Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ краткое содержание

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

1. 'Is that all (это все)?' asked Silver quietly (спросил Сильвер спокойно).

2. 'Enough, too (/этого/ достаточно),' retorted George (резко возразил Джордж).

'We'll all swing and sundry for your bungling (нас всех повесят сушиться на

солнце из-за твоей неловкости; to bungle — работать неумело, портить

дело, грубо ошибаться ).'

3. 'Well, now, look here, I'll answer these four p'ints (теперь послушайте, я

отвечу на эти четыре пункта; p'ints = points ); one after another I'll answer 'em (я

отвечу на них по порядку; one after another — один за другим, друг за

другом ). I made a hash o' this cruise, did I (я провалил это плавание, да)? Well,

now, you all know what I wanted (ну, ведь вы все знаете, чего я хотел); and you

all know, if that had been done (и вы все знаете, что если бы это было сделано

= если бы вы послушались меня), that we'd 'a' been aboard the Hispaniola this

night as ever was (мы бы были на борту Испаньолы этой ночью, как всегда),

every man of us alive, and fit, and full of good plum-duff (все бы были живы, и в

хорошем состоянии, и жевали хороший пудинг с изюмом: «были бы полны

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

632

пудингом»), and the treasure in the hold of her, by thunder (а сокровища

/лежали/ бы в ее трюме, /клянусь/ громом)! Well, who crossed me (ну, кто мне

помешал)? Who forced my hand, as was the lawful cap'n (кто торопил меня,

законного капитана; to force hand — форсировать, торопить события,

заставить открыть карты )? Who tipped me the black spot the day we landed,

and began this dance (кто послал мне черную метку в день, когда мы сошли на

сушу, и начал эту пляску)? Ah, it's a fine dance — I'm with you there (да,

миленькая пляска, — я /пляшу/ вместе с вами) — and looks mighty like a

hornpipe in a rope's end at Execution Dock by London town, it does (и это очень

похоже на хорнпайп /тех, кто болтается/ на веревке в Экзекьюшн Док в

центре Лондона; hornpipe — волынка, английский матросский танец /обычно

сольный/ ). But who done it (но кто сделал это)? Why, it was Anderson, and

Hands, and you, George Merry (что ж, это был Эндерсон, и Хендс, и ты,

Джордж Мерри)! And you're the last above board of that same meddling crew (и

ты последний живой: «над бортом» из этих смутьянов: «мешающейся не в

свое дело команды»); and you have the Davy Jones's insolence to up and stand

for cap'n over me (и ты имеешь чертову наглость встать и лезть в капитаны

через меня; Davy Jones — морской дьявол; to stand for — быть кандидатом,

баллотироваться ) — you, that sank the lot of us (ты, который погубил многих

из нас; to sink — падать, топить, убывать, гибнуть )! By the powers

(/клянусь/ силами /небесными/)! but this tops the stiffest yarn to nothing (но

«это покрывает нелепейшую небылицу в ничто» = в жизни не видал ничего

нелепее; to top — покрывать, увенчивать, достигать вершины; stiff —

негибкий, тугой, неуклюжий; yarn — нить, рассказ, история, небылица ).'

dance [dRns] hornpipe [`hLnpaIp] insolence [`Insqlqns] yarn [jRn]

1. 'Is that all?' asked Silver quietly.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

633

2. 'Enough, too,' retorted George. 'We'll all swing and sundry for your

bungling.'

3. 'Well, now, look here, I'll answer these four p'ints; one after another I'll

answer 'em. I made a hash o' this cruise, did I? Well, now, you all know what

I wanted; and you all know, if that had been done, that we'd 'a' been aboard

the Hispaniola this night as ever was, every man of us alive, and fit, and full of

good plum-duff, and the treasure in the hold of her, by thunder! Well, who

crossed me? Who forced my hand, as was the lawful cap'n? Who tipped me

the black spot the day we landed, and began this dance? Ah, it's a fine dance

— I'm with you there — and looks mighty like a hornpipe in a rope's end at

Execution Dock by London town, it does. But who done it? Why, it was

Anderson, and Hands, and you, George Merry! And you're the last above

board of that same meddling crew; and you have the Davy Jones's insolence

to up and stand for cap'n over me — you, that sank the lot of us! By the

powers! but this tops the stiffest yarn to nothing.'

1. Silver paused, and I could see by the faces of George and his late comrades

(Сильвер сделал паузу, и я мог видеть по лицам Джорджа и его товарищей)

that these words had not been said in vain (что эти слова не были сказаны

понапрасну).

2. 'That's for number one (это по /пункту/ номер один),' cried the accused, wiping

the sweat from his brow (крикнул обвиняемый, вытирая пот со своего лба;

brow — бровь; лоб ), for he had been talking with a vehemence that shook the

house (так как он говорил с /такой/ горячностью, что сотрясала дом;

vehemence — страстность, сила, неистовство ). 'Why, I give you my word, I'm

sick to speak to you (что ж, даю вам свое слово = клянусь, мне тошно

разговаривать с вами; to be sick — болеть, чувствовать себя скверно ). You've

neither sense nor memory (у вас нет ни рассудка, ни памяти), and I leave it to

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

634

fancy where your mothers was that let you come to sea (и я удивляюсь:

«предоставляю это воображению», как это ваши мамаши отпустили вас в

море). Sea (/в/ море)! Gentlemen o' fortune (джентльмены удачи)! I reckon

tailors is your trade (полагаю, портные — ваше ремесло = уж лучше бы вы

стали портными).'

3. 'Go on, John (продолжай, Джон),' said Morgan. 'Speak up to the others

(отвечай на остальные /претензии/).'

сomrades [`kOmreIdz] accused [q`kjHzd] vehemence [`vIqmqns]

1. Silver paused, and I could see by the faces of George and his late comrades

that these words had not been said in vain.

2. 'That's for number one,' cried the accused, wiping the sweat from his brow,

for he had been talking with a vehemence that shook the house. 'Why, I give

you my word, I'm sick to speak to you. You've neither sense nor memory, and

I leave it to fancy where your mothers was that let you come to sea. Sea!

Gentlemen o' fortune! I reckon tailors is your trade.'

3. 'Go on, John,' said Morgan. 'Speak up to the others.'

'Ah, the others (а, на остальные)!' returned John (ответил Джон). 'They're a nice

lot, aint they (хороша компания, а)? You say this cruise is bungled (ты

говоришь, это плавание испорчено). Ah! by gum, if you could understand how

bad it's bungled, you would see (черт возьми, если бы вы могли понять,

насколько оно испорчено /наше дело/, вы бы увидели)! We're that near the

gibbet that my neck's stiff with thinking on it (мы так близко от виселицы, что

моя шея /уже/ затекла, /когда я/ думаю о ней). You' seen 'em, maybe, hanged in

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

635

chains, birds about 'em (вы видели их, может, висящих в оковах, с птицами над

ними), seamen p'inting 'em out as they go down with the tide (моряки

показывают на них /пальцами/, когда плывут по течению). "Who's that (кто

это)? Says one (говорит один). 'That! Why, that's John Silver (это ж Джон

Сильвер). I knowed him well (я хорошо его знал)," says another (говорит

другой). And you can hear the chains a-jangle as you go about and reach for the

other buoy (и вы можете слышать = слышно, как брякают цепи, когда

расхаживаешь туда-сюда и доходишь до противоположного буя; to jangle —

издавать резкий звук, бренчать; to go about — ходить туда-сюда,

слоняться; buoy — буй, бакен ). Now, that about where we are (вот что грозит

теперь нам; to be about — собираться, быть поблизости ), every mother's son

of us (всем до одного: «каждому сыну матери из нас»), thanks to him, and

Hands, and Anderson, and other ruination fools of you (благодаря ему /Джорджу

Мерри/, и Хендсу, и Эндерсону, и другим полным дуракам; ruination —

крушение, полное разорение, погибель ). And if you want to know about number

four, and that boy, why, shiver my timbers (если вы хотите знать /ответ/ на

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x