly and familiar tone.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

623

I turned to the loophole nearest me and looked out (я повернулся к ближайшей

ко мне бойнице и выглянул /во двор/). The embers of the great fire had so far

burned themselves out (тлеющие угли огромного костра почти сгорели дотла;

to burn out — выгорать, сгорать полностью ), and now glowed so low and

duskily (и теперь рдели так слабо и тускло; dusky — неясный, темный,

сумрачный; dusk — сумерки ), that I understood why these conspirators desired a

torch (что я понял, почему эти заговорщики попросили факел; to desire —

желать, хотеть; просить, требовать ). About half way down the slope to the

stockade, they were collected in a group (примерно посередине склона /холма,

идущего/ к частоколу они собрались в группу); one held the light (один

держал огонь); another was on his knees in their midst (другой стоял на коленях

посреди них), and I saw the blade of an open knife shine in his hand with varying

colours, in the moon and torchlight (я видел, как лезвие открытого ножа

поблескивало в его руке различными цветами, /то/ в лунном /свете/, /то/ в

свете факела). The rest were all somewhat stooping (остальные все немного

наклонились), as though watching the manoeuvres of this last (словно наблюдая

за маневрами = движениями этого последнего). I could just make out that he

had a book as well as a knife in his hand (я мог только разглядеть, что у него в

руке была книга, так же, как и нож); and was still wondering how anything so

incongruous had come in their possession (и все еще удивлялся, как что-то

столь несоответствующее /пиратам/ попало к ним в руки: «во владение»),

when the kneeling figure rose once more to his feet (когда стоявшая на коленях

фигура поднялась снова на ноги), and the whole party began to move together

towards the house (и вся группа начала вместе двигаться к дому).

сonspirator [kqn`spIrqtq] group [grHp] knees [nJz] varying [`veqrIIN]

manoeuvres [mq`nHvqz] incongruous [In`kONgruqs] figure [`fIgq]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

624

I turned to the loophole nearest me and looked out. The embers of the great

fire had so far burned themselves out, and now glowed so low and duskily,

that I understood why these conspirators desired a torch. About half way

down the slope to the stockade, they were collected in a group; one held the

light; another was on his knees in their midst, and I saw the blade of an open

knife shine in his hand with varying colours, in the moon and torchlight. The

rest were all somewhat stooping, as though watching the manoeuvres of this

last. I could just make out that he had a book as well as a knife in his hand;

and was still wondering how anything so incongruous had come in their

possession, when the kneeling figure rose once more to his feet, and the whole

party began to move together towards the house.

1. 'Here they come (они идут),' said I; and I returned to my former position (и я

вернулся на свое прежнее место), for it seemed beneath my dignity that they

should find me watching them (потому что это казалось ниже моего

достоинства, чтобы они обнаружили, что я наблюдаю за ними).

2. 'Well, let 'em come, lad (ну, пусть придут, парень: «дай им прийти») — let

'em come (пусть придут),' said Silver, cheerily (сказал Сильвер весело). 'I've

still a shot in my locker (у меня еще кое-что припасено; a shot in the locker —

наличные; оставшаяся возможность; locker — запирающийся шкафчик;

ящик; /мор./ рундук; not a shot in the locker — ни гроша в кармане; shot —

пуля, дробь ).'

3. The door opened, and the five men (дверь открылась, и пятеро моряков),

standing huddled together just inside (встали кучей прямо внутри = на пороге;

to huddle — валить в одну кучу, сбивать в кучу; толпиться, собираться

/вместе/, жаться /друг к другу/; съеживаться, свертываться калачиком ),

pushed one of their number forward (толкнули одного вперед). In any other

circumstances it would have been comical to see his slow advance (при любых

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

625

других обстоятельствах было бы забавно видеть его медленное движение

вперед), hesitating as he set down each foot (колеблющегося при каждом шаге:

«когда ставил на пол каждую ступню»; to hesitate — колебаться; медлить ),

but holding his closed right hand in front of him (но вытянувшего сжатую /в

кулак/ правую руку перед собой).

4. 'Step up, lad (подходи, приятель),' cried Silver (воскликнул Сильвер). 'I won't

eat you (я тебя не съем). Hand it over, lubber (давай, увалень, /что там у тебя/).

I know the rules, I do (я знаю правила); I won't hurt a depytation (я не трону

делегацию; depytation = deputation ).'

beneath [bI`nJT] dignity [`dIgnItI] circumstances [`sq:kqmstxnsIz] hesitating

[`hezIteItIN]

1. 'Here they come,' said I; and I returned to my former position, for it

seemed beneath my dignity that they should find me watching them.

2. 'Well, let 'em come, lad — let 'em come,' said Silver, cheerily. 'I've still a

shot in my locker.'

3. The door opened, and the five men, standing huddled together just inside,

pushed one of their number forward. In any other circumstances it would

have been comical to see his slow advance, hesitating as he set down each foot,

but holding his closed right hand in front of him.

4. 'Step up, lad,' cried Silver. 'I won't eat you. Hand it over, lubber. I know

the rules, I do; I won't hurt a depytation.'

1. Thus encouraged, the buccaneer stepped forth more briskly (ободренный этим,

пират пошел более энергично; to step — шагать, ступать ), and having passed

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

626

something to Silver (и, передав что-то Сильверу), from hand to hand (из рук в

руки), slipped yet more smartly back again to his companions (отбежал еще

проворнее назад к своим товарищам; to slip — проскользнуть, исчезнуть,

прошмыгнуть ).

2. The sea-cook looked at what had been given him (кок посмотрел на /то/, что

ему дали).

3. 'The black spot (черная метка)! I thought so (я так и думал),' he observed

(заметил он). 'Where might you have got the paper (где вы могли достать

бумагу)? Why, hillo (но что это; hillo = hello — возглас удивления )! look here,

now: this aint lucky (послушайте, это несчастливо = ах вы, несчастные)!

You've gone and cut this out of a Bible (вы взяли и вырезали это из Библии).

What fool's cut a Bible (какой дурак разрезал Библию)?'

4. 'Ah, there (ну вот)!' said Morgan (сказал Морган) — there! Wot did I say (ну,

что я говорил)? No good'll come o' that, I said (ничего хорошего не выйдет из

этого, я сказал).'

5. 'Well, you've about fixed it now, among you (ну, теперь вы почти что

болтаетесь /на рее/, все вы; to fix — устанавливать, закреплять, разделаться,

загнать в угол ),' continued Silver (продолжил Сильвер). 'You'll all swing now, I

reckon (вы все теперь будете висеть, полагаю = вам не избежать теперь

виселицы). What soft-headed lubber had a Bible (у какого бестолкового:

«мягкоголового» идиота была Библия)?'

encouraged [In`kArIGd] Bible [`baIbl] lubber [`lAbq]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x