Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
- Название:Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ краткое содержание
Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
627
1. Thus encouraged, the buccaneer stepped forth more briskly, and having
passed something to Silver, from hand to hand, slipped yet more smartly back
again to his companions.
2. The sea-cook looked at what had been given him.
3. 'The black spot! I thought so,' he observed. 'Where might you have got the
paper? Why, hillo! look here, now: this aint lucky! You've gone and cut this
out of a Bible. What fool's cut a Bible?'
4. 'Ah, there!' said Morgan — there! Wot did I say? No good'll come o' that, I
said.'
5. 'Well, you've about fixed it now, among you,' continued Silver. 'You'll all
swing now, I reckon. What soft-headed lubber had a Bible?'
1. 'It was Dick (у Дика),' said one (сказал кто-то).
2. 'Dick, was it (у Дика)? Then Dick can get to prayers (тогда Дик может
приниматься за молитвы = молись, Дик),' said Silver. 'He's seen his slice of
luck, has Dick, and you may lay to that (он видел свою долю удачи = теперь его
песенка спета, можете поверить; slice — ломтик, часть ).'
3. But here the long man with the yellow eyes struck in (но тут высокий матрос с
желтыми глазами вмешался).
4. 'Belay that talk, John Silver (отставь этот разговор, Джон Сильвер; belay —
довольно, стоп, хватит; to belay — /мор./ заводить /снасть, швартов на
кнехт/; довольно!, стоп!, хватит!; кнехты — парные тумбы на палубе судна
или на пристани для закрепления швартового или буксирного троса ),' he said.
'This crew has tipped you the black spot in full council, as in dooty bound (эта
команда дала тебе черную метку всем советом = единогласно, согласно
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
628
обычаю: «долгу»); just you turn it over, as in dooty bound, and see what's wrote
there (переверни ее, как велит обычай, и посмотри, что там написано). Then
you can talk (затем можешь говорить).'
5. 'Thanky, George (спасибо, Джордж),' replied the sea-cook (ответил кок). 'You
always was brisk for business (ты всегда был проворным в деле = деловым
человеком), and has the rules by heart, George, as I'm pleased to see (и знаешь
правила наизусть, Джордж, как я рад видеть). Well, what is it, anyway (итак,
что же это, так или иначе)? Ah! "Deposed (низложен; to depose — смещать /с
должности/, низлагать, свергать )" — that's it, is it (вот в чем дело)? Very
pretty wrote, to be sure (очень красиво написано, да); like print, I swear (словно
напечатано /в книге/: «как печать», клянусь). Your hand o' write, George (это
твой почерк, Джордж; hand — рука, помощь, почерк )? Why, you was gettin'
quite a leadin' man in this here crew (что ж, ты становишься главным в этой
команде; leading — руководящий, передовой, главный ). You'll be cap'n next,
shouldn't wonder (ты будешь капитаном вскоре, не удивлюсь). Just oblige me
with that torch again, will you (только сделай мне одолжение /подай/ опять тот
факел; to oblige — обязывать, делать одолжение, угождать )? this pipe don't
draw (эта трубка не раскуривается).'
slice [slaIs] bound [baund] heart [hRt] deposed [dI`pquzd] oblige [q`blaIG]
1. 'It was Dick,' said one.
2. 'Dick, was it? Then Dick can get to prayers,' said Silver 'He's seen his slice
of luck, has Dick, and you may lay to that.'
3. But here the long man with the yellow eyes struck in.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
629
4. 'Belay that talk, John Silver,' he said. 'This crew has tipped you the black
spot in full council, as in dooty bound; just you turn it over, as in dooty
bound, and see what's wrote there. Then you can talk.'
5. 'Thanky, George,' replied the sea-cook. 'You always was brisk for business,
and has the rules by heart, George, as I'm pleased to see. Well, what is it,
anyway? Ah! "Deposed" — that's it, is it? Very pretty wrote, to be sure; like
print, I swear. Your hand o' write, George? Why, you was gettin' quite a
leadin' man in this here crew. You'll be cap'n next, shouldn't wonder. Just
oblige me with that torch again, will you? this pipe don't draw.'
1. 'Come, now (ну хватит),' said George, 'you don't fool this crew no more (ты
больше не одурачишь эту команду). You're a funny man, by your account (ты
забавный человек, по твоему мнению = думаешь, ты особенный); but you're
over now, and you'll maybe step down off that barrel, and help vote (но твоя
песенка спета теперь, и, может, ты слезешь с этой бочки и поможешь
голосованию = не будешь мешать /новым/ выборам; to be over — окончиться,
завершиться ).'
2. 'I thought you said you knowed the rules (я думал, ты сказал, что знаешь
правила),' returned Silver contemptuously (ответил Сильвер с презрением;
contempt — презрение ). 'Leastways, if you don't, I do (по крайней мере, если ты
не знаешь, я знаю); and I wait here — and I'm still your cap'n, mind (и я жду
здесь, /потому что/ все еще ваш капитан, обрати внимание) — till you outs
with your grievances (до тех пор, пока вы не выскажете свои жалобы; to out
with — разбалтывать, выдавать; grievance — обида, повод для
недовольства, жалоба ), and I reply, in the meantime, your black spot aint worth
a biscuit (и /пока/ я не отвечу, тем временем ваша черная метка не стоит и
гроша: «сухаря»). After that, we'll see (а после того, посмотрим).'
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
630
3. 'Oh,' replied George (ответил Джордж), 'you don't be under no kind of
apprehension (не бойся, мы тебя не тронем; to be under apprehension of one`s
life — опасаться за свою жизнь; apprehension — мрачное предчувствие,
опасение ); we're all square, we are (мы все честные, да = не нарушаем
обычаев). First, you've made a hash of this cruise (во-первых, ты провалил это
плавание; to make a hash of — вносить путаницу, устраивать беспорядок,
напортачить ) — you'll be a bold man to say no to that (ты будешь отважным
человеком, чтобы сказать «нет» на это = у тебя не хватит дерзости отрицать
это). Second, you let the enemy out o' this here trap for nothing (во-вторых, ты
позволил врагу уйти из этой ловушки даром: «ни за что»). Why did they want
out (почему они хотели выйти)? I dunno (я не знаю; dunno = don’t know ); but
it's pretty plain they wanted it (но ясно, что они хотели /уйти/). Third, you
wouldn't let us go at them upon the march (в-третьих, ты не позволил нам
броситься на них, когда они уходили; upon the march — на марше ). Oh, we see
through you, John Silver (мы видим тебя насквозь, Джон Сильвер); you want to
play booty, that's what's wrong with you (ты хочешь помочь нашим врагам, вот
что с тобой не так; to play booty — помогать выигрышу сообщника,
намеренно проигрывать, завлекая неопытного игрока; booty — награбленное
добро, добыча, трофеи ). And then, fourth, there's this here boy (и затем, в-
четвертых, тут этот мальчишка /за которого ты заступился/).'
сontemptuously [kqn`temptjuqslI] grievances [`grJvqnsIz] apprehension
[xprI`henSn]
1. 'Come, now,' said George, 'you don't fool this crew no more. You're a
funny man, by your account; but you're over now, and you'll maybe step
down off that barrel, and help vote.'
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
631
2. 'I thought you said you knowed the rules,' returned Silver contemptuously.
'Leastways, if you don't, I do; and I wait here — and I'm still your cap'n,
mind — till you outs with your grievances, and I reply, in the meantime, your
black spot aint worth a biscuit. After that, we'll see.'
3. 'Oh,' replied George, 'you don't be under no kind of apprehension; we're all
square, we are. First, you've made a hash of this cruise — you'll be a bold
man to say no to that. Second, you let the enemy out o' this here trap for
nothing. Why did they want out? I dunno; but it's pretty plain they wanted it.
Third, you wouldn't let us go at them upon the march. Oh, we see through
you, John Silver; you want to play booty, that's what's wrong with you. And
then, fourth, there's this here boy.'
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: