Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
- Название:Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ краткое содержание
Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
речь»). She would not, she declared, lose money (она не будет = не собирается,
заявила, терять деньги) that belonged to her fatherless boy (которые
принадлежат ее осиротевшему мальчику); 'if none of the rest of you dare (если
никто из вас не смеет /идти/; rest — остальные, прочие; to dare —
отваживаться, рисковать ),' she said, 'Jim and I dare (Джим и я рискнем
/вернуться/). Back we will go (назад мы пойдем), the way we came (дорогой,
которой пришли), and small thanks to you big, hulking, chicken-hearted men (и
мало чести вам: «маленькое спасибо», большим, широкоплечим, трусливым:
«с сердцем цыпленка» мужчинам; hulking — огромный, неуклюжий; hulk —
большое неповоротливое судно ). We'll have that chest open (мы откроем этот
сундук), if we die for it (/даже/ если умрем из-за него). And I'll thank you for
that bag, Mrs Crossley (благодарю вас за эту сумку, миссис Кроссли), to bring
back our lawful money in (чтобы положить в нее наши законные деньги; to
bring back — вернуть, восстановить ).'
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
85
cowardice [`kauqdIs] declared [dI`kleqd] hulking [`hAlkIN] lawful [`lLful]
They say cowardice is infectious; but then argument is, on the other hand, a
great emboldener; and so when each had said his say, my mother made them
a speech. She would not, she declared, lose money that belonged to her
fatherless boy; 'if none of the rest of you dare,' she said, 'Jim and I dare. Back
we will go, the way we came, and small thanks to you big, hulking, chicken-
hearted men. We'll have that chest open, if we die for it. And I'll thank you
for that bag, Mrs Crossley, to bring back our lawful money in.'
Of course, I said I would go with my mother (конечно, я сказал, что пойду с
матерью); and of course they all cried out at our foolhardiness (и конечно, они
все закричали о нашей безрассудной храбрости; foolhardy — необдуманно
смелый, безрассудно храбрый; авантюрный ); but even then not a man would go
along with us (но даже тогда ни один человек /не согласился/ сопровождать
нас; to go along — сопровождать ). All they would do was to give me a loaded
pistol (все что они сделали — дали мне заряженный пистолет), lest we were
attacked (на случай нападения на нас; lest — как бы не ); and to promise to have
horses ready saddled (и пообещали держать наготове оседланных лошадей), in
case we were pursued on our return (на тот случай, если нас будут преследовать
на нашем обратном пути); while one lad was to ride forward to the doctor's (в то
время как один парень должен был поскакать к доктору; forward — вперед,
дальше ) in search of armed assistance (в поисках вооруженной помощи;
assistance — содействие, подмога, поддержка ).
foolhardiness [`fHl,hRdInIs] pursued [pq`sjHqd] search [sq:C] assistance
[q`sIstqns]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
86
Of course, I said I would go with my mother; and of course they all cried out
at our foolhardiness; but even then not a man would go along with us. All they
would do was to give me a loaded pistol, lest we were attacked; and to promise
to have horses ready saddled, in case we were pursued on our return; while
one lad was to ride forward to the doctor's in search of armed assistance.
My heart was beating finely (мое сердце колотилось бешено; finely — хорошо,
превосходно; зд. изрядно, как следует ) when we two set forth in the cold night
upon this dangerous venture (когда мы вдвоем отправились холодной ночью в
это опасное приключение; venture — авантюра, рискованное предприятие,
опасная затея ). A full moon was beginning to rise (полная луна начинала
подниматься = всходила) and peered redly through the upper edges of the fog (и
краснела через верхние края тумана = над горизонтом; to peer —
выглядывать, показаться; redly — красновато ), and this increased our haste (и
это ускоряло нашу спешку), for it was plain (так как было ясно; plain —
плоский; очевидный ), before we came forth again (прежде чем мы двинемся
назад; to come forth — выдвигаться, показываться ), that all would be as bright
as day (что все = кругом будет светло, как днем), and our departure exposed to
the eyes of any watchers (и наше отправление будет открыто для глаз любого
наблюдателя; departure — отправление, отъезд, уход; to expose —
выставлять, раскрывать ). We slipped along the hedges (мы проскользнули
мимо изгородей; hedge — /живая/ изгородь, забор ), noiseless and swift
(бесшумно и быстро; noise — шум ), nor did we see or hear anything to increase
our terrors (мы ни видели, ни слышали ничего, /что могло бы/ усилить наши
страхи), till, to our relief, the door of the 'Admiral Benbow' had closed behind us
(пока, к нашему облегчению, дверь «Адмирала Бенбоу» не закрылась за
нами).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
87
venture [`venCq] haste [heIs] forth [fLT] noiseless [`nOIzlIs] relief [rI`lJf]
My heart was beating finely when we two set forth in the cold night upon this
dangerous venture. A full moon was beginning to rise and peered redly
through the upper edges of the fog, and this increased our haste, for it was
plain, before we came forth again, that all would be as bright as day, and our
departure exposed to the eyes of any watchers. We slipped along the hedges,
noiseless and swift, nor did we see or hear anything to increase our terrors,
till, to our relief, the door of the 'Admiral Benbow' had closed behind us.
1. I slipped the bolt at once (я задвинул засов сразу же), and we stood and panted
for a moment in the dark (мы стояли и тяжело дышали минуту = какое-то
время в темноте; to pant — пыхтеть, частo и тяжело дышать ), alone in the
house with the dead captain's body (одни в доме с мертвым телом капитана).
Then my mother got a candle in the bar (затем моя мать взяла свечу в баре; bar
— стойка, буфет, бар ), and, holding each other's hands (и, держа руки друг
друга = держась за руки), we advanced into the parlour (мы вошли в комнату;
to advance — двигаться /вперед/, шагать, входить ). He lay as we had left him,
on his back (он лежал, как мы /и/ оставили его, на спине), with his eyes open,
and one arm stretched out (с открытыми глазами и вытянув одну руку).
2. 'Draw down the blind, Jim (опусти шторы, Джим; blind — штора, занавеска,
жалюзи ),' whispered my mother (прошептала мать); 'they might come and watch
outside (они могут подойти и следить снаружи). And now,' said she, when I had
done so (сказала она, когда я сделал это), 'we have to get the key off that (мы
должны снять ключ с того /сундука/); and who's to touch it, I should like to
know (и кто же /решится/ дотронуться до него, хотела бы я знать)!' and she
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
88
gave a kind of sob as she said the words (и она всхлипнула: «издала всхлип»
при этих словах).
panted [`pxntId] candle [`kxndl] advanced [qd`vRnst] whispered [`wIspqd]
1. I slipped the bolt at once, and we stood and panted for a moment in the
dark, alone in the house with the dead captain's body. Then my mother got a
candle in the bar, and, holding each other's hands, we advanced into the
parlour. He lay as we had left him, on his back, with his eyes open, and one
arm stretched out.
2. 'Draw down the blind, Jim,' whispered my mother; 'they might come and
watch outside. And now,' said she, when I had done so, 'we have to get the key
off that; and who's to touch it, I should like to know!' and she gave a kind of
sob as she said the words.
1. I went down on my knees at once (я опустился на колени сразу). On the floor
close to his hand there was a little round of paper (на полу, возле его руки лежал
маленький кружок бумаги; close to — близко от, около ), blackened on the one
side (затемненный = черный с одной стороны). I could not doubt that this was
the black spot (я не мог сомневаться, что это черная метка ); and taking it up, I
found written on the other side (и, поднимая ее, я обнаружил написанное на
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: