Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
- Название:Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ краткое содержание
Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
and then a cry of pain, and the next instant I saw Black Dog in full flight, and
the captain hotly pursuing, both with drawn cutlasses, and the forme'
streaming blood from the left shoulder. Just at the door, that captain aimed at
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
44
the fugitive one last tremendous cut, which would certainly have split him to
the chine had it not beer intercepted by our big signboard of Admiral
Benbow. You may see the notch on the lower side of the frame to this day.
1. That blow was the last of the battle (этот удар был концом схватки = на том
все и кончилось). Once out upon that road (выскочив на ту дорогу; once — раз,
как только; out — вне, снаружи ), Black Dog, in spite of his wound (Черный
Пес, несмотря на свою рану), showed a wonderful clean pair of heels (показал
ловкую: «чистую» пару пяток = только пятки его сверкали, убегал очень
быстро), and disappeared over the edge of the hill in half a minute (и исчез за
кромкой холма в полминуты). The captain, for his part (капитан, со своей
стороны; part — часть, роль ), stood staring at the signboard like a bewildered
man (стоял, таращась на вывеску, словно озадаченный человек =
остолбенело; bewildered — смущенный, сбитый с толку ). Then he passed his
hand over his eyes several times (затем он провел рукой по глазам несколько
раз: «времен»; to pass over — переправлять, пропускать ), and at last turned
back into the house (и, наконец, вернулся в дом).
2. 'Jim,' says he, 'rum (рому);' and as he spoke (когда он говорил = при этих
словах), he reeled a little and caught himself with one hand against the wall (он
покачнулся немного и поймал себя одной рукой у стены = оперся рукой о
стену).
3. 'Are you hurt (вы ранены)?' cried I.
wonderful [`wAndqfl] edge [eG] bewildered [bI`wIldqd] hurt [hq:t]
1. That blow was the last of the battle. Once out upon that road, Black Dog, in
spite of his wound, showed a wonderful clean pair of heels, and disappeared
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
45
over the edge of the hill in half a minute. The captain, for his part, stood
staring at the signboard like a bewildered man. Then he passed his hand over
his eyes several times, and at last turned back into the house.
2. 'Jim,' says he, 'rum;' and as he spoke, he reeled a little and caught himself
with one hand against the wall.
3. 'Are you hurt?' cried I.
1. 'Rum,' he repeated (повторил). 'I must get away from here (я должен убраться
отсюда). Rum! rum!'
2. I ran to fetch it (я побежал принести его); but I was quite unsteadied by all that
had fallen out (но я был весьма взволнован всем /тем/, что случилось; steady —
устойчивый; прочный, твердый; unsteady — колеблющийся, шаткий; to fall
out — выпадать, случаться ), and I broke one glass and fouled the tap (я разбил
один стакан и не мог закрыть кран /бочонка/; to break — ломать, разбивать;
to foul — портить, засорять ), and while I was still getting in my own way (пока
я был все еще убирающим мой собственный путь = пока прибирался), I heard
a loud fall in that parlour (услышал громкое падение в комнате), and, running in
(и, вбежав), beheld the captain lying full length upon the floor (увидел капитана,
лежащего во всю длину на полу; to behold — видеть, созерцать ). At the same
instant my mother (в то же мгновение моя мать), alarmed by the cries and
fighting (встревоженная криками и дракой), came running downstairs to help me
(сбежала вниз, чтобы помочь мне). Between us we raised his head (между нами
= вместе мы приподняли его голову). He was breathing very loud and hard (он
дышал очень громко и тяжело); but his eyes were closed (но его глаза были
закрыты), and his face a horrible colour (и лицо /было/ ужасного цвета).
unsteadied [An`stedId] fouled [fauld] length [leNT] breathing [`brJDIN]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
46
1. 'Rum,' he repeated. 'I must get away from here. Rum! rum!'
2. I ran to fetch it; but I was quite unsteadied by all that had fallen out, and I
broke one glass and fouled the tap, and while I was still getting in my own
way, I heard a loud fall in that parlour, and, running in, beheld the captain
lying full length upon the floor. At the same instant my mother, alarmed by
the cries and fighting, came running downstairs to help me. Between us we
raised his head. He was breathing very loud and hard; but his eyes were
closed, and his face a horrible colour.
1. 'Dear, deary me (Боже мой),' cried my mother (воскликнула мать), 'what a
disgrace upon the house (какой позор на дом = для нашего трактира)! And your
poor father sick (а твой бедный отец /как нарочно/ болен)!'
2. In the meantime (тем временем), we had no idea what to do to help the captain
(мы не имели ни понятия, что делать, чтобы помочь капитану), nor any other
thought but that he had got his death (ни какой-либо другой мысли, кроме /как/
что он умер: «получил свою смерть») — hurt in the scuffle with the stranger
(/смертельно/ ранен во /время/ потасовки с незнакомцем). I got the rum, to be
sure (я принес рому, конечно), and tried to put it down his throat (попытался
влить его ему в глотку = в рот; to put down — опускать, класть; выпивать );
but his teeth were tightly shut (но его зубы были крепко сомкнуты), and his jaws
as strong as iron (челюсти такие же крепкие, как железо = были сжаты, словно
железные). It was a happy relief for us (это было счастливое облегчение для
нас = к счастью) when the door opened and Doctor Livesey came in (когда дверь
отворилась, и доктор Ливси вошел), on his visit to my father (на своем
посещении = для осмотра моего отца).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
47
disgrace [dIs`greIs] scuffle [`skAfl] throat [Trqut] tightly [`taItlI] jaws [GLz]
relief [rI`lJf]
1. 'Dear, deary me,' cried my mother, 'what a disgrace upon the house! And
your poor father sick!'
2. In the meantime, we had no idea what to do to help the captain, nor any
other thought but that he had got his death — hurt in the scuffle with the
stranger. I got the rum, to be sure, and tried to put it down his throat; but his
teeth were tightly shut, and his jaws as strong as iron. It was a happy relief for
us when the door opened and Doctor Livesey came in, on his visit to my
father.
1. 'Oh, doctor,' we cried, 'what shall we do (что /следует/ нам делать)? Where is
he wounded (куда он ранен)?'
2. 'Wounded (ранен)? A fiddle-stick's end (чепуха: «конец скрипичной
палочки»)!' said the doctor. 'No more wounded than you or I (не более ранен,
чем вы или я). The man has had a stroke (у него был удар), as I warned him (как
я предупреждал его). Now, Mrs Hawkins, just you run upstairs to your husband
(сейчас, миссис Хокинс, просто бегите наверх к вашему мужу), and tell him, if
possible, nothing about it (и скажите ему, если возможно, ничего об этом =
ничего об этом не рассказывайте). For my part (с моей стороны), I must do my
best to save this fellow's trebly worthless life (я должен сделать свое лучшее =
постараюсь спасти трижды никчемную жизнь этого товарища); and Jim, you
get me a basin (Джим, принеси мне таз).'
wounded [`wHndId] stroke [strquk] husband [`hAzbqnd] worthless [`wq:TlIs]
basin [`beIsqn]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
48
1. 'Oh, doctor,' we cried, 'what shall we do? Where is he wounded?'
2. 'Wounded? A fiddle-stick's end!' said the doctor. 'No more wounded than
you or I. The man has had a stroke, as I warned him. Now, Mrs Hawkins, just
you run upstairs to your husband, and tell him, if possible, nothing about it.
For my part, I must do my best to save this fellow's trebly worthless life; and
Jim, you get me a basin.'
1. When I got back with the basin (когда я вернулся с тазом), the doctor had
already ripped up the captain's sleeve (доктор уже вспорол рукав капитана), and
exposed his great sinewy arm (и обнажил его большую мускулистую руку; to
expose — выставлять на показ, обнажать; sinew — сухожилие;
мускулатрура ). It was tattooed in several places (она была татуирована в
нескольких местах). 'Here's luck (вот удача = на счастье),' 'A fair wind
(попутный ветер),' and 'Billy Bones his fancy (удачи Билли Бонсу; fancy —
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: