Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ краткое содержание

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

continuously, like a stream (и тихое шипение от их шепота звучало в моих

ушах непрерывно, словно /шум/ потока). One after another, they would look up

(один за другим они оборачивались; to look up — смотреть вверх,

поднимать глаза ), and the red light of the torch would fall for a second on their

nervous faces (и красный свет факела падал на миг на их взволнованные

лица); but it was not towards me, it was towards Silver that they turned their eyes

(но не на меня, а на Сильвера они поворачивали глаза = поглядывали).

оbey [q(u)`beI] bosom [`buzqm] church [tSq:tS] furtively [`fq:tIvlI] unruly

[An`rHlI]

1. 'That's your sort, is it?' he added, returning his pipe to his mouth. 'Well,

you're a gay lot to look at, anyway. Not much worth to fight, you aint. P'r'aps

you can understand King George's English. I'm cap'n here by 'lection. I'm

cap'n here because I'm the best man by a long sea-mile. You won't fight, as

gentlemen o' fortune should; then, by thunder, you'll obey, and you may lay to

it! I like that boy, now; I never seen a better boy than that. He's more a man

than any pair of rats of you in this here house, and what I say is this: let me

see him that'll lay a hand on him — that's what I say, and you may lay to it.'

2. There was a long pause after this. I stood straight up against the wall, my

heart still going like a sledge-hammer, but with a ray of hope now shining in

my bosom. Silver leant back against the wall, his arms crossed, his pipe in the

corner of his mouth, as calm as though he had been in church; yet his eye kept

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

614

wandering furtively, and he kept the tail of it on his unruly followers. They,

on their part, drew gradually together towards the far end of the block-house,

and the low hiss of their whispering sounded in my ear continuously, like a

stream. One after another, they would look up, and the red light of the torch

would fall for a second on their nervous faces; but it was not towards me, it

was towards Silver that they turned their eyes.

1. 'You seem to have a lot to say (кажется, у вас есть много /всего/, чтобы

сказать),' remarked Silver, spitting far into the air (заметил Сильвер, плюя

высоко в воздух). 'Pipe up and let me hear it, or lay to (говорите, позвольте мне

услышать это, или молчите; to lay to — ложиться в дрейф ).'

2. 'Ax your pardon, sir (прошу прощения, сэр; ax = ask ),' returned one of the men

(ответил один из матросов), 'you're pretty free with some of the rules (вы

довольно свободно /обращаетесь/ с некоторыми правилами); maybe you'll

kindly keep an eye upon the rest (возможно, вы будете так любезны посмотреть

на остальные, сэр; to keep an eye upon — следить за, глаз не спускать с ). This

crew's dissatisfied (эта команда недовольна); this crew don't vally bullying a

marlin-spike (эта команда не хочет терпеть издевательства: «связывание

мягким тросом /для обшивания парусов/»: ; to bully — задирать, издеваться );

this crew has its rights like other crews (у этой команды есть права, как и у

других команд), I'll make so free as that (я поступлю по-своему; to make free —

освобождать, снимать ограничения ); and by your own rules, I take it we can

talk together (и по вашим собственным правилам, как я понимаю, мы можем

поговорить /собравшись/ вместе). I ax your pardon, sir, acknowledging you for

to be capting at this present (прошу вашего прощения, сэр, подтверждая, что вы

капитан в настоящее время); but I claim my right, and steps outside for a council

(но я требую того, что полагается по праву, — выйти наружу для

совещания).'

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

615

3. And with an elaborate sea-salute, this fellow (и с изысканным морским

приветствием = поклоном этот парень; elaborate — тщательный,

проработанный, аккуратный ), a long, ill-looking, yellow-eyed man of five-and-

thirty (высокий, безобразного вида желтоглазый человек лет тридцати пяти),

stepped coolly towards the door and disappeared out of the house (прошагал

спокойно к двери и скрыл на улице: «вне дома»). One after another, the rest

followed his example (один за другим, остальные последовали его примеру);

each making a salute as he passed (каждый отдавал честь, когда проходил

/мимо/); each adding some apology (каждый добавлял какое-нибудь

извинение). 'According to rules (согласно правилам),' said one (сказал один).

'Fo'c's'le council (матросский совет; fo'c's'le = forecastle — полубак, носовой

кубрик для матросов ),' said Morgan (сказал Морган). And so with one remark

or another, all marched out (и так с одним замечанием или с другим = говоря

что-нибудь, все вышли /за дверь/), and left Silver and me alone with the torch (и

оставили Сильвера и меня одних с факелом).

pardon [`pRdn] crew [krH] dissatisfied [dIs`sxtIsfaId] elaborate [I`lxb(q)rIt]

1. 'You seem to have a lot to say,' remarked Silver, spitting far into the air.

'Pipe up and let me hear it, or lay to.'

2. 'Ax your pardon, sir,' returned one of the men, 'you're pretty free with

some of the rules; maybe you'll kindly keep an eye upon the rest. This crew's

dissatisfied; this crew don't vally bullying a marlin-spike; this crew has its

rights like other crews, I'll make so free as that; and by your own rules, I take

it we can talk together. I ax your pardon, sir, acknowledging you for to be

capting at this present; but I claim my right, and steps outside for a council.'

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

616

3. And with an elaborate sea-salute, this fellow, a long, ill-looking, yellow-eyed

man of five-and-thirty, stepped coolly towards the door and disappeared out

of the house. One after another, the rest followed his example; each making a

salute as he passed; each adding some apology. 'According to rules,' said one.

'Fo'c's'le council,' said Morgan. And so with one remark or another, all

marched out, and left Silver and me alone with the torch.

1. The sea-cook instantly removed his pipe (кок тотчас вынул трубку /изо рта/).

2. 'Now, look you here, Jim Hawkins (а теперь, послушай, Джим Хокинс),' he

said, in a steady whisper, that was no more than audible (сказал он настойчивым

шепотом, который был не более чем слышимым = еле слышным), 'you're

within half a plank of death (ты на волосок от смерти: «/прошел/ наполовину

доску смерти»), and, what's a long sight worse, of torture (и, что намного хуже,

от пытки). They're going to throw me off (они собираются свергнуть меня).

But, you mark, I stand by you through thick and thin (но заметь, я стою за тебя

горой; through thick and thin — сквозь огонь и воду: «сквозь толстое и

тонкое», несмотря на все препятствия ). I didn't mean to (я не намеревался

делать это); no, not till you spoke up (нет, пока ты не высказался). I was about

desperate to lose that much blunt (я был почти в отчаянии, что /придется/

потерять так много денег; blunt — тупой, грубый, болван; деньги ), and be

hanged into the bargain (и быть повешенным к тому же). But I see you was the

right sort (но я вижу, ты парень что надо; sort — род, вид, тип; характер

/человека/ ). I says to myself (я говорю = сказал себе): You stand by Hawkins,

John, and Hawkins 'Il stand by you (заступись за Хокинса, Джон, и Хокинс

заступится за тебя). You're his last card, and, by the living thunder, John, he's

yours (ты его последняя карта, и клянусь громом, Джон, он твоя /последняя/

карта)! Back to back, says I (спина к спине, говорю). You save your witness, and

he'll save your neck (спаси своего свидетеля, а он спасет твою шею)!'

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

617

3. I began dimly to understand (я начал смутно понимать).

4. 'You mean all's lost (вы имеете в виду, все пропало)?' I asked (спросил я).

аudible [`LdIbl] desperate [`despqrIt] bargain [`bRgIn]

1. The sea-cook instantly removed his pipe.

2. 'Now, look you here, Jim Hawkins,' he said, in a steady whisper, that was

no more than audible, 'you're within half a plank of death, and, what's a long

sight worse, of torture. They're going to throw me off. But, you mark, I stand

by you through thick and thin. I didn't mean to; no, not till you spoke up. I

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x