Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ краткое содержание

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

мальчика»), all on 'em that's left (всех, кто остался /в живых/). I was first mate

(я был первым помощником /капитана/ = штурманом), I was, old Flint's first

mate and I'm the on'y one as knows the place (первым помощником старого

Флинта, и я единственный, кто знает /то/ место). He gave it me at Savannah (он

открыл его мне в Саванне), when he lay a-dying (когда лежал умирающим),

like as if I was to now, you see (как я теперь, понимаешь). But you won't peach

unless they get the black spot on me (но ты не выдашь /этого/, пока они не

пришлют черную метку мне; won't = will not; unless — пока не, если не ), or

unless you see that Black Dog again (ил пока не увидишь Черного Пса снова),

or a seafaring man with one leg, Jim (или моряка с одной ногой, Джим) — him

above all (его /опасайся/ больше всего).'

horse [hLs] eternal [I`tq:nl] magistrates [`mxGIstreIts] crew [krH] above

[q`bAv]

1. 'Black Dog?' I asked.

2. 'Ah! Black Dog,' says he. ' He's a bad 'un; but there's worse that put him on.

Now, if I can't get away nohow, and they tip me the black spot, mind you, it's

my old sea-chest they're after; you get on a horse — you can, can't you? Well,

there you get on a horse, and go to — well, yes, I will! — to this eternal doctor

swab, and tell him to pipe all hands magistrates and such — and he'll lay 'em

aboard at the "Admiral Benbow" — all old Flint's crew, man and boy, all on

'em that's left. I was first mate, I was, old Flint's first mate and I'm the on'y

one as knows the place. He gave it me at Savannah, when he lay a-dying, like

as if I was to now, you see. But you won't peach unless they get the black spot

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

63

on me, or unless you see that Black Dog again, or a seafaring man with one

leg, Jim — him above all.'

1. 'But what is the black spot, Captain (но что такое черная метка, капитан)?' I

asked.

2. 'That's a summons, mate (это вызов /повестка/, приятель). I'll tell you if they

get that (я скажу тебе, если они пришлют ее). But you keep your weather-eye

open, Jim (но ты гляди в оба, Джим; weather-eye — бдительность,

настороженность; weather — погода, пора; eye — глаз ), and I'll share with

you equals, upon my honour (и я разделю с тобой /все/ пополам, честное слово;

to share with — делиться с; equal — равный, одинаковый; ровня; honour —

честь, благородство ).'

3. He wandered a little longer (он бредил немного /больше/ = стал

заговариваться; to wander — бродить, блуждать; бредить ), his voice growing

weaker (его голос становился слабее); but soon after I had given him his

medicine (но вскоре после того, как я дал ему лекарство), which he took like a

child, with the remark (которое он принял, как ребенок, с замечанием = он

заметил):

4. 'If ever a seaman wanted drugs, it's me (если когда-либо моряк нуждался в

лекарствах, /так/ это я).'

summons [`sAmqnz] weather-eye [wqDq(r)`aI] honour [`Onq] wandered

[`wOndqd]

1. 'But what is the black spot, Captain?' I asked.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

64

2. 'That's a summons, mate. I'll tell you if they get that. But you keep your

weather-eye open, Jim, and I'll share with you equals, upon my honour.'

3. He wandered a little longer, his voice growing weaker; but soon after I had

given him his medicine, which he took like a child, with the remark:

4. 'If ever a seaman wanted drugs, it's me.'

1. He fell at last into a heavy, swoon-like sleep (он впал, наконец, в тяжелый,

подобный обмороку сон), in which I left him (в котором я оставил его).

2. What I should have done had all gone well I do not know (что бы я сделал,

случись все хорошо, я не знаю). Probably I should have told the whole story to

the doctor (возможно, мне следовало бы рассказать всю историю доктору); for

I was in mortal fear (так как я был в смертельном страхе) lest the captain should

repent of his confessions and make an end of me (что капитан мог раскаяться в

своем признании и прикончить меня; lest — что, как бы не ). But as things fell

out (но так обстоятельства сложились; to fall out — выпадать, случаться ), my

poor father died quite suddenly that evening (/что/ мой бедный отец скончался

совершенно неожиданно в тот вечер), which put all other matters on one side

(что отодвинуло все другие дела на задний план: «на одну сторону /вбок/»).

Cur natural distress (глубокое горе; cur — грубый, трусливый; natural —

естественный, природный ), the visits of the neighbours (посещения соседей),

the arranging of the funeral (организация похорон; to arrange — устраивать,

приводить в порядок, подготавливать ), and all the work of the inn to be carried

on in the meanwhile (и вся работа в трактире, которая должна была быть

сделана тем временем), kept me so busy (держали меня таким занятым = так

поглотили меня) that I had scarcely time to think of the captain (что у меня едва

было время подумать о капитане), far less to be afraid of him (не говоря /уже/ о

том, чтобы бояться его).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

65

repent [rI`pent] confessions [kqn`feSnz] neighbours [`neIbqz] funeral

[`fjHnqrql]

1. He fell at last into a heavy, swoon-like sleep, in which I left him.

2. What I should have done had all gone well I do not know. Probably I should

have told the whole story to the doctor; for I was in mortal fear lest the

captain should repent of his confessions and make an end of me. But as things

fell out, my poor father died quite suddenly that evening, which put all other

matters on one side. Cur natural distress, the visits of the neighbours, the

arranging of the funeral, and all the work of the inn to be carried on in the

meanwhile, kept me so busy that I had scarcely time to think of the captain,

far less to be afraid of him.

He got downstairs next morning, to be sure (он спустился вниз следующим

утром, конечно), and had his meals as usual (и ел как обычно; meal — еда,

пища ), though he ate little (хотя он ел мало), and had more, I am afraid, than his

usual supply of rum (и, боюсь, /выпил/ больше, чем обычно, рому; supply —

обеспечение, запас ), for he helped himself out of the bar (так как помогал себе =

угощался у стойки), scowling and blowing through his nose (хмурясь и фыркая

через нос; to scowl — хмуриться, смотреть сердито ), and no one dared to

cross him (и никто не смел перечить ему; to cross — пересекать,

противодействовать ). On the night before the funeral he was as drunk as ever

(вечером перед = накануне похорон он был пьян, как всегда); and it was

shocking, in that house of mourning (и было отвратительно, в том доме скорби

= в нашем печальном доме), to hear him singing away at his ugly old sea-song

(слышать, как он распевал свою безобразную морскую песню; to sing away —

петь без перерыва ); but, weak as he was, we were all in the fear of death for him

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

66

(но, хотя он был /очень/ слабым, мы все до смерти боялись его), and the doctor

was suddenly taken up with a case many miles away (а доктор был внезапно

отнят вызовом: «случаем/обстоятельством» = вызван к больному за много

миль от нас; to take up — поднимать, поглощать; заниматься; удалять ), and

was never near the house after my father's death (и был никогда = ни разу рядом

с нашим домом после смерти моего отца).

supply [sq`plaI] scowling [`skaulIN] mourning [`mLnIN] death [deT]

He got downstairs next morning, to be sure, and had his meals as usual,

though he ate little, and had more, I am afraid, than his usual supply of rum,

for he helped himself out of the bar, scowling and blowing through his nose,

and no one dared to cross him. On the night before the funeral he was as

drunk as ever; and it was shocking, in that house of mourning, to hear him

singing away at his ugly old sea-song; but, weak as he was, we were all in the

fear of death for him, and the doctor was suddenly taken up with a case many

miles away, and was never near the house after my father's death.

1. I have said the captain was weak (я сказал, /что/ капитан был слаб); and

indeed he seemed rather to grow weaker than regain his strength (и

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x