Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ краткое содержание

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

увлечение, пристрастие ),' were very neatly and clearly executed on the forearm

(были очень аккуратно и четко выполнены на предплечье); and up near the

shoulder (/вверху/ возле плеча) there was a sketch of a gallows and a man

hanging from it (был рисунок виселицы и человека, свисающего с = висящего

на ней) — done, as I thought, with great spirit (сделано, как я подумал, с

великой живостью; spirit — дух; воодушевление, задор ).

2. 'Prophetic (пророческий /рисунок/),' said the doctor, touching this picture with

his finger (сказал доктор, трогая эту картину пальцем). 'And now, Master Billy

Bones (а теперь, капитан Билли Бонс; master — господин, капитан ), if that be

your name (если это ваше имя), we'll have a look at the colour of your blood

(посмотрим на цвет вашей крови). Jim,' he said, are you afraid of blood (ты

боишься крови)?'

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

49

sinewy [`sInjHI] tattooed [tq`tHd] executed [`eksIkjHt] gallows [`gxlqs] blood

[blAd]

1. When I got back with the basin, the doctor had already ripped up the

captain's sleeve, and exposed his great sinewy arm. It was tattooed in several

places. 'Here's luck,' 'A fair wind,' and 'Billy Bones his fancy,' were very

neatly and clearly executed on the forearm; and up near the shoulder there

was a sketch of a gallows and a man hanging from it — done, as I thought,

with great spirit.

2. 'Prophetic,' said the doctor, touching this picture with his finger. 'And now,

Master Billy Bones, if that be your name, we'll have a look at the colour of

your blood. Jim,' he said, are you afraid of blood?'

1. 'No, sir,' said I.

2. 'Well, then,' said he, 'you hold the basin (держи таз);' and with that he took his

lancet and opened a vein (с этим = сказав так, он взял ланцет и вскрыл вену).

3. A great deal of blood was taken (значительное количество крови было взято

= вытекло) before the captain opened his eyes and looked mistily about him

(прежде чем капитан посмотрел туманно вокруг себя = огляделся мутным

взглядом; mist — /легкий/ туман; дымка; мгла; туман перед глазами ). First he

recognised the doctor with an unmistakable frown (сначала он узнал доктора с

явным: «безошибочным» хмурым взглядом); then his glance fell upon me

(затем его взгляд упал на меня), and he looked relieved (и он выглядел

облегченным = как будто успокоился; to relieve — облегчать ). But suddenly

his colour changed (но внезапно его цвет /лица/ изменился), and he tried to raise

himself, crying (попытался поднять себя = встать, крича): —

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

50

4. 'Where's Black Dog (где Черный Пес)?'

lancet [`lRnsIt] recognised [`rekqgnaIzd] relieved [rI`lJvd] frown [fraun] raise

[reIz]

1. 'No, sir,' said I.

2. 'Well, then,' said he, 'you hold the basin;' and with that he took his lancet

and opened a vein.

3. A great deal of blood was taken before the captain opened his eyes and

looked mistily about him. First he recognised the doctor with an unmistakable

frown; then his glance fell upon me, and he looked relieved. But suddenly his

colour changed, and he tried to raise himself, crying: —

4. 'Where's Black Dog?'

1. 'There is no Black Dog here (здесь нет Черного Пса),' said the doctor, 'except

what you have on your own back (кроме /того/, который грызет вас изнутри:

«на вашей собственной спине»; to have a black dog on one's back — иметь

черного пса на спине — старинное выражение для обозначения тревоги,

отчаяния и т.п. ). You have been drinking rum (вы пили /слишком много/

рому); you have had a stroke (вас хватил удар: «вы имели = получили» удар),

precisely as I told you (точно как я вам говорил); and I have just, very much

against my own will (и я только что, очень сильно против моей воли = безо

всякой охоты), dragged you head-foremost out of the grave (вытащил вас

неосмотрительно/головой вперед ( игра слов ) из могилы). Now, Mr Bones — '

2. 'That's not my name (это не мое имя),' he interrupted (он перебил).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

51

3. 'Much I care (много я забочусь = неважно),' returned the doctor (ответил

доктор). 'It's the name of a buccaneer of my acquaintance (это имя одного моего

знакомого пирата; acquaintance — знакомство ); and I call you by it for the sake

of shortness (называю вас им для краткости; for the sake of — ради, во имя ),

and what I have to say to you is this (что я должен сказать вам, так это

/следующее/): one glass of rum won't kill you (один стакан рому не убьет вас;

won't = will not ), but if you take one you'll take another and another (но если вы

выпьете один, вы выпьете еще и еще), and I stake my wig (ручаюсь моим

париком; to stake — ставить, держать пари ) if you don't break off short (если

не прекратите резко = немедленно /пить/), you'll die (вы умрете) — do you

understand that (вы понимаете это)? — die, and go to your own place (умрете,

отправитесь к вашему собственному месту = где вам уготовано место), like

the man in the Bible (как человек /отправляется/ = как сказано в Библии).

Come, now, make an effort (ну же, попытайтесь: «сделайте усилие»). I'll help

you to your bed for once (я помогу вам /добраться/ до кровати на этот раз; I'll =

I will ).'

except [Ik`sept] precisely [prI`saIslI] grave [greIv] acquaintance [q`kweIntqns]

Bible [baIbl]

1. 'There is no Black Dog here,' said the doctor, 'except what you have on

your own back. You have been drinking rum; you have had a stroke, precisely

as I told you; and I have just, very much against my own will, dragged you

head-foremost out of the grave. Now, Mr Bones — '

2. 'That's not my name,' he interrupted.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

52

3. 'Much I care,' returned the doctor. 'It's the name of a buccaneer of my

acquaintance; and I call you by it for the sake of shortness, and what I have to

say to you is this: one glass of rum won't kill you, but if you take one you'll

take another and another, and I stake my wig if you don't break off short,

you'll die — do you understand that? — die, and go to your own place, like

the man in the Bible. Come, now, make an effort. I'll help you to your bed for

once.'

1. Between us (между нами = вместе), with much trouble (с большим трудом),

we managed to hoist him upstairs (мы сумели поднять его наверх), and laid him

on his bed (уложили его на кровать), where his head fell back on the pillow (где

его голова упала на подушку; to fall ), as if he were almost fainting (как если бы

он был почти без чувств; to faint — падать в обморок ).

2. 'Now, mind you (итак, помните),' said the doctor, 'I clear my conscience (я

очищаю мою совесть = говорю по чистой совести) — the name of rum for you

is death (имя рома для вас — смерть = «ром» и «смерть» для вас — одно и то

же).'

3. And with that he went off to see my father (с такими словами он ушел =

отправился смотреть моего отца), taking me with him by the arm (беря меня с

собой за руку).

4. 'This is nothing (это ничего = пустяки),' he said, as soon as he had closed the

door (сказал он, как только закрыл дверь). 'I have drawn blood enough to keep

him quiet a while (я выпустил крови достаточно, чтобы держать его

спокойным некоторое время); he should lie for a week where he is (он должен

лежать неделю в кровати: «где он есть») — that is the best thing for him and

you (это лучшая вещь = полезно /и/ для него, и для вас); but another stroke

would settle him (но другой удар убьет его; to settle — поселить(ся);

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

53

установить, уладить; разделываться, разбираться; порешить, убить,

прикончить ).'

trouble [trAbl] fainting [`feIntIN] conscience [`kOnSqns] quiet [`kwaIqt]

1. Between us, with much trouble, we managed to hoist him upstairs, and laid

him on his bed, where his head fell back on the pillow, as if he were almost

fainting.

2. 'Now, mind you,' said the doctor, 'I clear my conscience — the name of rum

for you is death.'

3. And with that he went off to see my father, taking me with him by the arm.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x