Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
- Название:Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ краткое содержание
Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
постукивала вдали; to tap — стучать, хлопать, барабанить ).
3. It was some time before either I or the captain seemed to gather our senses
(прошло некоторое время, прежде чем я или капитан, казалось, очнулись; to
gather — собирать/ся/, набирать, накопить; sense — чувство, сознание,
рассудок ); but at length, and about at the same moment (наконец, почти
одновременно: «в один и тот же миг»), I released his wrist (я отпустил его
запястье), which I was still holding (которое я все еще держал), and he drew in
his hand and looked sharply into the palm (а он потянул к себе руку и посмотрел
внимательно в ладонь).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
76
оbeyed [qu`beId] hollow [`hOlqu] incredible [In`kredqbl] accuracy [`xkjurqsI]
palm [pRm]
1. We both obeyed him to the letter, and I saw him pass something from the
hollow of the hand that held his stick into the palm of the captain's, which
closed upon it instantly.
2. 'And now that's done,' said the blind man; and at the words he suddenly
left hold of me, and, with incredible accuracy and nimbleness, skipped out of
the parlour and into the road, where, as I still stood motionless, I could hear
his stick go tap-tap-tapping into the distance.
3. It was some time before either I or the captain seemed to gather our senses;
but at length, and about at the same moment, I released his wrist, which I was
still holding, and he drew in his hand and looked sharply into the palm.
1. 'Ten o'clock (/в/ десять часов)!' he cried. 'Six hours (/осталось/ шесть часов).
We'll do them yet (мы покажем им еще);' and he sprang to his feet (и он вскочил
на ноги).
2. Even as he did so (как только он сделал так), he reeled (он пошатнулся), put
his hand to his throat, stood swaying for a moment (схватился за горло, постоял,
покачиваясь, мгновение), and then, with a peculiar sound (затем, со странным
звуком; peculiar — странный, особенный ) fell from his whole height face
foremost to the floor (упал со своего всего роста лицом = рухнул как
подкошенный ничком на пол; foremost — передний, передовой ).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
77
3. I ran to him at once (я кинулся к нему сразу), calling to my mother (зовя
мать). But haste was all in vain (но спешка была впустую = было поздно). The
captain had been struck dead by thundering apoplexy (капитан был убит
ужасным: «громоподобным» ударом). It is a curious thing to understand (это
странная вещь чтобы понять = и странное дело), for I had certainly never liked
the man (так как мне никогда определенно не нравился этот человек), though
of late I had begun to pity him (хотя в последнее время я начал жалеть его), but
as soon as I saw that he was dead (но, как только я увидел, что он мертв), I burst
into a flood of tears (я залился потоком слез). It was the second death I had
known (это была вторая смерть, которую я знал = случилась на моих глазах),
and the sorrow of the first was still fresh in my heart (и печаль /от/ первой была
еще свежа в моем сердце).
peculiar [pI`kjHlIq] height [haIt] thundering [`TAndqrIN] floor [flL] flood [flAd]
1. 'Ten o'clock!' he cried. 'Six hours. We'll do them yet;' and he sprang to his
feet.
2. Even as he did so, he reeled, put his hand to his throat, stood swaying for a
moment, and then, with a peculiar sound fell from his whole height face
foremost to the floor.
3. I ran to him at once, calling to my mother. But haste was all in vain. The
captain had been struck dead by thundering apoplexy. It is a curious thing to
understand, for I had certainly never liked the man, though of late I had
begun to pity him, but as soon as I saw that he was dead, I burst into a flood
of tears. It was the second death I had known, and the sorrow of the first was
still fresh in my heart.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
78
Chapter IV (глава 4)
The Sea Chest (матросский: «морской» сундук)
1. I LOST no time, of course (я не терял времени, конечно), in telling my mother
all that I knew (рассказав матери все, что я знал; to know ), and perhaps should
have told her long before (и, наверное, должен был рассказать ей /об этом/
гораздо раньше; long before — задолго до /того/ ), and we saw ourselves at once
in a difficult and dangerous position (и мы увидели себя = очутились сразу в
трудном и опасном положении).
2. Some of the man's money (часть денег того человека /капитана/) — if he had
any (если у него были какие-нибудь /деньги/) — was certainly due to us
(несомненно, причиталась нам; due to — причитающийся ); but it was not likely
that our captain's shipmates (но было маловероятно, что /морские/ товарищи
нашего капитана), above all the two specimens seen by me (прежде всего — два
типа, виденных мной), Black Dog and the blind beggar (Черный Пес и слепой
нищий), would be inclined to give up their booty in payment of the dead man's
debts (отказались бы отдать свою добычу для уплаты долгов покойного; to be
inclined to — быть склонным к; to give up — бросить, оставить, уступить ).
The captain's order to mount at once and ride for Doctor Livesey (приказ
капитана сесть на лошадь и скакать за доктором Ливси) would have left my
mother alone and unprotected (оставил бы мою мать одну и без защиты), which
was not to be thought of (о чем нельзя было и думать; to think of — помнить,
думать о ). Indeed, it seemed impossible for either of us (действительно, это
казалось невозможным ни для одного из нас; either of — /ни/ один /из двух/ ) to
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
79
remain much longer in the house (оставаться дальше дома): the fall of coals in
the kitchen grate (падение углей на кухонную /каминную/ решетку), the very
ticking of the clock (само тиканье часов), filled us with alarms (наполняли нас
тревогами). The neighbourhood, to our ears, seemed haunted by approaching
footsteps (соседство, для наших ушей, казалось = повсюду нам слышались
приближающиеся шаги; haunted — населенный /привидениями/, часто
посещаемый; footstep — след, шаг, поступь ).
dangerous [`deInGqrqs] due [djH] inclined [In`klaInd] debts [dets] haunted
[`hLntId]
1. I LOST no time, of course, in telling my mother all that I knew, and
perhaps should have told her long before, and we saw ourselves at once in a
difficult and dangerous position.
2. Some of the man's money — If he had any — Was certainly due to us; but
it was not likely that our captain's shipmates, above all the two specimens seen
by me, Black Dog and the blind beggar, would be inclined to give up their
booty in payment of the dead man's debts. The captain's order to mount at
once and ride for Doctor Livesey would have left my mother alone and
unprotected, which was not to be thought of. Indeed, it seemed impossible for
either of us to remain much longer in the house: the fall of coals in the kitchen
grate, the very ticking of the clock, filled us with alarms. The neighbourhood,
to our ears, seemed haunted by approaching footsteps.
And what between the dead body of the captain on the parlour floor (а что между
= при мысли о мертвым телом капитана на полу зала), and the thought of that
detestable blind beggar hovering near at hand (и при мысли о том
омерзительном слепом нищем, вертящемся /где-то/ поблизости; to hover —
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
80
парить, вертеться, находится поблизости; near at hand — неподалеку,
рядом, скоро: «близко возле руки» ), and ready to return (и /который был/ готов
вернуться), there were moments when, as the saying goes, I jumped in my skin for
terror (были моменты, когда, как говорится, волосы мои вставали дыбом: «я
прыгал в моей коже от ужаса»; saying — поговорка, изречение ). Something
must speedily be resolved upon (нужно было быстро что-то решить; to resolve
upon — твердо решиться на /что-то/ ); and it occurred to us at last to go forth
together (и нам пришло в голову, наконец, отправиться вместе; to go forth —
отправляться в путь ) and seek help in the neighbouring hamlet (и просить о
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: