Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ краткое содержание

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

and then a cry of pain, and the next instant I saw Black Dog in full flight, and

the captain hotly pursuing, both with drawn cutlasses, and the forme'

streaming blood from the left shoulder. Just at the door, that captain aimed at

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

44

the fugitive one last tremendous cut, which would certainly have split him to

the chine had it not beer intercepted by our big signboard of Admiral

Benbow. You may see the notch on the lower side of the frame to this day.

1. That blow was the last of the battle (этот удар был концом схватки = на том

все и кончилось). Once out upon that road (выскочив на ту дорогу; once — раз,

как только; out — вне, снаружи ), Black Dog, in spite of his wound (Черный

Пес, несмотря на свою рану), showed a wonderful clean pair of heels (показал

ловкую: «чистую» пару пяток = только пятки его сверкали, убегал очень

быстро), and disappeared over the edge of the hill in half a minute (и исчез за

кромкой холма в полминуты). The captain, for his part (капитан, со своей

стороны; part — часть, роль ), stood staring at the signboard like a bewildered

man (стоял, таращась на вывеску, словно озадаченный человек =

остолбенело; bewildered — смущенный, сбитый с толку ). Then he passed his

hand over his eyes several times (затем он провел рукой по глазам несколько

раз: «времен»; to pass over — переправлять, пропускать ), and at last turned

back into the house (и, наконец, вернулся в дом).

2. 'Jim,' says he, 'rum (рому);' and as he spoke (когда он говорил = при этих

словах), he reeled a little and caught himself with one hand against the wall (он

покачнулся немного и поймал себя одной рукой у стены = оперся рукой о

стену).

3. 'Are you hurt (вы ранены)?' cried I.

wonderful [`wAndqfl] edge [eG] bewildered [bI`wIldqd] hurt [hq:t]

1. That blow was the last of the battle. Once out upon that road, Black Dog, in

spite of his wound, showed a wonderful clean pair of heels, and disappeared

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

45

over the edge of the hill in half a minute. The captain, for his part, stood

staring at the signboard like a bewildered man. Then he passed his hand over

his eyes several times, and at last turned back into the house.

2. 'Jim,' says he, 'rum;' and as he spoke, he reeled a little and caught himself

with one hand against the wall.

3. 'Are you hurt?' cried I.

1. 'Rum,' he repeated (повторил). 'I must get away from here (я должен убраться

отсюда). Rum! rum!'

2. I ran to fetch it (я побежал принести его); but I was quite unsteadied by all that

had fallen out (но я был весьма взволнован всем /тем/, что случилось; steady —

устойчивый; прочный, твердый; unsteady — колеблющийся, шаткий; to fall

out — выпадать, случаться ), and I broke one glass and fouled the tap (я разбил

один стакан и не мог закрыть кран /бочонка/; to break — ломать, разбивать;

to foul — портить, засорять ), and while I was still getting in my own way (пока

я был все еще убирающим мой собственный путь = пока прибирался), I heard

a loud fall in that parlour (услышал громкое падение в комнате), and, running in

(и, вбежав), beheld the captain lying full length upon the floor (увидел капитана,

лежащего во всю длину на полу; to behold — видеть, созерцать ). At the same

instant my mother (в то же мгновение моя мать), alarmed by the cries and

fighting (встревоженная криками и дракой), came running downstairs to help me

(сбежала вниз, чтобы помочь мне). Between us we raised his head (между нами

= вместе мы приподняли его голову). He was breathing very loud and hard (он

дышал очень громко и тяжело); but his eyes were closed (но его глаза были

закрыты), and his face a horrible colour (и лицо /было/ ужасного цвета).

unsteadied [An`stedId] fouled [fauld] length [leNT] breathing [`brJDIN]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

46

1. 'Rum,' he repeated. 'I must get away from here. Rum! rum!'

2. I ran to fetch it; but I was quite unsteadied by all that had fallen out, and I

broke one glass and fouled the tap, and while I was still getting in my own

way, I heard a loud fall in that parlour, and, running in, beheld the captain

lying full length upon the floor. At the same instant my mother, alarmed by

the cries and fighting, came running downstairs to help me. Between us we

raised his head. He was breathing very loud and hard; but his eyes were

closed, and his face a horrible colour.

1. 'Dear, deary me (Боже мой),' cried my mother (воскликнула мать), 'what a

disgrace upon the house (какой позор на дом = для нашего трактира)! And your

poor father sick (а твой бедный отец /как нарочно/ болен)!'

2. In the meantime (тем временем), we had no idea what to do to help the captain

(мы не имели ни понятия, что делать, чтобы помочь капитану), nor any other

thought but that he had got his death (ни какой-либо другой мысли, кроме /как/

что он умер: «получил свою смерть») — hurt in the scuffle with the stranger

(/смертельно/ ранен во /время/ потасовки с незнакомцем). I got the rum, to be

sure (я принес рому, конечно), and tried to put it down his throat (попытался

влить его ему в глотку = в рот; to put down — опускать, класть; выпивать );

but his teeth were tightly shut (но его зубы были крепко сомкнуты), and his jaws

as strong as iron (челюсти такие же крепкие, как железо = были сжаты, словно

железные). It was a happy relief for us (это было счастливое облегчение для

нас = к счастью) when the door opened and Doctor Livesey came in (когда дверь

отворилась, и доктор Ливси вошел), on his visit to my father (на своем

посещении = для осмотра моего отца).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

47

disgrace [dIs`greIs] scuffle [`skAfl] throat [Trqut] tightly [`taItlI] jaws [GLz]

relief [rI`lJf]

1. 'Dear, deary me,' cried my mother, 'what a disgrace upon the house! And

your poor father sick!'

2. In the meantime, we had no idea what to do to help the captain, nor any

other thought but that he had got his death — hurt in the scuffle with the

stranger. I got the rum, to be sure, and tried to put it down his throat; but his

teeth were tightly shut, and his jaws as strong as iron. It was a happy relief for

us when the door opened and Doctor Livesey came in, on his visit to my

father.

1. 'Oh, doctor,' we cried, 'what shall we do (что /следует/ нам делать)? Where is

he wounded (куда он ранен)?'

2. 'Wounded (ранен)? A fiddle-stick's end (чепуха: «конец скрипичной

палочки»)!' said the doctor. 'No more wounded than you or I (не более ранен,

чем вы или я). The man has had a stroke (у него был удар), as I warned him (как

я предупреждал его). Now, Mrs Hawkins, just you run upstairs to your husband

(сейчас, миссис Хокинс, просто бегите наверх к вашему мужу), and tell him, if

possible, nothing about it (и скажите ему, если возможно, ничего об этом =

ничего об этом не рассказывайте). For my part (с моей стороны), I must do my

best to save this fellow's trebly worthless life (я должен сделать свое лучшее =

постараюсь спасти трижды никчемную жизнь этого товарища); and Jim, you

get me a basin (Джим, принеси мне таз).'

wounded [`wHndId] stroke [strquk] husband [`hAzbqnd] worthless [`wq:TlIs]

basin [`beIsqn]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

48

1. 'Oh, doctor,' we cried, 'what shall we do? Where is he wounded?'

2. 'Wounded? A fiddle-stick's end!' said the doctor. 'No more wounded than

you or I. The man has had a stroke, as I warned him. Now, Mrs Hawkins, just

you run upstairs to your husband, and tell him, if possible, nothing about it.

For my part, I must do my best to save this fellow's trebly worthless life; and

Jim, you get me a basin.'

1. When I got back with the basin (когда я вернулся с тазом), the doctor had

already ripped up the captain's sleeve (доктор уже вспорол рукав капитана), and

exposed his great sinewy arm (и обнажил его большую мускулистую руку; to

expose — выставлять на показ, обнажать; sinew — сухожилие;

мускулатрура ). It was tattooed in several places (она была татуирована в

нескольких местах). 'Here's luck (вот удача = на счастье),' 'A fair wind

(попутный ветер),' and 'Billy Bones his fancy (удачи Билли Бонсу; fancy —

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x