Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
- Название:Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ краткое содержание
Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
was about desperate to lose that much blunt, and be hanged into the bargain.
But I see you was the right sort. I says to myself: You stand by Hawkins,
John, and Hawkins 'Il stand by you. You're his last card, and, by the living
thunder, John, he's yours! Back to back, says I. You save your witness, and
he'll save your neck!'
3. I began dimly to understand.
4. 'You mean all's lost?' I asked.
1. 'Ay, by gum, I do (да, черт побери)!' he answered (ответил он). 'Ship gone,
neck gone— that's the size of it (корабль пропал, шея пропала = осталась
виселица — вот /каков/ размер = итог). Once I looked into that bay, Jim
Hawkins, and seen no schooner (когда я заглянул в ту бухту, Джим Хокинс, и
не увидел шхуны) — well, I'm tough, but I gave out (я упрямый, но я опустил
руки; to give out — иссякать, кончаться, портиться, обессилеть ). As for that
lot and their council, mark me (что до той компании и их совещания), they're
outright fools and cowards (они полные дураки м трусы). I'll save your life — if
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
618
so be as I can — from them (я сохраню твою жизнь, если смогу, от них). But,
see here, Jim — tit for tat — you save Long John from swinging (но послушай,
Джим — услуга за услугу — ты спасешь Долговязого Джона от повешения).'
2. I was bewildered (я был поставлен в тупик); it seemed a thing so hopeless he
was asking (вещь, о которой он спрашивал, казалась такой безнадежной) —
he, the old buccaneer, the ringleader throughout (он, старый пират, главарь во
всех отношениях = закоренелый разбойник; throughout — совершенно,
повсюду, вдоль и поперек ).
3. 'What I can do, that I'll do (что я смогу сделать, то я сделаю),' I said.
tough [tAf] cowards [`kauqdz] bewildered [bI`wIldqd] ringleader [`rINlJdq]
1. 'Ay, by gum, I do!' he answered. 'Ship gone, neck gone — that's the size of
it. Once I looked into that bay, Jim Hawkins, and seen no schooner — well,
I'm tough, but I gave out. As for that lot and their council, mark me, they're
outright fools and cowards. I'll save your life — if so be as I can — from them.
But, see here, Jim — tit for tat — you save Long John from swinging.'
2. I was bewildered; it seemed a thing so hopeless he was asking — he, the old
buccaneer, the ringleader throughout.
3. 'What I can do, that I'll do,' I said.
1. 'It's a bargain (по рукам: «это сделка»)!' cried Long John (воскликнул
Долговязый Джон). 'You speak up plucky, and, by thunder (ты /только/ говори
смело, и /клянусь/ громом)! I've a chance (у меня есть шанс).'
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
619
2. He hobbled to the torch, where it stood propped among the firewood (он
проковылял к факелу, где тот стоял, закрепленный среди дров; to prop —
подпирать, прислонять, поддерживать ), and took a fresh light to his pipe (и
вновь раскурил трубку: «взял свежий огонь»).
3. 'Understand me, Jim (пойми меня, Джим),' he said, returning (сказал он,
возвращаясь). 'I've a head on my shoulders, I have (у меня есть голова на
плечах, да, есть). I'm on squire's side now (я теперь на стороне сквайра). I know
you've got that ship safe somewheres (я знаю, что ты увел тот корабль куда-то в
безопасное /место/). How you done it, I don't know, but safe it is (как ты это
сделал, я не знаю, но он цел). I guess Hands and O'Brien turned soft (полагаю,
Хендс и О`Брайен струсили; soft — мягкий, слабый, нетвердый,
придурковатый ). I never much believed in neither of them (я никогда не
полагался сильно ни на одного из них). Now you mark me (заметь). I ask no
questions, nor I won't let others (я не задаю вопросов, и не позволю другим
/задавать/). I know when a game's up, I do (я знаю, когда игра окончена); and I
know a lad that's staunch (и я знаю, парня, который верен = надежного
человека я сразу вижу; staunch — верный, стойкий, непоколебимый ). Ah, you
that's young— you and me might have done a power of good together (ты и я
могли бы многого добиться вместе; a power of good — много пользы )!'
chance [tSRns] believed [bI`lJvd] staunch [stLntS]
1. 'It's a bargain!' cried Long John. 'You speak up plucky, and, by thunder!
I've a chance.'
2. He hobbled to the torch, where it stood propped among the firewood, and
took a fresh light to his pipe.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
620
3. 'Understand me, Jim,' he said, returning. 'I've a head on my shoulders, I
have. I'm on squire's side now. I know you've got that ship safe somewheres.
How you done it, I don't know, but safe it is. I guess Hands and O'Brien
turned soft. I never much believed in neither of them . Now you mark me. I ask
no questions, nor I won't let others. I know when a game's up, I do; and I
know a lad that's staunch. Ah, you that's young — you and me might have
done a power of good together!'
1. He drew some cognac from the cask into a tin cannikin (он нацедил немного
коньяка из бочонка в оловянную кружечку).
2. 'Will you taste, messmate (ты попробуешь, приятель; messmate —
однокашник, товарищ по кают-компании )?' he asked; and when I had refused
(и когда я отказался): 'Well, I'll take a drain myself, Jim (ну, тогда я выпью сам
глоток, Джим; drain —дренаж, ток жидкости; порция /например, пива/ ),'
said he. 'I need a caulker, for there's trouble on hand (мне нужен глоток
спиртного, так как хлопоты под рукой = ждут нас впереди; caulker —
конопатка /инструмент для проконопачивания кораблей/; /сл./ глоток
спиртного; on hand — на руках, в наличии, под рукой ). And, talking o' trouble,
why did that doctor give me the chart, Jim (говоря о хлопотах, почему доктор
отдал мне карту, Джим)?'
3. My face expressed a wonder so unaffected (мое лицо выразило такое
неподдельное удивление) that he saw the needlessness of further questions (что
он увидел бесполезность дальнейших вопросов; need — нужда; needless —
бесполезный, ненужный ).
4. 'Ah, well, he did, though (о, да, он отдал, все-таки),' said he. 'And there's
something under that, no doubt (и есть что-то под этим = что-то тут не так, без
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
621
сомнения) — something, surely, under that, Jim — bad or good (что-то, конечно,
/скрыто/ под этим, Джим, плохое или хорошее).'
5. And he took another swallow of the brandy (и он сделал еще один глоток
бренди), shaking his great fair head like a man who looks forward to the worst
(тряся своей большой белокурой головой, как человек = с видом человека,
который ожидает худшего).
refused [rI`fjHzd] caulker [`kLkq] needlessness [`nJdlIsnIs] doubt [daut]
1. He drew some cognac from the cask into a tin cannikin.
2. 'Will you taste, messmate?' he asked; and when I had refused: 'Well, I'll
take a drain myself, Jim,' said he. 'I need a caulker, for there's trouble on
hand. And, talking o' trouble, why did that doctor give me the chart, Jim?'
3. My face expressed a wonder so unaffected that he saw the needlessness of
further questions.
4. 'Ah, well, he did, though,' said he. 'And there's something under that, no
doubt — something, surely, under that, Jim — bad or good.'
5. And he took another swallow of the brandy, shaking his great fair head like
a man who looks forward to the worst.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
622
Chapter XXIX (глава 29)
The Black Spot Again (черная метка снова)
THE council of the buccaneers had lasted some time (совет пиратов
продолжался какое-то время), when one of them re-entered the house (когда
один из них вновь вошел в дом), and with a repetition of the same salute (и с
повторением того же самого приветствия), which had in my eyes an ironical air
(которое по-моему: «в моих глазах» имело иронический оттенок), begged for
a moment's loan of the torch (попросил на время взять факел; loan — временное
пользование, прокат ). Silver briefly agreed (Сильвер быстро согласился;
briefly — коротко, сжато ); and this emissary retired again, leaving us together
in the dark (и этот эмиссар удалился вновь, оставляя нас обоих в темноте).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: