Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
- Название:Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ краткое содержание
Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
4. 'This is nothing,' he said, as soon as he had closed the door. 'I have drawn
blood enough to keep him quiet a while; he should lie for a week where he is
— that is the best thing for him and you; but another stroke would settle him.'
Chapter III (глава 3)
The Black Spot (черная метка; spot — пятно, точка )
1. ABOUT noon I stopped at the captain's door (около полудня я остановился в
двери капитана = вошел к капитану) with some cooling drinks and medicines (с
прохладительным питьем и лекарствами). He was lying very much as we had
left him (он лежал почти в том же положении, как мы его оставили; much as
— подобно тому, как, почти как ), only a little higher (только немного повыше;
high — высокий ), and he seemed both weak and excited (и казался слабым и
возбужденным одновременно; both… and… — как, так и… ).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
54
2. 'Jim,' he said, 'you're the only one here that's worth anything (ты единственный
/человек/ здесь, который чего-то стоит; to be worth — стоить, заслуживать );
and you know I've been always good to you (ты знаешь — я всегда был добр к
тебе; to be good to — хорошо относиться к ). Never a month but I've given you a
silver fourpenny for yourself (не было /такого/ месяца, чтобы я не дал тебе
серебряные четыре пенса; I've = I have ). And now you see, mate, I'm pretty low
(а теперь, видишь, друг, мне очень скверно; pretty — довольно, весьма,
изрядно; low — низкий, опустошенный, подавленный, плохой ), and deserted by
all (и /я/ покинут всеми; to desert — покидать, бросать ); and Jim, you'll bring
me one noggin of rum, now, won't you, matey (Джим, ты принесешь мне
кружечку рому, сейчас, не так ли, дружок; noggin — маленькая кружка /0,12
— 0,14 л/; won't = will not )?'
3. 'The doctor — — ' I began (начал я).
cooling [`kHlIN] medicines [`meds(q)nz] excited [Ik`saItId] worth [wq:T]
1. ABOUT noon I stopped at the captain's door with some cooling drinks and
medicines. He was lying very much as we had left him, only a little higher, and
he seemed both weak and excited.
2. 'Jim,' he said, 'you're the only one here that's worth anything; and you
know I've been always good to you. Never a month but I've given you a silver
fourpenny for yourself. And now you see, mate, I'm pretty low, and deserted
by all; and Jim, you'll bring me one noggin of rum, now, won't you, matey?'
3. 'The doctor — — ' I began.
1. But he broke in cursing the doctor (но он прервал /меня/, /начав/ ругать
доктора; to break in — прервать /разговор/, вмешаться; to curse —
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
55
проклинать, бранить ), in a feeble voice (слабым голосом), but heartily (но
сердито; heartily — сердечно; усердно, сильно ).
2. 'Doctors is all swabs (доктора все — бездельники; swab — швабра, щетка ),'
he said; 'and that doctor there, why, what do he know about seafaring men (а этот
доктор здесь — ну что он понимает в моряках)? I been in places hot as pitch (я
бывал в странах, жарких, словно /кипящая/ смола; place — место,
местность, сторона ) and mates dropping round with Yellow Jack (и /мои/
приятели падали кругом от Желтого Джека = желтой лихорадки), and the
blessed land a-heaving like the sea with earthquakes (а благодатная земля
вздымалась, словно море, от землетрясений; blessed — счастливый,
благодатный, священный; to heave — колыхать, вздымать, вздуваться; a- —
перед глаголом показывает процесс ) — what do the doctor know of lands like
that (что знает доктор о подобных местах)? — and I lived on rum, I tell you (и я
жил /только/ ромом, говорю тебе). It's been meat and drink, and man and wife,
to me (он был для меня и едой, и питьем: «мясом и напитком», и другом, и
женой); and if I'm not to have my rum now (и если я не выпью рому сейчас) I'm
a poor old hulk on a lee shore (я буду /словно/ жалкий старый корабль
/выкинутый/ на подветренный берег; hulk — корпус старого /непригодного
для плавания/ корабля, развалина ), my blood'll be on you, Jim, and that Doctor
swab (моя кровь будет = падет на тебя, Джим, и этого треклятого доктора;
blood'll = blood will )…'
3. And he ran on again for a while with curses (и он начал снова некоторое
время ругаться; to run on — продолжить; curse — проклятие, ругательство ).
cursing [`kq:sIN] swab [swOb] heaving [`hJvIN] earthquakes [`q:TkweIks] shore
[SL]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
56
1. But he broke in cursing the doctor, in a feeble voice, but heartily.
2. 'Doctors is all swabs,' he said; 'and that doctor there, why, what do he know
about seafaring men? I been in places hot as pitch, and mates dropping round
with Yellow Jack, and the blessed land a-heaving like the sea with
earthquakes — what do the doctor know of lands like that? — and I lived on
rum, I tell you. It's been meat and drink, and man and wife, to me; and if I'm
not to have my rum now I'm a poor old hulk on a lee shore, my blood'll be on
you, Jim, and that Doctor swab…'
3. And he ran on again for a while with curses.
1. 'Look, Jim, how my fingers fidgets (посмотри, Джим, как мои пальцы
дрожат; to fidget — нервничать, ерзать, вертеться ),' he continued, in the
pleading tone (он продолжил, жалобным тоном; pleading — умоляющий,
просящий ). 'I can't keep 'em still, not I (я не могу их успокоить; to keep still —
не шевелиться; still — тихий, неподвижный, безмолвный; 'em = them ). I
haven't had a drop this blessed day (у меня не было ни капли /во рту/ сегодня:
«этим благословенным днем»). That doctor's a fool, I tell you (этот доктор —
дурак, ей-богу: «говорю тебе»). If I don't have a drain o' rum, Jim (если я не
выпью рому, Джим; drain — расход, утечка; порция; o' rum = of rum ), I'Il
have the horrors (мне будут мерещиться ужасы; horrors — припадок белой
горячки ); I seen some on 'em already (я видел кое-какие уже). I seen old Flint in
the corner there, behind you (я видел старого Флинта там, в углу, позади тебя);
as plain as print, I seen him (/он был/ словно живой, я видел его; plain — ясный,
очевидный; print — оттиск, след, копия ); and if I get the horrors (а когда я
вижу ужасы), I'm a man that has lived rough (я /становлюсь/ человеком
грубым: «который жил грубо = много претерпел, огрубел»; rough — грубый,
жесткий, дикий ), and I'll raise Cain (и начинаю буянить; to raise Cain —
«поднять Каина» — поднять шум, устроить скандал ). Your doctor himself
said one glass wouldn't hurt me (твой доктор сам сказал, /что/ один стакан не
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
57
повредит мне). I'll give you a golden guinea for a noggin, Jim (я дам тебе
золотую гинею за кружечку, Джим).'
2. He was growing more and more excited (он становился все больше и больше
взволнованным; to grow — расти, усиливаться, становиться ), and this
alarmed me for my father (это встревожило меня = я испугался за отца), who
was very low that day (который чувствовал себя очень плохо в тот день), and
needed quiet (и нуждался в покое); besides, I was reassured by the doctor (кроме
того, я был успокоен /словами/ доктора = слова доктора внушили мне
уверенность/смелость; to reassure — уверять, убеждать; успокаивать;
утешать; sure — уверенный ), and rather offended by the offer of a bribe’s words
(и весьма обижен предложением взятки; bribe — взятка, подкуп; words —
слова, речь, обещания ), now quoted to me (сделанным мне; to quote — сделать
предложение, назначить цену ).
fidgets [`fIGIts] pleading [`plJdIN] horrors [`hOrqz] rough [rAf] guinea [`gInI]
alarmed [q`lRmd] reassured [rJq`Suqd] quoted [`kwqutId]
1. 'Look, Jim, how my fingers fidgets,' he continued, in the pleading tone. 'I
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: