Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
- Название:Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ краткое содержание
Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
1. 'Is that all (это все)?' asked Silver quietly (спросил Сильвер спокойно).
2. 'Enough, too (/этого/ достаточно),' retorted George (резко возразил Джордж).
'We'll all swing and sundry for your bungling (нас всех повесят сушиться на
солнце из-за твоей неловкости; to bungle — работать неумело, портить
дело, грубо ошибаться ).'
3. 'Well, now, look here, I'll answer these four p'ints (теперь послушайте, я
отвечу на эти четыре пункта; p'ints = points ); one after another I'll answer 'em (я
отвечу на них по порядку; one after another — один за другим, друг за
другом ). I made a hash o' this cruise, did I (я провалил это плавание, да)? Well,
now, you all know what I wanted (ну, ведь вы все знаете, чего я хотел); and you
all know, if that had been done (и вы все знаете, что если бы это было сделано
= если бы вы послушались меня), that we'd 'a' been aboard the Hispaniola this
night as ever was (мы бы были на борту Испаньолы этой ночью, как всегда),
every man of us alive, and fit, and full of good plum-duff (все бы были живы, и в
хорошем состоянии, и жевали хороший пудинг с изюмом: «были бы полны
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
632
пудингом»), and the treasure in the hold of her, by thunder (а сокровища
/лежали/ бы в ее трюме, /клянусь/ громом)! Well, who crossed me (ну, кто мне
помешал)? Who forced my hand, as was the lawful cap'n (кто торопил меня,
законного капитана; to force hand — форсировать, торопить события,
заставить открыть карты )? Who tipped me the black spot the day we landed,
and began this dance (кто послал мне черную метку в день, когда мы сошли на
сушу, и начал эту пляску)? Ah, it's a fine dance — I'm with you there (да,
миленькая пляска, — я /пляшу/ вместе с вами) — and looks mighty like a
hornpipe in a rope's end at Execution Dock by London town, it does (и это очень
похоже на хорнпайп /тех, кто болтается/ на веревке в Экзекьюшн Док в
центре Лондона; hornpipe — волынка, английский матросский танец /обычно
сольный/ ). But who done it (но кто сделал это)? Why, it was Anderson, and
Hands, and you, George Merry (что ж, это был Эндерсон, и Хендс, и ты,
Джордж Мерри)! And you're the last above board of that same meddling crew (и
ты последний живой: «над бортом» из этих смутьянов: «мешающейся не в
свое дело команды»); and you have the Davy Jones's insolence to up and stand
for cap'n over me (и ты имеешь чертову наглость встать и лезть в капитаны
через меня; Davy Jones — морской дьявол; to stand for — быть кандидатом,
баллотироваться ) — you, that sank the lot of us (ты, который погубил многих
из нас; to sink — падать, топить, убывать, гибнуть )! By the powers
(/клянусь/ силами /небесными/)! but this tops the stiffest yarn to nothing (но
«это покрывает нелепейшую небылицу в ничто» = в жизни не видал ничего
нелепее; to top — покрывать, увенчивать, достигать вершины; stiff —
негибкий, тугой, неуклюжий; yarn — нить, рассказ, история, небылица ).'
dance [dRns] hornpipe [`hLnpaIp] insolence [`Insqlqns] yarn [jRn]
1. 'Is that all?' asked Silver quietly.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
633
2. 'Enough, too,' retorted George. 'We'll all swing and sundry for your
bungling.'
3. 'Well, now, look here, I'll answer these four p'ints; one after another I'll
answer 'em. I made a hash o' this cruise, did I? Well, now, you all know what
I wanted; and you all know, if that had been done, that we'd 'a' been aboard
the Hispaniola this night as ever was, every man of us alive, and fit, and full of
good plum-duff, and the treasure in the hold of her, by thunder! Well, who
crossed me? Who forced my hand, as was the lawful cap'n? Who tipped me
the black spot the day we landed, and began this dance? Ah, it's a fine dance
— I'm with you there — and looks mighty like a hornpipe in a rope's end at
Execution Dock by London town, it does. But who done it? Why, it was
Anderson, and Hands, and you, George Merry! And you're the last above
board of that same meddling crew; and you have the Davy Jones's insolence
to up and stand for cap'n over me — you, that sank the lot of us! By the
powers! but this tops the stiffest yarn to nothing.'
1. Silver paused, and I could see by the faces of George and his late comrades
(Сильвер сделал паузу, и я мог видеть по лицам Джорджа и его товарищей)
that these words had not been said in vain (что эти слова не были сказаны
понапрасну).
2. 'That's for number one (это по /пункту/ номер один),' cried the accused, wiping
the sweat from his brow (крикнул обвиняемый, вытирая пот со своего лба;
brow — бровь; лоб ), for he had been talking with a vehemence that shook the
house (так как он говорил с /такой/ горячностью, что сотрясала дом;
vehemence — страстность, сила, неистовство ). 'Why, I give you my word, I'm
sick to speak to you (что ж, даю вам свое слово = клянусь, мне тошно
разговаривать с вами; to be sick — болеть, чувствовать себя скверно ). You've
neither sense nor memory (у вас нет ни рассудка, ни памяти), and I leave it to
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
634
fancy where your mothers was that let you come to sea (и я удивляюсь:
«предоставляю это воображению», как это ваши мамаши отпустили вас в
море). Sea (/в/ море)! Gentlemen o' fortune (джентльмены удачи)! I reckon
tailors is your trade (полагаю, портные — ваше ремесло = уж лучше бы вы
стали портными).'
3. 'Go on, John (продолжай, Джон),' said Morgan. 'Speak up to the others
(отвечай на остальные /претензии/).'
сomrades [`kOmreIdz] accused [q`kjHzd] vehemence [`vIqmqns]
1. Silver paused, and I could see by the faces of George and his late comrades
that these words had not been said in vain.
2. 'That's for number one,' cried the accused, wiping the sweat from his brow,
for he had been talking with a vehemence that shook the house. 'Why, I give
you my word, I'm sick to speak to you. You've neither sense nor memory, and
I leave it to fancy where your mothers was that let you come to sea. Sea!
Gentlemen o' fortune! I reckon tailors is your trade.'
3. 'Go on, John,' said Morgan. 'Speak up to the others.'
'Ah, the others (а, на остальные)!' returned John (ответил Джон). 'They're a nice
lot, aint they (хороша компания, а)? You say this cruise is bungled (ты
говоришь, это плавание испорчено). Ah! by gum, if you could understand how
bad it's bungled, you would see (черт возьми, если бы вы могли понять,
насколько оно испорчено /наше дело/, вы бы увидели)! We're that near the
gibbet that my neck's stiff with thinking on it (мы так близко от виселицы, что
моя шея /уже/ затекла, /когда я/ думаю о ней). You' seen 'em, maybe, hanged in
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
635
chains, birds about 'em (вы видели их, может, висящих в оковах, с птицами над
ними), seamen p'inting 'em out as they go down with the tide (моряки
показывают на них /пальцами/, когда плывут по течению). "Who's that (кто
это)? Says one (говорит один). 'That! Why, that's John Silver (это ж Джон
Сильвер). I knowed him well (я хорошо его знал)," says another (говорит
другой). And you can hear the chains a-jangle as you go about and reach for the
other buoy (и вы можете слышать = слышно, как брякают цепи, когда
расхаживаешь туда-сюда и доходишь до противоположного буя; to jangle —
издавать резкий звук, бренчать; to go about — ходить туда-сюда,
слоняться; buoy — буй, бакен ). Now, that about where we are (вот что грозит
теперь нам; to be about — собираться, быть поблизости ), every mother's son
of us (всем до одного: «каждому сыну матери из нас»), thanks to him, and
Hands, and Anderson, and other ruination fools of you (благодаря ему /Джорджу
Мерри/, и Хендсу, и Эндерсону, и другим полным дуракам; ruination —
крушение, полное разорение, погибель ). And if you want to know about number
four, and that boy, why, shiver my timbers (если вы хотите знать /ответ/ на
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: