Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ краткое содержание

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

4. 'This is nothing,' he said, as soon as he had closed the door. 'I have drawn

blood enough to keep him quiet a while; he should lie for a week where he is

— that is the best thing for him and you; but another stroke would settle him.'

Chapter III (глава 3)

The Black Spot (черная метка; spot — пятно, точка )

1. ABOUT noon I stopped at the captain's door (около полудня я остановился в

двери капитана = вошел к капитану) with some cooling drinks and medicines (с

прохладительным питьем и лекарствами). He was lying very much as we had

left him (он лежал почти в том же положении, как мы его оставили; much as

— подобно тому, как, почти как ), only a little higher (только немного повыше;

high — высокий ), and he seemed both weak and excited (и казался слабым и

возбужденным одновременно; both… and… — как, так и… ).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

54

2. 'Jim,' he said, 'you're the only one here that's worth anything (ты единственный

/человек/ здесь, который чего-то стоит; to be worth — стоить, заслуживать );

and you know I've been always good to you (ты знаешь — я всегда был добр к

тебе; to be good to — хорошо относиться к ). Never a month but I've given you a

silver fourpenny for yourself (не было /такого/ месяца, чтобы я не дал тебе

серебряные четыре пенса; I've = I have ). And now you see, mate, I'm pretty low

(а теперь, видишь, друг, мне очень скверно; pretty — довольно, весьма,

изрядно; low — низкий, опустошенный, подавленный, плохой ), and deserted by

all (и /я/ покинут всеми; to desert — покидать, бросать ); and Jim, you'll bring

me one noggin of rum, now, won't you, matey (Джим, ты принесешь мне

кружечку рому, сейчас, не так ли, дружок; noggin — маленькая кружка /0,12

— 0,14 л/; won't = will not )?'

3. 'The doctor — — ' I began (начал я).

cooling [`kHlIN] medicines [`meds(q)nz] excited [Ik`saItId] worth [wq:T]

1. ABOUT noon I stopped at the captain's door with some cooling drinks and

medicines. He was lying very much as we had left him, only a little higher, and

he seemed both weak and excited.

2. 'Jim,' he said, 'you're the only one here that's worth anything; and you

know I've been always good to you. Never a month but I've given you a silver

fourpenny for yourself. And now you see, mate, I'm pretty low, and deserted

by all; and Jim, you'll bring me one noggin of rum, now, won't you, matey?'

3. 'The doctor — — ' I began.

1. But he broke in cursing the doctor (но он прервал /меня/, /начав/ ругать

доктора; to break in — прервать /разговор/, вмешаться; to curse —

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

55

проклинать, бранить ), in a feeble voice (слабым голосом), but heartily (но

сердито; heartily — сердечно; усердно, сильно ).

2. 'Doctors is all swabs (доктора все — бездельники; swab — швабра, щетка ),'

he said; 'and that doctor there, why, what do he know about seafaring men (а этот

доктор здесь — ну что он понимает в моряках)? I been in places hot as pitch (я

бывал в странах, жарких, словно /кипящая/ смола; place — место,

местность, сторона ) and mates dropping round with Yellow Jack (и /мои/

приятели падали кругом от Желтого Джека = желтой лихорадки), and the

blessed land a-heaving like the sea with earthquakes (а благодатная земля

вздымалась, словно море, от землетрясений; blessed — счастливый,

благодатный, священный; to heave — колыхать, вздымать, вздуваться; a- —

перед глаголом показывает процесс ) — what do the doctor know of lands like

that (что знает доктор о подобных местах)? — and I lived on rum, I tell you (и я

жил /только/ ромом, говорю тебе). It's been meat and drink, and man and wife,

to me (он был для меня и едой, и питьем: «мясом и напитком», и другом, и

женой); and if I'm not to have my rum now (и если я не выпью рому сейчас) I'm

a poor old hulk on a lee shore (я буду /словно/ жалкий старый корабль

/выкинутый/ на подветренный берег; hulkкорпус старого /непригодного

для плавания/ корабля, развалина ), my blood'll be on you, Jim, and that Doctor

swab (моя кровь будет = падет на тебя, Джим, и этого треклятого доктора;

blood'll = blood will )…'

3. And he ran on again for a while with curses (и он начал снова некоторое

время ругаться; to run on — продолжить; curse — проклятие, ругательство ).

cursing [`kq:sIN] swab [swOb] heaving [`hJvIN] earthquakes [`q:TkweIks] shore

[SL]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

56

1. But he broke in cursing the doctor, in a feeble voice, but heartily.

2. 'Doctors is all swabs,' he said; 'and that doctor there, why, what do he know

about seafaring men? I been in places hot as pitch, and mates dropping round

with Yellow Jack, and the blessed land a-heaving like the sea with

earthquakes — what do the doctor know of lands like that? — and I lived on

rum, I tell you. It's been meat and drink, and man and wife, to me; and if I'm

not to have my rum now I'm a poor old hulk on a lee shore, my blood'll be on

you, Jim, and that Doctor swab…'

3. And he ran on again for a while with curses.

1. 'Look, Jim, how my fingers fidgets (посмотри, Джим, как мои пальцы

дрожат; to fidget — нервничать, ерзать, вертеться ),' he continued, in the

pleading tone (он продолжил, жалобным тоном; pleading — умоляющий,

просящий ). 'I can't keep 'em still, not I (я не могу их успокоить; to keep still —

не шевелиться; still — тихий, неподвижный, безмолвный; 'em = them ). I

haven't had a drop this blessed day (у меня не было ни капли /во рту/ сегодня:

«этим благословенным днем»). That doctor's a fool, I tell you (этот доктор —

дурак, ей-богу: «говорю тебе»). If I don't have a drain o' rum, Jim (если я не

выпью рому, Джим; drain — расход, утечка; порция; o' rum = of rum ), I'Il

have the horrors (мне будут мерещиться ужасы; horrors — припадок белой

горячки ); I seen some on 'em already (я видел кое-какие уже). I seen old Flint in

the corner there, behind you (я видел старого Флинта там, в углу, позади тебя);

as plain as print, I seen him (/он был/ словно живой, я видел его; plain — ясный,

очевидный; print — оттиск, след, копия ); and if I get the horrors (а когда я

вижу ужасы), I'm a man that has lived rough (я /становлюсь/ человеком

грубым: «который жил грубо = много претерпел, огрубел»; rough — грубый,

жесткий, дикий ), and I'll raise Cain (и начинаю буянить; to raise Cain —

«поднять Каина» — поднять шум, устроить скандал ). Your doctor himself

said one glass wouldn't hurt me (твой доктор сам сказал, /что/ один стакан не

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

57

повредит мне). I'll give you a golden guinea for a noggin, Jim (я дам тебе

золотую гинею за кружечку, Джим).'

2. He was growing more and more excited (он становился все больше и больше

взволнованным; to grow — расти, усиливаться, становиться ), and this

alarmed me for my father (это встревожило меня = я испугался за отца), who

was very low that day (который чувствовал себя очень плохо в тот день), and

needed quiet (и нуждался в покое); besides, I was reassured by the doctor (кроме

того, я был успокоен /словами/ доктора = слова доктора внушили мне

уверенность/смелость; to reassure — уверять, убеждать; успокаивать;

утешать; sure — уверенный ), and rather offended by the offer of a bribe’s words

(и весьма обижен предложением взятки; bribe — взятка, подкуп; words —

слова, речь, обещания ), now quoted to me (сделанным мне; to quote — сделать

предложение, назначить цену ).

fidgets [`fIGIts] pleading [`plJdIN] horrors [`hOrqz] rough [rAf] guinea [`gInI]

alarmed [q`lRmd] reassured [rJq`Suqd] quoted [`kwqutId]

1. 'Look, Jim, how my fingers fidgets,' he continued, in the pleading tone. 'I

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x